Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Guest BlazerSkywalker49

Italianizzare un po'

Recommended Posts

beh prima o poi tutte le lingue si estinguono a favore di lingue migliori o si evolvono così tanto da non essere più paragonabili alla lingua iniziale (come appunto per il latino e l'italiano)

 

la stessa cosa ovviamente vale anche per gli esseri viventi eh...


ovviamente ciò non è una cosa che avverrà dall'oggi al domani eh....

I have an idea: let us all abandon this forum and join the English one.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

I have an idea: let us all abandon this forum and join the English one.

 

il fatto è che la lingua non si è ancora evoluta abbastanza per permetterci tale cosa

il 90% degli italiani per quanto usi comunque normalmente un sacco di parole derivate dall'inglese, non riesce a comporre frasi complete di senso compiuto in inglese

quindi ci vuole comunque una comunità in cui gli utenti italiani attuali possano riunirsi per discutere

e non è che perchè tutti gli utenti sono italiani ciò vuol dire che si devono mettere al rogo e bandire ogni singola parola straniera, ma ovviamente non si deve esagerare.

Quindi usare parole come server forum account snapshot minecraft è ok, mentre invece fare frasi come quelle citate da capo per quanto siano comprensibili e per quanto il linguaggio si sia evoluto negli ultimi tempi ancora non sono accettabili come frasi

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Blazer ha solo proposto di tradurre alcuni termini e voi siete arrivati a farne una questione linguistica...

 

Se fate così ad ogni topic non mi sorprende come alcuni utenti abbiano migliaia di messaggi.

 

In ogni caso, sono favorevole alla traduzione di ciò che ha proposto Blazer: in fondo se possiamo dirlo in italiano perché utilizzare il termine inglese?

 

Differente è invece il caso degli esempi forniti precedentemente da salas: nel caso di espressioni quali "texture pack", "custom map" etc, ritengo sia corretto lasciare la versione inglese, ma solo perché sono termini ormai entrati nel lessico comune del gioco, non per pigrizia di tradurli.

 

Accogliere neologismi provenienti da altre lingue non è sbagliato, l'importante è non dimenticare e soprattutto non sminuire il proprio linguaggio madre.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

il fatto è che la lingua non si è ancora evoluta abbastanza per permetterci tale cosa

il 90% degli italiani per quanto usi comunque normalmente un sacco di parole derivate dall'inglese, non riesce a comporre frasi complete di senso compiuto in inglese

quindi ci vuole comunque una comunità in cui gli utenti italiani attuali possano riunirsi per discutere

e non è che perchè tutti gli utenti sono italiani ciò vuol dire che si devono mettere al rogo e bandire ogni singola parola straniera, ma ovviamente non si deve esagerare.

Quindi usare parole come server forum account snapshot minecraft è ok, mentre invece fare frasi come quelle citate da capo per quanto siano comprensibili e per quanto il linguaggio si sia evoluto negli ultimi tempi ancora non sono accettabili come frasi

Onestamente, non me ne può importar di meno come parla il singolo, nè di quanto sia inutile l'italiano come lingua: si tratta di un patrimonio, non ci devono essere fini pratici per difenderlo; e vedere la gente che lo usa come campo di prova per l'inglese accaparrandosi ogni neologismo made in America è una vera disgrazia per me.

 

Blazer ha solo proposto di tradurre alcuni termini e voi siete arrivati a farne una questione linguistica...

 

Se fate così ad ogni topic non mi sorprende come alcuni utenti abbiano migliaia di messaggi.

 

In ogni caso, sono favorevole alla traduzione di ciò che ha proposto Blazer: in fondo se possiamo dirlo in italiano perché utilizzare il termine inglese?

 

Differente è invece il caso degli esempi forniti precedentemente da salas: nel caso di espressioni quali "texture pack", "custom map" etc, ritengo sia corretto lasciare la versione inglese, ma solo perché sono termini ormai entrati nel lessico comune del gioco, non per pigrizia di tradurli.

 

Accogliere neologismi provenienti da altre lingue è giusto, l'importante è non dimenticare e soprattutto non sminuire il proprio linguaggio madre.

È pigrizia e arrendevolezza dire "Texture pack" al posto di "Pacchetto grafico", o "Tag" al posto di ""Etichetta"; e sarebbe giusto che se i media possono bombardarci liberamente di termini inglesi a tutto spiano, chiunque abbia a cuore l'italiano possa nel suo piccolo possa spingere controcorrente; ma il morbus anglicus è talmente diffuso che ci conviviamo e basta.

 

Vi dico anche che sapere trasporre agevolmente un nome dall'inglese all'italiano aiuta ad avvicinarsi al significato e al feeling del nome originale più di quanto lo faccia adottarlo in stato intatto: se "Snapshot" a un inglese vuol dire "Istantanea", cosa relaziona meglio il lettore italiano al nome originale? "Snapshot", che in italiano di per sè non vuol dire nulla e può solo allacciarsi al referente immediato, o "Istantanea", che ne traspone perfettamente il signifcato?

 

Se l'italiano è in questo stato di declino, io me la prenderei con tutti i "Professionals" che hanno avviato le non-traduzioni e con tutti quelli che parlano la lingua italiana pur avendola abbandonata, allagandola di forestierismi inutili; ma scusami per questo interludio sulla lingua, è che si tratta di una questione piuttosto importante. Sono comunque grato per qualsiasi sostantivo italiano che l'amministratore del foro voglia tenere in vita.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Istantanea", che ne traspone perfettamente il signifcato?

 

 

istantanea non trasmette perfettamente il significato della parola 

 

potrà essere la traduzione letterale ma non è l'adattamento corretto e nemmeno la parola che più si avvicina al vero significato originale

 

 

poi comunque se tu vai fare colui che traduce tutto in italiano è ok nessuno te lo vieta, ma ciò non vuol dire che tutto il forum si deve conformare a te e che nessuno possa usare termini inglesi e neologismi

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

istantanea non trasmette perfettamente il significato della parola 

 

potrà essere la traduzione letterale ma non è l'adattamento corretto e nemmeno la parola che più si avvicina al vero significato originale

 

 

poi comunque se tu vai fare colui che traduce tutto in italiano è ok nessuno te lo vieta, am ciò non vuol dire che tutto il forum si deve conformare a te e che nessuno possa usare termini inglesi e neologismi

E quale sarebbe il vero significato originale? Di certo "Snapshot" non vuol dire "Snapshot". http://dictionary.reference.com/browse/snapshot

 

Ho detto che non è affar mio come l'individuo sceglie di esprimersi, solo che bisognerebbe avere più cura del patrimonio linguistico evitando forestierismi inutili. Poi, l'inutilità è soggettiva.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

È pigrizia e arrendevolezza dire "Texture pack" al posto di "Pacchetto grafico", o "Tag" al posto di "Targhetta"; e sarebbe giusto che se i media possono bombardarci liberamente di termini inglesi a tutto spiano, chiunque abbia a cuore l'italiano possa nel suo piccolo possa spingere controcorrente; ma il morbus anglicus è talmente diffuso che ci conviviamo e basta.

 

Vi dico anche che sapere trasporre agevolmente un nome dall'inglese all'italiano aiuta ad avvicinarsi al significato e al feeling del nome originale più di quanto lo faccia adottarlo in stato intatto: se "Snapshot" a un inglese vuol dire "Istantanea", cosa relaziona meglio il lettore italiano al nome originale? "Snapshot", che in italiano di per sè non vuol dire nulla e può solo allacciarsi al referente immediato, o "Istantanea", che ne traspone perfettamente il signifcato?

 

Sono d'accordo con te: ormai bisogna conviverci.

 

E pensare che mentre ci sono (per quanto ne so) Spagna e Francia che traducono ogni termine, qui c'è gente che propone l'inserimento di selfie nel vocabolario italiano.

 


istantanea non trasmette perfettamente il significato della parola 
 
potrà essere la traduzione letterale ma non è l'adattamento corretto e nemmeno la parola che più si avvicina al vero significato originale
 
In realtà sì.
 
Il problema della traduzione letterale a cui te hai accennato non va evidenziato nel caso di singoli termini.
 
E' stato scelto il termine snapshot perché ciò che è stato rilasciato è appunto un'istantanea del lavoro ancora in corso.
 
Ma in ogni caso, basta continuare a discutere: ognuno ha le proprie idee e trovare punti di contatto non è cosa semplice.
 
Restate attinenti alla questione posta da Blazer e non sfociamo in ulteriori diatribe.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E quale sarebbe il vero significato originale? Di certo "Snapshot" non vuol dire "Snapshot". http://dictionary.reference.com/browse/snapshot

 

Ho detto che non è affar mio come l'individuo sceglie di esprimersi, solo che bisognerebbe avere più cura del patrimonio linguistico evitando forestierismi inutili. Poi, l'inutilità è soggettiva.

 

l'adattamento corretto in questo caso sarebbe:

 

Versione di Prova 14s31a

 

gli snpashot sono appunto versioni di prova di minecraft in cui le persone possono provare le novità in anticipo rispetto al'uscita ufficiale e aiutare a testare la versione (versione di Test però sarebbe sempre un inglesismo in teoria per questo non va bene)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sono d'accordo con te: ormai bisogna conviverci.

 

E pensare che mentre ci sono (per quanto ne so) Spagna e Francia che traducono ogni termine, qui c'è gente che propone l'inserimento di selfie nel vocabolario italiano.

Ma io non mi sono arreso: con gli anglicismi, io sparo a vista (ogni parlante ha la sua politica: vedi la mia nella firma).

L'ideale sarebbe di creare un carrozzone controcorrente con tutte le persone che vogliono realizzare appieno il potenziale dell'italiano, allora sì che la nostra lingua potrebbe riemergere.

 

l'adattamento corretto in questo caso sarebbe:

 

Versione di Prova 14s31a

 

gli snpashot sono appunto versioni di prova di minecraft in cui le persone possono provare le novità in anticipo rispetto al'uscita ufficiale e aiutare a testare la versione (versione di Test però sarebbe sempre un inglesismo in teoria)

Ma possiamo anche optare per un calco linguistico.

Se supponiamo (e un traduttore deve supporre) che il nome "Snapshot" a un inglese richiami all'idea di un veloce scatto fotografico fatto al loro lavoro in corso, possiamo avvicinarci al senso del nome con, per l'appunto, "Istantanea".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma io non mi sono arreso: con gli anglicismi, io sparo a vista (ogni parlante ha la sua politica: vedi la mia nella firma).
L'ideale sarebbe di creare un carrozzone controcorrente con tutte le persone che vogliono realizzare appieno il potenziale dell'italiano, allora sì che la nostra lingua potrebbe riemergere.

Ma possiamo anche optare per un calco linguistico.
Se supponiamo (e un traduttore deve supporre) che il nome "Snapshot" a un inglese richiami all'idea di un veloce scatto fotografico fatto al loro lavoro in corso, possiamo avvicinarci al senso del nome con, per l'appunto, "Istantanea".

Stavo per scrivere ciò che hai scritto tu.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

va beh lasciamo perde che ho sonno e devo andare a dormire e non ho voglia di discutere

 

tanto quella di capo sull'ultimo snapshot era solo un test con molta probabilità in futuro si continuerà a chiamare snapshot cosi come la sezione news continuerà a chiamarsi mojang news poiche è più probabile che la gente cerchi su google snapshot o news mojang piuttosto che minecraft istantanea o notizie mojang

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

va beh lasciamo perde che ho sonno e devo andare a dormire e non ho voglia di discutere

 

tanto quella di capo sull'ultimo snapshot era solo un test con molta probabilità in futuro si continuerà a chiamare snapshot cosi come la sezione news continuerà a chiamarsi mojang news poiche è più probabile che la gente cerchi su google snapshot o news mojang piuttosto che minecraft istantanea o notizie mojang

Tanto, su Google salteranno fuori lo stesso grazie ai vari "News" e "Snapshot" comunque disseminati per il foro.

 

Almeno abbiamo "Urloscatola". :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Assurda come cosa.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come può essere assurdo usare la lingua italiana?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Come può essere assurdo usare la lingua italiana?

:asd:

Infatti...capivo se kaos usava un termine diverso ma assurdo...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

:asd:

Infatti...capivo se kaos usava un termine diverso ma assurdo...

Fortuna che almeno io sono "Utente" e lui "Amministratore". Se ha avuto la buona volontà di tradurre quei due, non vedo perchè non tradurre anche "News" in "Notizie".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Nopiani "News" come "Touchscreen" sono parole che ormai sono entrate nella lingua italiana

[member=Pe46dro] Non si trovano nel vocabolario ovviamente eh...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Nopiani "News" come "Touchscreen" sono parole che ormai sono entrate nella lingua italiana

Ora si chiama Itanglese.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Qui fate tutti quelli che la sanno lunga...ma quando ti compri un cellulare cosa dici? "Lo sai mi sono comprato un cellulare con lo schermo tattile"? Dai siate seri...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Qui fate tutti quelli che la sanno lunga...ma quando ti compri un cellulare cosa dici? "Lo sai mi sono comprato un cellulare con lo schermo tattile"? Dai siate seri...

...Ormai dice tutto il mondo touchscreen

Allora tu diresti ''Ho comprato un telefono della Mela!''?

Se è un nome proprio è intraducibile..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.