Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Creeper = Pianta rampicante. . .

Quindi per questo mob non mi viene niente in mente.

 

Per il Blaze mi viene in mente Fuocoro / Fiammoro.  (Perché sembrano fatti D'oro e lanciano fiamme) Lo so che sono nomi scadenti  :fiore:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Creeper = Pianta rampicante. . .

Quindi per questo mob non mi viene niente in mente.

 

Per il Blaze mi viene in mente Fuocoro / Fiammoro.  (Perché sembrano fatti D'oro e lanciano fiamme) Lo so che sono nomi scadenti  :fiore:

"Creeper" e "Wither" non vanno tradotti, quindi li lascio in inglese (non li avrei tradotti ugualmente)

 

 

Cosa bisogna tradurre capo?

Per ora "Nether", "Netherrack" (è un nome di fantasia che non vuol dire nulla in particolare, non guardatelo come "Nether"+"rack"), "Slime", "Blaze", "Mooshroom" (c'è un sondaggio qua sul forum dove dovete scegliere tra due nomi che sono arrivati alle "finali"). Poi più avanti potrei dare un'occhiata a "End"/"Ender", ma devo ancora decidere.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Nether non puo essere tradotto come "il nulla" ?

I francesi hanno tradotto così l'End!

 

"Nether" vuol dire "posto al di sotto di", o viene usato anche per indicare mondi abitati da demoni e robe varie. "Ipogeo" (proposto tanto tempo fa dall'ex coordinatore) ha quasi gli stessi significati ("posto sottoterra", o viene usato per indicare mondi abitati da forze oscure, o anche questo). Personalmente penso che "Ipogeo" sia perfetto, e che suoni molto molto molto bene.

 

Se non fossi abituato al termine inglese, probabilmente lo preferirei (ah, non so come ma ora non sono più abituato a giocare in inglese :asd:)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 Il muco è appiccicoso è molliccio, "Mucoso" è perfetto!

Mucleo: un nucleo di muco.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Blaze: Fulgeo

Slime: Mucoso

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mucleo: un nucleo di muco.

Prenderò in considerazione, non è niente male!

 

Per il Blaze mi viene in mente Fuocoro / Fiammoro.  (Perché sembrano fatti D'oro e lanciano fiamme) Lo so che sono nomi scadenti  :fiore:

Sembrano =/= Sono

Le uniche cose che bisogna considerare per il nome dei blaze è che vanno a fuoco prima di sparare palle di fuoco e brillano nel buio, e anche che il nome inglese contiene entrambi i significati.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

"Fulgere", "Fulgore", "Fulgente" esistono in italiano... Dai che il latino è l'origine dell'italiano :asd:

 

Sennò si può usare "Fulgo", ma è la prima persona singolare del presente indicativo di "fulgere". Suona bene, ma non è tanto corretto usare una forma verbale come sostantivo...

 

Certo, ma non Fulgeo  :asd: Io direi di optare per qualcosa più "tradizionale", in teoria dovrebbe significare qualcosa come:
"Principal Translations/Traduzioni principali

blaze n  (fire) incendio, fuoco nm
   fiamme nfpl
blaze n  (lights, sun: glare) splendere⇒, risplendere⇒, brillare⇒ vi
blaze vi  (burn brightly) bruciare⇒, divampare⇒ vi
  L'incendio divampò alimentato dal forte vento.

Additional Translations

blaze vi figurative ([sb]: move fast) andare come un fulmine vi"

 

No vabbé, è osceno :asd:

Per ora non penso di tradurre "ghast". Vedremo più avanti, ma per ora lo lascerei stare.

 

Più che altro, non è nemmeno sicuro.

 

Prenderò in considerazione, non è niente male!

 

E i suoi prodotti come si chiamerebbero?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Certo, ma non Fulgeo  :asd: Io direi di optare per qualcosa più "tradizionale", in teoria dovrebbe significare qualcosa come:
"Principal Translations/Traduzioni principali

blaze n  (fire) incendio, fuoco nm
   fiamme nfpl
blaze n  (lights, sun: glare) splendere⇒, risplendere⇒, brillare⇒ vi
blaze vi  (burn brightly) bruciare⇒, divampare⇒ vi
  L'incendio divampò alimentato dal forte vento.

Additional Translations

blaze vi figurative ([sb]: move fast) andare come un fulmine vi"

Non mi pare il caso di chiamarli "incendio", "fuoco", "brillio" o "divampazione". Boh, il nome dev'essere qualcosa di "suggestivo" e interessante...

Io rimarrei su Fulgeo/Fulgente/Fulgo

 

E i suoi prodotti come si chiamerebbero?

Beh, wedhro aveva proposto "mucoso" per lo slime e "muco" per i derivati (quindi "palla di muco" per la slimeball e "blocco di muco" per lo slime block della 1.8). Nel caso scegliessi di usare "mucleo", per il resto userei lo stesso "muco".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Non mi pare il caso di chiamarli "incendio", "fuoco", "brillio" o "divampazione". Boh, il nome dev'essere qualcosa di "suggestivo" e interessante...

 

Beh, wedhro aveva proposto "mucoso" per lo slime e "muco" per i derivati (quindi "palla di muco" per la slimeball e "blocco di muco" per lo slime block della 1.8). Nel caso scegliessi di usare "mucleo", per il resto userei lo stesso "muco".

 

Tanto vale allora lasciarlo in inglese, se bisogna usare una lingua non italiana, seppur imparentata. Ipogeo e Fulgeo suonano suggestivi e interessanti perché sono poco comuni, come se fossero una lingua straniera (e Fulgeo lo è :asd:)
Io sono dell'idea che vada ricercato qualcosa che riguardi il fulmine o simili.

Allora meglio lasciare Mucoso, visto che Muco e Nucleo sono troppo simili per unirli.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tanto vale allora lasciarlo in inglese, se bisogna usare una lingua non italiana, seppur imparentata. Ipogeo e Fulgeo suonano suggestivi e interessanti perché sono poco comuni, come se fossero una lingua straniera (e Fulgeo lo è :asd:)
Io sono dell'idea che vada ricercato qualcosa che riguardi il fulmine o simili.

Ma il blaze non ha nulla a che fare coi fulmini! Hai ragione per quanto riguarda prendere dal latino... Però Ipogeo è italiano al 100%, è utilizzabilissimo!

 

Comunque, ho fatto tutto l'immaginabile per togliere i testi che escono dai riquadri!

Guardate per esempio la differenza tra com'è ora e come sarà una volta che aggiorneranno le traduzioni, nel menu delle opzioni per il broadcasting su twitch!

[spoiler]

CDrdFY0.png

Ora

 

gR6Afdf.png

Prossimamente (solo che "registrazione" sarà cambiato in "registra")

[/spoiler]

 

E anche altri esempi di testi che uscivano dai bordi:

[spoiler]

Mxh6RGZ.png

Ora

 

VKUctDo.png

Prossimamente (ho dovuto puntare "resistenza" e "respirazione", ma solo nel nome dell'effetto. Nella pozione è ancora scritto per intero!)

[/spoiler]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque non mi aspettavo tutto quest'interessamento generale. L'importante è che dopo non tenete in inglese perché "la traduxion3 fa skif0!!1!" :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ma il blaze non ha nulla a che fare coi fulmini! Hai ragione per quanto riguarda prendere dal latino... Però Ipogeo è italiano al 100%, è utilizzabilissimo!

 

Comunque, ho fatto tutto l'immaginabile per togliere i testi che escono dai riquadri!

Guardate per esempio la differenza tra com'è ora e come sarà una volta che aggiorneranno le traduzioni, nel menu delle opzioni per il broadcasting su twitch!

[spoiler]

 

Ora

 

 

Prossimamente (solo che "registrazione" sarà cambiato in "registra")

[/spoiler]

 

E anche altri esempi di testi che uscivano dai bordi:

[spoiler]

 

Ora

Prossimamente (ho dovuto puntare "resistenza" e "respirazione", ma solo nel nome dell'effetto. Nella pozione è ancora scritto per intero!)

[/spoiler]

 

Ah, sicuramente, Ipogeo ora come ora è il miglior nome  :sisi:

 

Perché Conquista al posto di Obiettivo?

Ma quando le aggiorneranno?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

gR6Afdf.png

 

Ma scusa, framerate è inglese, metti allora solo fotogrammi, no?

Allora meglio lasciare Mucoso, visto che Muco e Nucleo sono troppo simili per unirli.

Ma appunto perchè sono simili ci sta il gioco di parole...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ma scusa, framerate è inglese, metti allora solo fotogrammi, no?

Ma appunto perchè sono simili ci sta il gioco di parole...

 

Mucleo potrebbe essere anche l'unione di Nucleo più Mucca. O di qualsiasi parola con la M.
Poi non so, se uno dice Mucleo non pensa subito al Muco, penso.
Magari hai ragione, non so. Bisogna vedere.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Perché Conquista al posto di Obiettivo?

Perché era già stato tradotto così ed era un caso di incoerenza. E comunque "achievement" esprime un concetto un po' diverso da quello di "obiettivo", quindi si era scelto "conquista".

 

 

Ma quando le aggiorneranno?

Boh, non si sa... Qualche settimana fa hanno aggiornato la lista di stringhe per metterci la roba dei Realms della 1.7.5, ma ancora in molte lingue non hanno tradotto queste nuove stringhe. Spero comunque che aggiorneranno anche prima della 1.8.

 

 

Ma scusa, framerate è inglese, metti allora solo fotogrammi, no?

Beh, viene usato anche in inglese. Sicuramente "Frequenza dei fotogrammi" non ci sta... Poi ci penso.

 

L'unica soluzione è usare "freq. fotogrammi", sennò esce dai riquadri. Boh, framerate mi sembra usato anche in italiano, ma mi devo informare meglio. Comunque eviterei di abbreviare le parole (per "Resistenza al Fuoco" e "Respirazione Acquatica" (ho dovuto anche cambiare "subacquea" in "acquatica"...) me lo sono permesso visto che il nome completo dell'effetto viene scritto nel nome della pozione ed era l'unica soluzione).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah, non so se qualcuno se n'è accorto, ma nel post iniziale ho scritto quali sono i miei progetti... Ricapitolando, le traduzioni proposte per ora sono:

  • Mooshroom: C'è il sondaggio per scegliere tra Micobovino e Muucelio
  • Slime: Mucoso (mob), Mucleo (mob), Muco (oggetti), Melma (entrambi)
  • Blaze: Fulgente, Fulgeo, Foglòre (ho messo l'accento per far capire che non si tratta di "fòlgore"), Incendio, Ardente, Fiamma, Fiammino, Lanciatore di Fiamme
  • Nether: Ipogeo, Inferi
  • Netherrack: Roccia Ipogea, Terra del Nether, Roccia Infernale, Netherroccia, Roccia del Nether, Pietra del Nether

Voglio far notare che quel "rack" in Netherrack non vuol dire assolutamente nulla. Non è un errore di battitura di "rock" e non c'entra nulla con i significati veri e propri della parola "rack" (ossia "griglia", "scaffale", un tipo di strumento di tortura, "torturare", "costine", "rastrelliera", ecc.). "Netherrack" è solo un nome dato ad cazzum al blocco, niente di più.

 

 

Per quanto riguarda le altre traduzioni, per "Mooshroom" preferirei "Micobovino" ma al sondaggio sembra vincere "Muucelio".

 

Per "Slime", "Mucoso"/"Muco" mi sembrano le proposte migliori, ma anche "Mucleo" non è malaccio; "Melma" viene usato spesso per tradurre le creature chiamate "Slime", ma non mi sembra molto adatto per quelle di Minecraft.

 

Per "Blaze" è un casino. La prima proposta decente è stata "Fulgente", ma penso che si noti troppo che si tratta di un aggettivo sostantivato. Poi c'è "Fulgeo", che è bellissimo ma purtroppo è latino. Ho pensato anche a poter usare "Fulgo" (prima persona singolare del presente indicativo di "Fulgere") come sostantivo, ma al plurale verrebbe "Fulghi" e mi vengono subito in mente i funghi. "Folgòre" non è male, ma non mi sembra adatto per essere usato come nome di una creatura. Le altre proposte non mi ispirano (dai, non possiamo chiamarlo "Lanciatore di Fiamme" :asd:). Penso che possiamo anche permetterci di prendere in prestito una parolina dal latino! In inglese mi sembra un po' fuori luogo!

 

Per "Nether", "Ipogeo" mi pare la traduzione migliore. "Inferi" non sarebbe sbagliato, ma richiama concetti religiosi che non dovrebbero essere presenti nel nome.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
@Capopanzone
Pensava che Netherrack.c'entrasse con uno strumento di tortura :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

@Capopanzone
Pensava che Netherrack.c'entrasse con uno strumento di tortura :asd:

Eh? :asd:

Comunque ci ho riflettuto un po' e ho pensato "Ma se traduco il Nether, dovrò tradurre anche l'End...".

Alcune proposte c'erano già, completamente di pura fantasia e non una traduzione di "end" (dai, se devo chiamarlo "la Fine", "la Conclusione" o schifezze simili, allora lo lascio in inglese), ma poi vedrò se fare un "sondaggino" per avere altre proposte. Non sono ancora sicuro se tradurre o meno "Enderman", visto che è un riferimento a Slenderman. Noto che nella maggior parte delle lingue dove hanno tradotto "End" e "Ender", "Enderman" l'hanno lasciato in inglese. Boh, poi vedo.

 

 

Attenti, riflessioni personali un po' generali sull'uso di parole straniere. Roba molto noiosa e inutile ai fini della discussione:

[spoiler]

Peccato che le traduzioni di questi termini andavano fatte da subito... Non mi pare che i giocatori della versione per Xbox abbiano problemi a chiamare il Nether "Sottomondo" o l'End "Il Limite" (che, diversamente da molte delle altre traduzioni della versione per Xbox, mi piace abbastanza). La Mojang ha implementato le traduzioni troppo tardi, e noi non abbiamo mai fatto niente di concreto. La gente s'è abituata al nome inglese e rimarrà scandalizzata quando li vedrà tradotti in italiano. Consideriamo poi pure una caratteristica dell'italiano medio (io per primo) di questi tempi. Gli passa sott'orecchio una parola straniera per descrivere qualcosa di "nuovo". Lui cosa fa? Comincia ad usarla, senza però avere la voglia di andare a vedere cosa significa veramente e degnarsi di cercare un qualsivoglia traducente. Quindi, il nostro caro italiano medio, non scoprirà mai che non esiste 'sto gran bisogno di prendere parole dall'inglese o qualsiasi altra lingua straniera per denominare concetti "nuovi".

 

Per esempio, va tanto di moda 'sto "spending review". L'italiano medio non ha minimamente idea di cosa voglia dire, ma lo usa lo stesso. Ma perché usarlo, quando c'è benissimo un "revisione della spesa (pubblica)", italiano al 100% e comprensibile da chiunque? Semplice, perché la tendenza del momento è quella di prendere dall'inglese, quindi chissenefrega di cosa esiste già in italiano!

[/spoiler]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah, non so se qualcuno se n'è accorto, ma nel post iniziale ho scritto quali sono i miei progetti... Ricapitolando, le traduzioni proposte per ora sono:

  • Mooshroom: C'è il sondaggio per scegliere tra Micobovino e Muucelio
  • Slime: Mucoso (mob), Mucleo (mob), Muco (oggetti), Melma (entrambi)
  • Blaze: Fulgente, Fulgeo, Foglòre (ho messo l'accento per far capire che non si tratta di "fòlgore"), Incendio, Ardente, Fiamma, Fiammino, Lanciatore di Fiamme
  • Nether: Ipogeo, Inferi
  • Netherrack: Roccia Ipogea, Terra del Nether, Roccia Infernale, Netherroccia, Roccia del Nether, Pietra del Nether

 

Di questi penso che solo Blaze e Mooshroom dovrebbero essere tradotti. Nether, Netherrack (che può essere semplicemente tradotta come Pietra del Nether o Roccia del Nether) sono nomi iconici della dimensione, e Slime è semplicemente un nome fin troppo comune per essere tradotto.

 

Onestamente è inutile tradurre roba se il nome tradotto è ancora meno comprensibile di quello inglese. Slime è utilzzato in decine di videogiochi diversi, sarebbe come tradurre "Zombie" in "Morto Risorto" invece che lasciarlo così.

 

Per blaze io userei Vampa.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Di questi penso che solo Blaze e Mooshroom dovrebbero essere tradotti. Nether, Netherrack (che può essere semplicemente tradotta come Pietra del Nether o Roccia del Nether) sono nomi iconici della dimensione, e Slime è semplicemente un nome fin troppo comune per essere tradotto.

 

Onestamente è inutile tradurre roba se il nome tradotto è ancora meno comprensibile di quello inglese. Slime è utilzzato in decine di videogiochi diversi, sarebbe come tradurre "Zombie" in "Morto Risorto" invece che lasciarlo così.

Però ciò non mi vieta di provare a dargi una traduzione!

 

 

Per blaze io userei Vampa.

All'inizio non mi piaceva, ma lo sto riprendendo in considerazione...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Però ciò non mi vieta di provare a dargi una traduzione!

 

All'inizio non mi piaceva, ma lo sto riprendendo in considerazione...

 

Niente mi vieta di dire che sei un brutto ciccione, d'altro canto ciò non vuol dire che sono obbligato  a farlo, eh

 

( :patpat:  Sei un bel cicciobello, in realtà, come me)

 

Poi se te vuoi pure tradurre zombie chi sono io per fermarti  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Niente mi vieta di dire che sei un brutto ciccione, d'altro canto ciò non vuol dire che sono obbligato  a farlo, eh

 

( :patpat:  Sei un bel cicciobello, in realtà, come me)

 

Poi se te vuoi pure tradurre zombie chi sono io per fermarti  :asd:

 

Infatti è stato tradotto, si chiama Zombi in italiano  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.