Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Guest BlazerSkywalker49

Italianizzare un po'

Recommended Posts

Dai italianizziamo anche i telefoni!

iPhone = Telefono Interattivo (la "i" significa interctive, se si scrive così)

Android = Androide

Windows = Finestre

iOS = Sistema operativo interattivo

Dai è una cosa stupida italianizzare "tutto"

Non facciamo come i francesi <3

Quelli sono marchi ed è diverso

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Quelli sono marchi ed è diverso

Era ironico

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dai italianizziamo anche i telefoni!

iPhone = Telefono Interattivo (la "i" significa interctive, se si scrive così)

Android = Androide

Windows = Finestre

iOS = Sistema operativo interattivo

Dai è una cosa stupida italianizzare "tutto"

Non facciamo come i francesi <3

Il fatto che sia assurdo è totalmente irrilevante. "Windows" in inglese vuol dire esattamente "Finestre", quindi a rigor di logica la parola "Finestre" fa a un italiano lo stesso effetto che "Windows" fa ad un inglese: cioè di parola banale e comprensibile.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Il fatto che sia assurdo è totalmente irrilevante. "Windows" in inglese vuol dire esattamente "Finestre", quindi a rigor di logica la parola "Finestre" fa a un italiano lo stesso effetto che "Windows" fa ad un inglese: cioè di parola banale e comprensibile.

"Il mio computer è un Finestre"

Suona strano

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Il mio computer è un Finestre"

Suona strano

Perchè non ci sei abituato; ci vuole forza di ripetizione, affinchè un termine si affermi come usabile.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Era ironico

È comunque un paragone stupido che non si regge in piedi. A 'sto punto potevi dire "dirt"="terra" omg che schifo

Intanto i francesi, con la loro mania di tradurre tutto, non mi pare che hanno problemi con la loro lingua

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Tradurre i nomi propri lo trovo sbagliato, come trovo sbagliato continuare questa discussione visto che è già stata data una risposta da Kaos all'incirca 3 pagine fa.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tradurre i nomi propri lo trovo sbagliato, come trovo sbagliato continuare questa discussione visto che è già stata data una risposta da Kaos all'incirca 3 pagine fa.

"News" è un nome proprio? :asd: Comunque, amen.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Questa affermazione non ha un minimo di senso.
I nomi plurali ci sono anche in italiano.
Se con -s intende i plurali.

Emanuele (e anche io) vorrebbe (vorremmo) far notare come non ci vadano le s nei plurali delle parole inglesi usate in italiano

 

http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_391.html

 

Chiedo solo che si tolga la s finale da "Custom Maps", "Texture Packs", "Mods", "Resource Packs", "Skins" e "Screenshots"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io la continuerò a mettere semplicemente perché in inglese ci va.
Poi se anche il dizionario blablablabla me ne frego.
Senza tante complicazioni.

Beh, è comunque un errore

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, è comunque un errore

Secondo le norme dell'italiano, forse. Ma loro parlano inglese veicolato dall'italiano.

 

A ogni modo, l'amministratore ha ufficialmente accettato l'integrazione linguistica di Crowdin, che diventa Crodino: beccatevi questa, anglofili!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Quella delle S ha già più senso, un conto è sbagliare un altro è non tradurre per usanza. Ma "mojang's tweet" non suona troppo al singolare?

Inviato dal mio Nexus 5

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quella delle S ha già più senso, un conto è sbagliare un altro è non tradurre per usanza. Ma "mojang's tweet" non suona troppo al singolare?

Inviato dal mio Nexus 5

In questo caso il nome di sezione è in inglese, quindi non dovrebbe essere tolta la "s"... se no staremmo sbagliando in inglese...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Penso che in mojang news e mojang's tweet sia già sufficiente spostare le parole per ottenere nomi più italiani (news mojang e tweet mojang)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io suggerirei di usare o il nome inglese con la sintassi inglese (Mojang News), o il nome italiano con la sintassi italiana (Notizie/Novità dalla Mojang).

Una cosa di mezzo mi sembra un po' contorta.

Comunque, si più benissimo trovare un compromesso linguistico mettendo i nomi di sezione in inglese ma proponendo una traduzione nella descrizione.

cioè ad esempio:

Custom Maps

Qui gli utenti potranno pubblicare le loro mappe personalizzate, proporre progetti e chiedere aiuto o consigli.

Si impara il nome inglese, e quello italiano. Ognuno è contento.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Per me va bene già così

Beh, si tratta di dare libertà di espressione sia a chi vuole parlare più italiano, sia a chi vuole parlare più inglese.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io dico che lasciare così risparmia tempo, discussione, voglia, lavoro puntiglioso e poco rilevante dall'utenza.

Se ci dovesse essere spreco di "tempo, discussione, voglia, lavoro puntiglioso e poco rilevante dall'utenza." per ogni sinonimo, quelli non esisterebbero più. :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Hahahaah, ma io dico:
L'utente tipico/visitatore che visita questo forum ci fa caso alla differenza tra "Mojang Tweet" o "Tweet Mojang" :asd:?

Ma chi se ne frega di cambiare la sintassi a parole comunque inglesi, sto parlando di vere traduzioni.

Comunque, tipicamente si leggono i titoli e le descrizioni di sezione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ho comprato un telefono intelligente.

Non suona bene come "smartphone"..

Per me va bene così, non è che l'utenza del forum ha pochi neuroni e non capisce l'inglese, non ce n'è bisogno di italianizzare di più.

Per me, almeno.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ho comprato un telefono intelligente.

Non suona bene come "smartphone"..

Per me va bene così, non è che l'utenza del forum ha pochi neuroni e non capisce l'inglese, non ce n'è bisogno di italianizzare di più.

Per me, almeno.

Perchè non ci sei abituato, ovviamente, ma il significato inglese è esattamente quello. Comunque non c'è nulla di assurdo a chiamare una Custom Map "Mappa Personalizzata". Poi, la gente è tanto erudita grazie all'inglese che va a dire "Customizzato" come se "Personalizzato" manco esistesse...

Comunque, si tratta solo di lasciare libera scelta fra l'usare un nome inglese e uno italiano.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma se la gente non è abituata perché forzare la traduzione?

Chi parla di forzare?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Secondo le norme dell'italiano, forse. Ma loro parlano inglese veicolato dall'italiano.

 

A ogni modo, l'amministratore ha ufficialmente accettato l'integrazione linguistica di Crowdin, che diventa Crodino: beccatevi questa, anglofili!

Crodino_10pack.jpg

Che poi è una schifezza assurda

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Toh, hai spiegato la battuta!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Chi parla di forzare?

Penso si sia espresso male, presumo intendesse chiedere perché forzare la gente ad abituarsi alla traduzione

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.