trubh 2 Inviato Febbraio 27, 2011 come potrei tradurlo? vi prego non ditemi accendino Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Guru 1212 Inviato Febbraio 27, 2011 eppure accendino mi sembra l'unica cosa sensata .-. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
TheCisco1357 1 Inviato Febbraio 27, 2011 Traducendolo letteralmente è "selce e acciaio" :? , non so esattamente come chiamarlo, cosa ne pensi per "pietra focaia"??? :?: Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
sabbath83 2100 Inviato Febbraio 27, 2011 alla fine è un accendino, quindi anche a me sembra più sensato Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Synesthesy 3275 Inviato Febbraio 27, 2011 Acciarino? Secondo me è un acciarino ... Accendino è troppo moderno, e poi funziona a gas non con metallo e selce, quello è un acciarino ... Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
The_Death 8 Inviato Febbraio 27, 2011 acciarino! se avessi letto prima l'avrei proposto anche io! Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
sabbath83 2100 Inviato Febbraio 28, 2011 acciarino??? ottimo direi! Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
trubh 2 Inviato Febbraio 28, 2011 approvo e correggo nella pagina items/it Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Efiso 0 Inviato Aprile 19, 2011 direttamente da D&D: acciarino e pietra focaia. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
MambaN3ro 0 Inviato Aprile 19, 2011 meglio acciarino Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti
Peppo_o'Paccio 1 Inviato Aprile 20, 2011 Apparte il bump non corretto, secondo me è meglio chiamarlo Selce e Acciarino, non essendo solo un acciarino ma avendo anche una Selce come esca. Condividi questo messaggio Link di questo messaggio Condividi su altri siti