Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Nopani

Wither - Scherbero: abominio o patrimonio linguistico?

Recommended Posts

La bedrock anche se ora si chiama Roccia di fondo non è propriamente corretto nel gioco perché si trova anche in cima agli Inferi e.e

Quindi, secondo te, il traducente [b]Roccia Madre[/b] può andare, anche se Capopanzone disse che indicava un altro significato?

 

(Gli sto soltanto indicando se può andar bene questo traducente, altrimenti ne troviamo un altro)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quindi, secondo te, il traducente Roccia Madre può andare, anche se Capopanzone disse che indicava un altro significato?

 

(Gli sto soltanto indicando se può andar bene questo traducente, altrimenti ne troviamo un altro)

Non ho assolutamente detto questo. Ma dico semplicemente che a primo impatto "Di fondo = Alla fine inferiore". Detto questo io sono sempre aperto ad ogni termine :pwnd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Penso che imposteró la lingua in inglese...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La bedrock anche se ora si chiama Roccia di fondo non è propriamente corretto nel gioco perché si trova anche in cima agli Inferi e.e

Il problema c'è anche in inglese...

 

In stratigraphy, bedrock is consolidated rock underlying the surface of a terrestrial planet, usually the Earth.

 

Evidentemente Notch l'ha usato solo perché aveva un blocco indistruttibile già pronto...


Penso che imposteró la lingua in inglese...

Le grandi critiche costruttive!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Le grandi critiche costruttive!

Ehi capopanza, fare critiche costruttive è troppo difficile :missnin:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

scherbero non è nemmeno una traduzione o un adattamento adeguato
 
qui si deve fare una traduzione/adattamento non inventarci i nomi di sana pianta
 
se almeno avesse anche solo un qualche riferimento al nome originale potrebbe anche starci
 
a mio parere si dovrebbe rinominarlo qualcosa come "L'avvizzito" (usando la parola avvizzito come nome) e gli scheletri si chiamerebbero scheletri avvizziti (usando la parola avvizzito come aggettivo)

Sbagli tantissimo, le traduzioni si fanno anche seguendo il "popolo", dato che è quest'ultimo che parla.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sbagli tantissimo, le traduzioni si fanno anche seguendo il "popolo", dato che è quest'ultimo che parla.

Non mi pare che di solito i traduttori stiano a sentire il "popolo", ma poi vabbé, la traduzione di MC funziona diversamente... Se il popolo non è corretto, è inutile starlo a sentire

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non mi pare che di solito i traduttori stiano a sentire il "popolo", ma poi vabbé, la traduzione di MC funziona diversamente... Se il popolo non è corretto, è inutile starlo a sentire

L'Italiano si è formato così... è il popolo che parla e modifica le parole, non i "capi"...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

L'Italiano si è formato così... è il popolo che parla e modifica le parole, non i "capi"...

Sì, lo so, ma ora che l'italiano si è formato e tocca trasportare i significati da una lingua a un'altra, è un po' difficile farlo correttamente ascoltando cani e porci, non trovi?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sì, lo so, ma ora che l'italiano si è formato e tocca trasportare i significati da una lingua a un'altra, è un po' difficile farlo correttamente ascoltando cani e porci, non trovi?

Quei cani e porci sono l'80% dei giocatori, e sono loro che decidono a loro insaputa.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quei cani e porci sono l'80% dei giocatori, e sono loro che decidono a loro insaputa.

Se propongono "banana" come traduzione di "wither", dobbiamo accettarla?

 

"Scherbero" a parer mio non è valido come nome, o perlomeno non lo è finché riusciamo a trovare qualche nome basandoci sul significato originale della parola

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se propongono "banana" come traduzione di "wither", dobbiamo accettarla?
 
"Scherbero" a parer mio non è valido come nome, o perlomeno non lo è finché riusciamo a trovare qualche nome basandoci sul significato originale della parola

Se tutti dicono banana sì, dovete accettarla.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se tutti dicono banana sì, dovete accettarla.

No, perché un sistema dove c'è un revisore che decreta la validità delle traduzioni non è affatto democrazia. Se penso che una traduzione X non sia valida, non si usa!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se tutti dicono banana sì, dovete accettarla.

Se tipo la gente vuol tradurre (faccio un esempio extra MC) la parola "Libro" con la parola "Schiuma da barba" e non è corretto anche se tutti vogliono che sia così sarebbe leggermente inutile a quel punto un revisore. Il revisore serve per l'appunto a non far succedere uno sfacelo con la traduzione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dirò la mia: "Scherbero" non è una traduzione, bensì una reinvenzione di sana pianta, ma rientra pur sempre nel campo della localizzazione.

Ammesso che sia ancora una valida descrizione e ammesso che sia molto più popolare degli altri concorrenti, esso è la localizzazione perfetta.

Panzo, prepariamo il sondaggio. :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Non so se è stato già detto, ma "Dissenatore"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non so se è stato già detto, ma "Dissenatore"?

Questo invece mi sembra un po' improprio. Dissecca, non dissen(n)a.

Quindi abbiamo:

-Scherbero

 

-Vizzo

-Avvizzio

-Avvizzente, Avvizzito

 

-Disseccatore

 

Io propongo questi: Appascheletro, necrofero.

 

Penso che imposteró la lingua in inglese...

Il tuo paese ha bisogno di te, soldato! :knife:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dirò la mia: "Scherbero" non è una traduzione, bensì una reinvenzione di sana pianta, ma rientra pur sempre nel campo della localizzazione.
Ammesso che sia ancora una valida descrizione e ammesso che sia molto più popolare degli altri concorrenti, esso è la localizzazione perfetta.
Panzo, prepariamo il sondaggio. :asd:

Io comunque prima di andare con le invenzioni di sana pianta, vorrei vedere se un nome basato sul significato originale possa piacere... semmai faccio un sondaggio con anche "scherbero", ma vicino ci scrivo che è da votare se proprio non piace nessuna delle altre opzioni basate sul nome inglese. Comunque finché jeb non mi dice che non è stato lui a mettere il fixed term, io lascio in inglese (gli ho inviato un'altra email 2-3 giorni fa, speriamo che risponde...)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io comunque prima di andare con le invenzioni di sana pianta, vorrei vedere se un nome basato sul significato originale possa piacere... semmai faccio un sondaggio con anche "scherbero", ma vicino ci scrivo che è da votare se proprio non piace nessuna delle altre opzioni basate sul nome inglese. Comunque finché jeb non mi dice che non è stato lui a mettere il fixed term, io lascio in inglese (gli ho inviato un'altra email 2-3 giorni fa, speriamo che risponde...)

Il convalidatore Irlandese ha tradotto persino Creeper... :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Intanto ho cambiato "Wither" dell'alterazione di stato in "Avvizzimento", considerando anche che il messaggio di morte "%1$s withered away" era già stato tradotto con "%1$s è avvizzito"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.