Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Kaos

Traduzione Combat

Recommended Posts

Eccomi qua con il primo quesito. I blaze sono tradotti con "Vampo", ma il plurale?

Mi sono trovato difronte alla frase "... weapon against blazes ...", io sarei tentanto di lasciare tutto come blazes e basta, che ne pensate?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

''... armi contro Vampi ...'' Bah, sarebbe meglio dargli un nome più singolare, che un generico ''Vampo'', magari un bel gioco di parole o qualcosa all'incirca così...

 

Se non si può modificare, lascerei Blazes.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Un'alternativa potrebbe essere "contro i mob Vampo", ma è ancora più preoccupante.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ancora più hmm, piuttosto lascerei veramente "contro i Vampo".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Blazes non si può leggere, il plurale è tranquillamente "vampi"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io proporrei un nome singolare, come ho già accennato prima, tipo ''Vampetti'' o qualche altro gioco di parole, insomma, rendere un nome generico come ''Vampi'' un pò più particolare, magari con qualche aggettivo o con qualche Alterazione...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Anche blaze in inglese è un nome generico

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
A me non suona male Vampi per il plurale e Vampo per il singolare.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
È una parola esistente, seppur poetica, e rispetta le solite regole dei sostantivi per quanto riguarda i plurali, quindi diventa "vampi". Teoricamente va scritto con la minuscola, poiché è un nome comune (non scrivereste mai "Il mio Gatto va d'accordo con il suo Cane", spero)

Se poi in inglese possono permettersi di far terminare le parole con una consonante e farle suonare fighe ai non anglofoni son fatti loro, di certo usare nomi inglesi o diversi da quelli della traduzione in una guida rivolta ai bambini e giocatori inesperti (che si presume giochino in italiano) non aiuta

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Vampi" va benissimo; se la gente fosse meno schizzinosa e cercasse di abituarsi un attimo a ogni cosa, le lingue sarebbero meno incasinate.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Non prendetevela,ma non ho capito bene il topic,hanno affidato al forum il compito di aiutare con le traduzioni?
Per i nomi dei vampi io mi trovo d'accordo;anche se devo dire che la cosa non fa né caldo né freddo a me.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti


Non prendetevela,ma non ho capito bene il topic,hanno affidato al forum il compito di aiutare con le traduzioni?
Per i nomi dei vampi io mi trovo d'accordo;anche se devo dire che la cosa non fa né caldo né freddo a me.


No, è che c'è questo problema nel tradurre la frase...
Per il plurale, insomma.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No, è che c'è questo problema nel tradurre la frase...
Per il plurale, insomma.

Ma allora perché farsi tutti 'sti problemi? Vampi va magnificamente come suono e segue anche la grammatica italiana,dunque...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

È che suona strano. Rileggi il topic, grazie.

"L'arma contro i vampi" che c'è di strano?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Dio bello agrius, non andare a guardare le sottigliezze, toccherebbe avere a disposizione il testo per interp per giudicare una traduzione

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

...
Vedo che sei un traduttore eccellente.
Non "The weapon" ma "weapon"!
Poi, ripeto, rileggi il topic e capirai il problema.

Agrius come ha detto capo io non ho l'intero testo,ho supposto che ci fosse un articolo davanti;e anche se non ci fosse stato il cambiamento sarebbe stato minimo.

Dio bello agrius, non andare a guardare le sottigliezze, toccherebbe avere a disposizione il testo per interp per giudicare una traduzione

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se si vuole essere arbitrari, io direi che "i Vampo" mi sembra il nome di una tribù indiana, più che di un mostro.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

I baby zombie li si traduce in cucciolo di zombie o è usanza tenerli con "baby"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
"Zombie" è italianizzato in "zombi" e francamente preferirei vedere "mini zombi" o cose del genere piuttosto che baby zombie, ma non ci abbiamo mai pensato perché non appare nel gioco

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Escludendo "baby" che non è italiano da com'è scritto, vanno bene "bambini zombi" o "bebè zombi".

E sarebbe meglio la forma zombi perché quella "e" finale serve solo ad aiutare gli americani con la pronuncia ed è del tutto fuori luogo in italiano.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ARMOURER | WEAPONSMITH | TOOLSMITH | LEATHERWORKER

Li tradurrei in: Corazzaio | Armaiolo | Fabbro d’attrezzi | Conciatore

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Nel gioco vengono usati:
* Farmer: agricoltore
* Fisherman: pescatore
* Shepherd: pastore
* Fletcher: arcaio
* Librarian: bibliotecario
* Cleric: chierico
* Armorer: corazzaio
* Weapon smith: armaiolo
* Tool smith: fabbro d'arnesi
* Butcher: macellaio
* Leatherworker: conciatore

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.