Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'Traduzione'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Categories

  • Mojang News
    • Spotlight

Categories

  • Server Dedicati

Forums

  • Home
    • Benvenuti, Minecraftiani!
    • News!
    • Minecraft News
    • Problemi con il Forum
  • Minecraft
    • Discussioni su Minecraft
    • Aiuti e Questioni Tecniche
    • Guide
    • Custom Map
    • Resource Pack
    • Texture Pack
    • Mod
    • Skin
    • Screenshot e Video
  • Minecraftitalia.net: Servers
    • Vanilla
  • Servers!
    • Discussioni Generali sui Server
    • Pubblicizza il tuo server
    • Bukkit/Spigot
    • Annunci
  • Off-Minecraft
    • Sezione Grafica
    • Off-Topic
    • Altri Videogiochi

Found 18 results

  1. Discussioni generali

    Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer. È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare? Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire. Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi). Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).  
  2. traduzioni 1.8

    ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
  3. Apertura al dialogo

    Buongiorno a tutti. Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare: Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte: Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati.  Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta. In breve, ecco i risultati:   Contenuto dei messaggi:     Continuiamo l'analisi del messaggio: Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.   Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
  4. Salve a tutti, Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo. Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.   MODS TRADOTTE NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO   Sondaggi in corso NEI [SPOILER] Funzioni di Debug http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug [/SPOILER]   GALACTICRAFT [SPOILER] Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi: http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft [/SPOILER]     Installazione dei pacchetti di traduzione NEI [SPOILER] Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
  5. Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.   Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc Potete rispondere entro il 22 agosto.   Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)   Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine    
  6. The Walking Dead Season 2 ITA?

    Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana? O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo? E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo? Grazie in anticipo
  7. Visto che avere pareri e opinioni fa sempre comodo, abbiamo deciso d'aprire un piccolo sondaggio dove dovrete scegliere tra varie proposte per la traduzione di alcuni nomi...   Il sondaggio si trova a quest'indirizzo: http://capopanzone.polldaddy.com/s/traduzione-italiana-di-minecraft   Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro.   Per ogni critica, lamentela o traduzioni che mi volete proporre, contattatemi via messaggio privato!
  8. Siccome per ogni nome italiano che la glowstone ha avuto ci sono state lamentele, abbiamo deciso di raccogliere un po' di proposte qui e sull'altro forum, sperando in seguito di trovare un nome scelto insieme da tante persone e accettato un po' da tutti. Le traduzioni di Minecraft (PC) sono un progetto libero e farebbe piacere avere la partecipazione del maggior numero possibile di persone!   Il nome che proponete dev'essere una parola intera che faccia riferimento al concetto di "emettere luce", "brillare", "bagliore", "lume" e simili e che possa essere adatto per una pietra. Richiedo la massima serietà perché si tratta delle traduzioni ufficiali del gioco. Avete tempo fino a mercoledì 25 giugno!   Le varie proposte che mi fate andranno unite a quelle degli utenti dell'altro forum e ad alcuni nomi che (ri)proponiamo noi collaboratori attivi del progetto di traduzione: bagliopietra (il primissimo nome), pietraluce (il secondo nome), luminite (il nome attuale) e lucernaria (lucernarius in latino significa lampada, e come nome è strutturato in modo simile ad arenaria).   Immagino già che molti di voi penseranno "eh ma che schifo questi nomi", e infatti questo è un altro motivo per cui chiedo anche a voi di proporre qualcosa: se una traduzione non vi piace, potete sempre proporre voi qualcos'altro!   Dopo che ho raccolto le varie proposte, invierò un link per un sondaggio (esterno a entrambi i forum) dove potrete scegliere, oltre al nome italiano della glowstone, altre cose della traduzione (le scoprirete vivendo!). Se vorrete, potrete passare il link del sondaggio anche ad amici e conoscenti, perché più siamo a collaborare, meglio è!   Detto questo, non posso far altro che dirvi "buon lavoro" e sperare di ricevere numerose proposte!
  9. Libri dello zio Fester

      Mi servirebbe una mano per recuperare i libri di Steve Preisler e tradurli in italiano. La cosa che mi servirebbe di più è Practical LSD Manufacture. La lista dei suoi libri è qua: http://en.wikipedia.org/wiki/Uncle_Fester_%28author%29, possibilmente le edizioni più recenti e corrette.
  10. Non avrei mai pensato di fare un sondaggio su questi, ma la vita è imprevedibile.   Vorrei sapere cosa preferite tra "Mattoni di Pietra", "Pietre Squadrate" e "Pietre Levigate/Lavorate" per Stone Bricks, e tra "incrinato", "screpolato" e "crepato" per Cracked (in "Cracked Stone Bricks").   A livello di significato cambia poco (tranne forse per "Pietre levigate/lavorate" che è un po' più generico), è più una questione di "cosa suona meglio".   Ah, chiunque voglia partecipare ad altre discussioni, è pregato di fare un salto qui nel thread generale!
  11. Blaze

    I sondaggi mi odiano e avevo scordato di mettere il voto pubblico che mi serve, quindi eccoci qui in questo nuovo topic!   Blaze ha due significati principali: uno è relativo al fuoco (grande incendio, ardere, bruciare), mentre l'altro è relativo alla luce (bagliore, brillare). Entrambi i significati vengono presi in considerazione nel nome del Blaze di Minecraft: è un mob che rimane sempre brillante indipendentemente dal livello di luce e va a fuoco prima di attaccare tramite le sue cariche di fuoco.   Abbiamo discusso e ricevuto proposte, ma è arrivato il momento di darmi una mano a scegliere la traduzione, votando la vostra preferita e MOTIVANDO IL VOTO CON UN COMMENTO (che non sia "perché suona bene" ma qualcosa di più utile). I voti di chi non commenta non verranno considerati; il voto ha scopo puramente indicativo, sono sempre io a scegliere. Chi non è interessato alla traduzione farebbe meglio a non votare.   Le proposte che ho scelto di tenere in considerazione sono: Fulgente, proposto dall'ex coordinatore tanto tempo fa. È il participio presente di "fulgere". che vuol dire "splendere", "brillare", ma le radici etimologiche mostrano correlazioni con il concetto di "fuoco", "fiamma", "scintilla" e simili. Fulgo (plurale: Fulghi): proposto da dukio, derivato da "fulgore". È anche la prima persona singolare dell'indicativo presente di "fulgere"! Vampa: proposto da AnnoyedGrunt Vampo: esiste in italiano! http://www.treccani.it/vocabolario/vampo/ Si fa riferimento pure ai concetti di luce, essendo un "vampa"+"lampo" Fulgente non mi pare tanto adatto perché sento troppo che è un participio/aggettivo. Fulgo al plurale mi ricorda i funghi :asd:, e comunque penso che molte persone potrebbero non essere sicure del plurale, visto che non c'è nessuna stringa in MC con "blazes" al plurale. Il problema con questi due è che in pochissimi riuscirebbero a capire cosa vogliono dire, e lo scopo della traduzione è quello di rendere il gioco comprensibile da chiunque (per questo sto traducendo... "blaze" o "Nether" non vogliono dir nulla al tizio medio)! Vampa può anche andar bene, ma si fa riferimento solo al fuoco. Forse è un po' troppo "generico", visto che di solito si usa per dire "fiamma grande e intensa". Provate a usare "fiamma" al posto di "vampa", non è tanto bello :asd: Vampo al maschile mi sembra più adatto per un mob e visto che viene fuori anche il concetto di luce mi sembra più che perfetto! Personalmente userei questo.   Prima di votare pensate a un po' di frasi che potreste dire... che ne so... "Ho visto il generatore di *traduzione di blaze al plurale* nella fortezza!", oppure "ho ucciso un/una *traduzione di blaze al singolare*"
  12. Il terzo topic su 'ste maledde "mooshroom" ma vabbé. Mi sono reso conto che questa cosa dei sondaggi è 'na gran cagata, se il 90% dei votanti non commenta e discute, quindi stavola prenderò in considerazione solo i voti di chi viene a commentare, motivando il suo voto e discutendo in maniera utile e costruttiva (a meno che non l'avesse già fatto nell'altro topic). Ricordo che il voto avrà una funzione indicativa: mi aiuterà nello scegliere quale usare, permettendomi di vedere qual è la preferita dal "grande pubblico", ma rimango sempre io a decidere cosa usare.   E niente, ormai le proposte le conoscete benissimo. Abbiamo Muucelio ("muu" inserito in "micelio") e Micobovino (il prefisso "mico" e "bovino").   Mooshroom in inglese è un'unione tra "moo" (muu, muggire, muggito) e "mushroom" (fungo). E' irriproducibile in italiano, perché si tratta di un cambiamento della proncuncia della prima vocale di "mushroom" (da una "a" si passa a una "u" allungata); inoltre, l'iniziale di entramembe le parole è la stessa, cosa diversa nell'italiano. Quindi bisogna buttarsi sugli adattamenti, basati sul nome e/o sull'aspetto del mob. E' un nome che comunque non ha senso di rimanere in inglese, perché è il nome comune di una specie animale. Nella vita reale, i gatti non li chiamate "cat", penso (e spero).   Per ora non voto perché sto ripendendo in considerazione "muucelio", che in fondo non è così male come pensavo all'inizo!
  13. Tutti qui: http://www.minecraftitalia.net/forum/topic/66289-blaze/   Blaze ha due significati principali: uno è relativo al fuoco (grande incendio, ardere, bruciare), mentre l'altro è relativo alla luce (bagliore, brillare). Entrambi i significati vengono presi in considerazione nel nome del Blaze di Minecraft: è un mob che rimane sempre brillante indipendentemente dal livello di luce (su PS3 e Xbox rilascia pure della pietraluce quando viene ucciso) e va a fuoco prima di attaccare tramite le sue cariche di fuoco.   Abbiamo discusso e ricevuto proposte, ma è arrivato il momento di darmi una mano a scegliere la traduzione, votando la vostra traduzione preferita e MOTIVANDO IL VOTO CON UN COMMENTO (che non sia "perché suona bene" ma qualcosa di più). I voti di chi non commenta non verranno considerati; il voto ha scopo puramente indicativo, sono sempre io a scegliere.   Le proposte che ho scelto di tenere in considerazione sono: Fulgente, proposto dall'ex coordinatore tanto tempo fa. È il participio presente di "fulgere". che vuol dire "splendere", "brillare", ma le radici etimologiche mostrano correlazioni con il concetto di "fuoco", "fiamma", "scintilla" e simili. Fulgo (plurale: Fulghi): proposto da dukio, derivato da "fulgore". È anche la prima persona singolare dell'indicativo presente di "fulgere"! Vampa: proposto da AnnoyedGrunt Vampo: esiste in italiano! http://www.treccani.it/vocabolario/vampo/ Si fa riferimento pure ai concetti di luce, essendo un "vampa"+"lampo" "Fulgente" non mi pare tanto adatto perché sento troppo che è un participio/aggettivo; "Fulgo" al plurale mi ricorda i funghi :asd:, e comunque penso che molte persone potrebbero non essere sicure del plurale, visto che non c'è nessuna stringa in MC con "blazes" al plurale; "Vampa" può andar bene, ma "vampo" al maschile mi sembra più adatto per un mob e richiamando anche il concetto di luce mi sembra più che perfetto!
  14. Pigman

    Non c'è da discutere, visto che sostanzialmente vogliono dire la stessa cosa ed è più una questione di "suona meglio A o B?". Votate in tanti, stavolta dei commenti non me ne importa più di tanto!
  15. Eravamo convinti che notch avesse scelto "Nether" e non "Hell" o simili per evitare riferimenti religiosi. MA...   Innanzitutto non ho trovato nessuna fonte per questa dichiarazione... sulla wiki c'è scritto qualcosa, ma in riferimento a "the Slip", ovvero un primo nome dato al Nether. Ma il bello è che con "Nether regions" si fa riferimento al concetto di oltretomba pagano, ovvero gli inferi. "Inferi" richiama il concetto di "inferno" tanto quanto lo fa "Nether" a un inglese. E ricordiamo pure che "Nether" vuol dire "inferiore", proprio come "infero".   Se Notch avesse voluto scegliere un nome "neutro", poteva benissimo rimanere col suo "The Slip" :asd: (e poi chissà come mai, ma il bioma usato per generare il Nether si chiama proprio "Hell"!)   Gente, capite la grandiosità della cosa?! Quando mai ci può ricapitare una stringa che si può tradurre con una parola normalissima e comprensibile da chiunque? :asd:
  16. Nell'altro topic, che spero verrà chiuso/cestinato a breve, s'è buggato il sondaggio dopo che ho tolto un po' di opzioni, quindi eccone un altro.   In ordine di preferenza: Micobovino: non è la traduzione più fedele all'originale, ma è perfetta. È quella che suona meglio e rende bene l'idea. Muggifungo: traduzione fedele all'originale ("moo" mica vuol dire solo "muu"! Si usa anche come verbo, ovvero "muggire", o per indicare il "muggito"), ma non suona bene quando "micobovino". Muucelio: adattamento un po' libero, visto che non si parla di micelio, ma suona comunque bene Muccafungo: lo trovo banale Quando avrò un buon numero di voti, passerò a un "ballottaggio" tra le due più votate in questa fase. Il ballottaggio avrà scopo puramente indicativo (mi servirà giusto per darmi un'idea).   Inoltre, onde evitare gente che dice di non tradurlo perché è il nome di quella mucca: È il nome di una specie, non un nome proprio, quindi nulla vieta di tradurlo. I gatti qui non li chiamate "cat", no?   Siamo finalmente arrivati al ballottaggio, che mi servirà per darmi un'idea di quale scegliere! Le due proposte più votate sono Micobovino (by Marto) e Muucelio (by Livid). Il primo sondaggio lo devo lasciare, ma non fateci tanto caso. Vi sarà richiesto il voto anche lì (se non avete già votato; se avete già votato, dovrete cancellare il vostro voto e rifare tutto), ma quello non sarà più preso in considerazione.   Tra le due proposte vincitrici, entrambe adattamenti, preferisco Micobovino perché lo trovo più adatto e suona dannatamente meglio (è meglio "mi sono portato a casa due muuceli dall'isola dei funghi" o "mi sono portato a casa due micobovini dall'isola dei funghi"?).
  17. Nether

    Sondaggio: votate SOLO se siete veramente interessati alla traduzione italiana, e, se non l'avete già fatto, date una motivazione per giustificare il vostro voto.   IMPORTANTE! "Nether regions" viene usato per indicare gli inferi, o come versione "leggera" di inferno. Ergo, Inferi è perfetto. Nemmeno ci sarebbe più bisogno del sondaggio. Più che altro m'interessano i commenti.       Nether vuol dire "al di sotto di qualcosa" e spesso viene usato per indicare qualcosa di sotterraneo. Inferi (proposto dall'ex coordinatore Wedhro) ha gli stessi significati, ma potrebbe richiamare concetti di "Inferno" che nel termine originale non sono contenuti (e Notch ha voluto scegliere un termine completamente non religioso). Un utente, Emanuele86 (non il nostro Emanuele676!), aveva criticato la proposta per questi motivi, e poco tempo dopo Wedhro ha proposto Ipogeo (vi parlo di proposte di un anno e mezzo fa), che ha più o meno lo stesso significato di "Nether" ("Ipo-": inferiore, sotto; "-geo": in riferimento al suolo; "Ipogeo": sotto il suolo) e può essere usato sia come aggettivo, che come sostantivo. The Nether = L'Ipogeo Netherrack = Roccia Ipogea/Ipolite (nome a caso che comunque non userei mai) Nether Portal = Portale dell'Ipogeo Nether Brick = Mattone Ipogeo Nether Bricks (Slab/Stair/Fence) = (Lastra/Scalini/Staccionata di) Mattoni Ipogei Nether Wart = Verruca Ipogea Nether Star = Stella Ipogea Nether Quartz (Ore) = Quarzo Ipogeo (Grezzo) Piccola nota riguardo a Netherrack. Pensavamo fosse un'unione tra "Nether" e "rack" (che ha vari significati, tra cui "griglia", "scaffale", "torturare", "costine", "rastrelliera" e altri), ma, dopo aver chiesto a Jeb il significato di quel "rack", ho scoperto che in questo caso non vuol dire nulla ed è un nome di fantasia dato alla roccia. "Roccia Ipogea" è il nome più immediato, altrimenti possiamo inventarci qualche nome di fantasia (per esempio, a me è venuto in mente "Ipolite" ("ipo-"+"-lite").   "Ipogeo" è a mio parere la traduzione migliore. Suona dannatamente bene (l'accento cade sulla e, se per caso qualcuno non dovesse arrivarci) e lo preferisco pure a "Nether", col quale ormai ho fatto abitudine.   Altra alternativa è Sottomondo, usato nella versione per Xbox e PS3. Vedetelo come versione "light" di Ipogeo!   Vista la conferma di ciò che wedhro aveva fatto notare ai tempi, e considerato che non ho trovato nessuna fonte per dimostrare che notch abbia detto "ho scelto "Nether" per evitare richiami religiosi" (perché "Nether" richiama concetti religiosi), penso che Inferi sia semplicemente perfetto.
  18. AVVISO: Se volete dirmi di non tradurli, datemi una buona ragione per cui non dovrei farlo (come ha fatto salas). Se non vi piacciono Crepuscolo o Limite, prima di dire "ke skifo o mai gad", sareste pregati di dare qualche altro suggerimento. Se non siete interessati alla traduzione di MC, fate prima a non commentare.   AGGIORNAMENTO: Ho aggiunto un sondaggio a scopo puramente informativo, giusto per darmi un'idea. Motivate SEMPRE il vostro voto, e se avete altre proposte, scrivetemele!   Evitando roba oscena come una traduzione letterale di "End" (dai, non posso chiamarlo "Fine", "Conclusione", "Termine" e robe simili), vorrei chiedervi qualche idea per un nome "evocativo" che potrei utilizzare se per caso decidessi di tradurre "End" e il derivato "Ender" (che va inteso come "dell'End"). Per ora mi sono limitato a sostituire "Ender" con "dell'End", tranne in "Eye of Ender" (Occhio d'Ender).   Fin'ora sono stati proposti Crepuscolo e Abisso (che però non userei, visto che richiama i concetti di "inferiore", "profondo", e a 'sto punto sarebbe più adatto per il Nether), ma sto prendendo in considerazione anche Limite, che viene usato su Xbox e PS3 (anche se lì, per motivi ignoti, hanno lasciato "Ender" in inglese). "Limite" in qualche modo rimanda al concetto di "fine", ma "crepuscolo", anche se c'entra di meno, ha il vantaggio di avere il suo aggettivo ("crepuscolare"), che si potrebbe usare al posto di "Ender".   Ciò che mi dà problemi per scegliere se tradurre o meno "End" e "Ender" è l'Enderman. Il suo nome è un riferimento a Slenderman, ma traducendo si perderebbe questo riferimento, che è una parte abbastanza importante del mob. Potrei anche tradurre tutto quanto e lasciarlo in inglese (come hanno fatto molti che hanno tradotto "End"), ma dopo sarebbe un po' fuori luogo.   Vi chiedo comunque di consigliarmi altre possibili traduzioni o dare una vostra opinione su quelle che vi ho scritto. Se dovessi scegliere di tradurre, potrebbe farmi comodo avere altre proposte!
×