Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

alexapple

Ragioniamo sulla traduzione

Recommended Posts

Vi propongo il testo dato da tradurre agli aspiranti newser:

 

Ah, the circle of game development is a beautiful thing to see in action. Minecraft's name change feature has just reached the second stage of the time-worn process. First it was teased, and now it's been announced. Stage three, of course, is implementation—due to occur on 4 February. That'll be followed by the fourth and final stage: die-hard fans complaining that it's ruined the game.

Mojang's announcement reveals that name changes will be available from the Mojang account page. There are a number of rules governing how the process will work. Expectedly, players won't be able to claim existing names. It'll take 37 days after a name change for a player's old name to be made available for all, and players can only change their name once every 30 days.

Perhaps most importantly for server owners, banned players who change their names will still be banned under their new moniker. The name change function isn't a way for jerks to circumvent their bans, but rather a way for xXx_b0ngl0rd420_xXx to feel a little less ridiculous each time they log in.

 

E la mia proposta di traduzione (libera, modo in cui penso che sarebbe necessario tradurre):

 

Bello vedere in azione il circolo dello sviluppo di un gioco. La funzionalità del cambio di nome in Minecraft ha appena raggiunto la seconda fase di un processo di cui si è detto e ridetto. Prima l’avevano preso in giro, e ora è stato annunciato. La terza fase è naturalmente la sua implementazione, che avverrà il 4 febbraio e che sarà seguita dalla quarta e ultima fase: i fan più accaniti che si lamenteranno che il gioco è stato rovinato.

L’annuncio della Mojang rivela che sarà possibile cambiare nome nella pagina dell’account Mojang. C’è una serie di regole a stabilire come deve funzionare il processo. Come ci si aspettava, i giocatori non potranno scegliere nomi già esistenti. Saranno necessari 37 giorni dopo un cambio di nome perché il vecchio nome di un giocatore sia reso disponibile a tutti, e i giocatori hanno la possibilità di cambiare nome solo una volta ogni 30 giorni.

Gli utenti bannati che cambiano il proprio nickname – e questa dovrebbe essere la cosa più importante, almeno per i proprietari di server – saranno ancora bannati sotto il nuovo nome. La funzione del cambio di nome non è un modo di aggirare il ban per i rompiscatole, ma tutt’al più un modo per xXx_b0ngl0rd420_xXx di sentirsi un po’ meno ridicolo ogni volta che effettua il login.

 

Fate le vostre proposte, discutiamo di come sarebbe preferibile tradurre. Differentemente da quanto potrebbe sembrare, l'attività del volgere un testo da una lingua all'altra è estremamente affascinante e tutt'altro che banale.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
La traduzione deve essere letterale o possiamo esprimere lo stesso concetto in un altro modo?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La traduzione deve essere letterale o possiamo esprimere lo stesso concetto in un altro modo?

 

Libera.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non è megli mettere un "è" all'inizio? "E' bello ...."

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non è megli mettere un "è" all'inizio? "E' bello ...."

Ho sentito abbastanza spesso anche frasi che iniziano con "Bello" e poi continuano, non è raro

 

Comunque io generalmente parto col provare a tradurre più o meno letteralmente, ma se vedo che in italiano il testo non sta né in cielo né in terra e suona strano e innaturale passo a estrapolare i concetti dal testo originale e riproporli con frasi sistemate in maniera diversa e più normali e naturali per il lettore italiano. Personalmente mi sembra la tecnica migliore... quello che è tranquillamente riproponibile in italiano passa così com'è, mentre il resto viene riadattato per cercare di evitare testi innaturali e che si sente che son stati tradotti, trasmettendo comunque al lettore le stesse identiche informazioni

 

Devo dire che ho iniziato piuttosto tardi a pensarla in questo modo, fino a meno di un anno fa spesso mi fermavo alla traduzione letterale...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A me sembra doveroso rimpiazzare i modi di dire inglesi con quelli più naturali per l'italiano. Direi che AlexApple ha tradotto dignitosamente, ma penso che il suo testo si possa ancora raffinare.

 

Non è megli mettere un "è" all'inizio? "E' bello ...."

Io ci vedrei un che iniziale. "Che bello vedere..."

 

Piuttosto, perchè non venite sul foro di traduzione?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non è megli mettere un "è" all'inizio? "E' bello ...."

 

Ma a me piace quell'ellissi del verbo :(

 

 

A me sembra doveroso rimpiazzare i modi di dire inglesi con quelli più naturali per l'italiano. Direi che AlexApple ha tradotto dignitosamente, ma penso che il suo testo si possa ancora raffinare.

 

Io ci vedrei un che iniziale. "Che bello vedere..."

 

Piuttosto, perchè non venite sul foro di traduzione?

 

Buttata giù in 10 minuti, divertitevi voi a modificarla e a ripostarla completa :ahsisi:

 

Perché non mi piace la traduzione decontestualizzata. Preferisco tradurre passi interi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E la mia proposta di traduzione (libera, modo in cui penso che sarebbe necessario tradurre):


Sei brutto :<

Ciao
Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Buttata giù in 10 minuti, divertitevi voi a modificarla e a ripostarla completa :ahsisi:

Su su non se la prenda, il mio era un parere innocuo. :pwnd:

 

(oddio, mi sento come un utente di Cruscate a parlare così)

 

Perché non mi piace la traduzione decontestualizzata. Preferisco tradurre passi interi.

Ma il contesto te lo diamo noi benissimo.

Avevamo aperto quel foro per creare un territorio neutrale, ma il risultato è un sito deserto dove discutiamo solo io, Capo, l'altro Capo e quattro gatti. Eppure qui e sull'altro foro non manca gente che commenti.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Su su non se la prenda, il mio era un parere innocuo. :pwnd:

 

(oddio, mi sento come un utente di Cruscate a parlare così)

 

Ma il contesto te lo diamo noi benissimo.

Avevamo aperto quel foro per creare un territorio neutrale, ma il risultato è un sito deserto dove discutiamo solo io, Capo, l'altro Capo e quattro gatti. Eppure qui e sull'altro foro non manca gente che commenti.

 

No, mi sono offeso. Tu che odi gli inglesismi, avresti tradotto "nickname" con "soprannome"? :asd:

In realtà, comunque, la mia intenzione era proprio spingervi a scrivere "io avrei fatto così", "mi piace di più in quest'altro modo" e a farne una voi.

 

Non mi piace tradurre parole singole, è questo il punto.

 

 

Sei brutto :<

Ciao
Ian

 

Non sei d'accordo? :c

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No, mi sono offeso. Tu che odi gli inglesismi, avresti tradotto "nickname" con "soprannome"? :asd:

In realtà, comunque, la mia intenzione era proprio spingervi a scrivere "io avrei fatto così", "mi piace di più in quest'altro modo" e a farne una voi.

 

Non mi piace tradurre parole singole, è questo il punto.

 

 

 

Non sei d'accordo? :c

Io sarei andato con "nome" o "nome nel gioco" o robe del tipo, "effettuare il login" semplificabile con "accedere"

 

 

quattro gatti

Mi sa che hai esagerato un po' :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No, mi sono offeso. Tu che odi gli inglesismi, avresti tradotto "nickname" con "soprannome"? :asd:

Guarda, avrei usato "pseudonimo", ma salta fuori che anche questo termine è un trasgressore fonetico per via del suono ps, quindi avrei cercato qualche altro sinonimo. Mi preoccupano di più gli anglomani che usano invece "nickname" quando si userebbe "soprannome" (vedi il diaro della Comix). :look: A quel punto è guerra aperta. :litebo:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque penso che con il "tease" intendessero qualcosa come "parlarne per stuzzicare la gente", non li ho mai visti prende in giro il cambio di nome :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non sei d'accordo? :c


Nope.


Comunque penso che con il "tease" intendessero qualcosa come "parlarne per stuzzicare la gente", non li ho mai visti prende in giro il cambio di nome :asd:


^Quite this.

Ciao
Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque penso che con il "tease" intendessero qualcosa come "parlarne per stuzzicare la gente", non li ho mai visti prende in giro il cambio di nome :asd:

 

Infatti ero in dubbio sull'effettivo significato. Come tradurresti?

 

 

Io sarei andato con "nome" o "nome nel gioco" o robe del tipo, "effettuare il login" semplificabile con "accedere"

 

 

Mi sa che hai esagerato un po' :asd:

 

"Accedere", se usato assolutamente, non mi pare suonare così bene: "ma tutt’al più un modo per xXx_b0ngl0rd420_xXx di sentirsi un po’ meno ridicolo ogni volta che accede". A questo punto tradurrei: "ogni volta che accede al gioco", ma è brutto altrettanto.

 

 

Nope.

 

Come mai?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mi sa che hai esagerato un po' :asd:

Aspetta che vado e li conto.

 

Non mi piace tradurre parole singole, è questo il punto.

A me invece piace molto ragionare sulle scelte lessicali e sulla localizzazione dei termini e dei nomi. Di questi tempi sto giocando alla modifica per Re Crociati 2 che mette il mondo di Cronache del ghiaccio e del fuoco pensando di dilettarmi a fare una traduzioncina. La metterei poi in rete solo per lo sfizio di vedermi i seguaci più affezionati che gridano afflitti alla rovina vedendo che ho tradotto Dragonstone usando "Scoglio" invece di "Roccia"...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come mai?


Perché secondo me una traduzione serve a mettere in contatto un opera con qualcuno che parla una lingua diversa, quindi l'opera deve rimanere il più possibile uguale all'originale. Ad esempio, perché hai tolto quell'Ah dalla prima frase? Era parte dello scritto originale, esiste un equivalente praticamente esatto in italiano (che è semplicemente ah), perché non l'hai usato? Perché non hai trasmesso quella parte a chi legge la traduzione?

Ciao
Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Perché secondo me una traduzione serve a mettere in contatto un opera con qualcuno che parla una lingua diversa, quindi l'opera deve rimanere il più possibile uguale all'originale. Ad esempio, perché hai tolto quell'Ah dalla prima frase? Era parte dello scritto originale, esiste un equivalente praticamente esatto in italiano (che è semplicemente ah), perché non l'hai usato? Perché non hai trasmesso quella parte a chi legge la traduzione?

Ciao
Ian

Avanzo una spiegazione spontanea: ha giudicato quella stessa interiezione superflua nel testo tradotto valutando che il significato di essa venisse comunque trasposto senza bisogno di riportare anch'essa al lettore italiano. "Ideas, not words".

Poi, sul mantenersi fedeli allo stile d'autore sono d'accordo, ma quello è un'altro conto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Perché secondo me una traduzione serve a mettere in contatto un opera con qualcuno che parla una lingua diversa, quindi l'opera deve rimanere il più possibile uguale all'originale. Ad esempio, perché hai tolto quell'Ah dalla prima frase? Era parte dello scritto originale, esiste un equivalente praticamente esatto in italiano (che è semplicemente ah), perché non l'hai usato? Perché non hai trasmesso quella parte a chi legge la traduzione?

Ciao
Ian

Ogni lingua possiede una propria fraseologia e i propri costrutti, che non di rado è difficile mantenere nel tradurre a meno di non rendere il testo forzato o poco scorrevole. Io sono abituato a tradurre dal latino e dal greco, in cui la pesantezza dei periodi si fa sentire e necessita inevitabilmente di essere snellita mediante una traduzione libera se vuoi essere resa presentabile, e mai mi confronto con traduzioni scritte dall'inglese, ma già quell'interiezione iniziale mi è parsa estranea al nostro uso comune. Prerogativa del mio tradurre è "non scrivere mai ciò che non metteresti in un tema di italiano". È raro che in italiano ricorra, nell'apertura di un testo, un "ah".
Come ha detto Nopani, trasmetto le idee, non le parole. E questa è la cosa che più mi porta ad amare la versione dal latino e dal greco, tanto più se si pensa di dover rendere concetti formulati più di duemila anni fa, da persone assai differenti da noi per lingua e mentalità.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

[...]ma già quell'interiezione iniziale mi è parsa estranea al nostro uso comune. [...] È raro che in italiano ricorra, nell'apertura di un testo, un "ah".
[...] Come ha detto Nopani, trasmetto le idee, non le parole.


Non l'ho visto usare in inglese significativamente più (o meno) di quanto lo usi io in italiano, ad esempio.
Che le interiezioni siano superflue è chiaro, ma per quello che ho visto io lo sono in inglese in modo molto simile a quanto lo siano nella nostra lingua.
L'idea dello scrittore originale l'ha portato a scrivere "ah". Non hai trasmesso quella parte dell'idea.

Poi questa è una piccolezza eh, in realtà la tua traduzione assomiglia parecchio a qualcosa che avrei potuto scrivere io, sono ben altre le traduzioni che io definirei "libere".

Ciao
Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque, ecco la mia:

 

Ma che bello assistere al cerchio dello sviluppo videoludico che fa il suo corso. La funzione di cambiare il nome su Minecraft ha appena raggiunto la seconda fase di questo processo. Prima veniva sfoggiata, ora è stata annunciata. La terza fase, ovviamente, è l'implementazione—programmata per il 4 Febbraio. Questa sarà seguita dalla quarta e ultima fase: i seguaci più accaniti a declamare la rovina del gioco.
 

L'annuncio della Mojang rivela che il cambio sarà eseguibile presso la pagina del proprio profilo Mojang. Ci saranno diverse regole a stabilire come funzionerà il processo. Inutile a dirsi, i giocatori non potranno appropriarsi di nomi già esistenti. Ci vorranno 37 giorni dopo il cambio del nome prima che quello vecchio diventi reclamabile per tutti i giocatori, e si può cambiare nome solo ogni 30 giorni.

 

Quello che forse interessa di più ai gestori di servienti è che i giocatori interdetti che cambiano nome resteranno banditi anche sotto al nuovo appellativo. La funzionalità del cambio di nome non aiuterà i simpaticoni a farla franca alle autorità, ma consentirà a xXx_c4nn4i0l0420_xXx di sentirsi un po' meno ridicolo ogniqualvolta eseguirà l'accesso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque, ecco la mia:

Ma che bello assistere al cerchio dello sviluppo videoludico che fa il suo corso. La funzione di cambiare il nome su Minecraft ha appena raggiunto la seconda fase di questo processo. Prima veniva sfoggiata, ora è stata annunciata. La terza fase, ovviamente, è l'implementazione—programmata per il 4 Febbraio. Questa sarà seguita dalla quarta e ultima fase: i seguaci più accaniti a declamare la rovina del gioco.

L'annuncio della Mojang rivela che il cambio sarà eseguibile presso la pagina del proprio profilo Mojang. Ci saranno diverse regole a stabilire come funzionerà il processo. Inutile a dirsi, i giocatori non potranno appropriarsi di nomi già esistenti. Ci vorranno 37 giorni dopo il cambio del nome prima che quello vecchio diventi reclamabile per tutti i giocatori, e si può cambiare nome solo ogni 30 giorni.

Quello che forse interessa di più ai gestori di servienti è che i giocatori interdetti che cambiano nome resteranno banditi anche sotto al nuovo appellativo. La funzionalità del cambio di nome non aiuterà i simpaticoni a farla franca alle autorità, ma consentirà a xXx_c4nn4i0l0420_xXx di sentirsi un po' meno ridicolo ogniqualvolta eseguirà l'accesso.

Non mi convince il "Ma che bello"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.