Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!
  • 0
alexapple

Traduzione Italiana Minecraft 1.0.0 [Completa e in Italiano vero!]

Domanda

Ragazzi, voglio mettere su un team di traduzione (eh si, un altro :perp:) che si impegnerà nel tradurre MC in modo completo e corretto, ASCOLTANDO le opinioni di tutti sulle decisioni. Sarà quindi una traduzione PER VOI, fatta DA VOI. Tutti insieme. Si discuterà sulle frasi e sui vocaboli, è aperto il reclutamento.

[Persone brave in Italiano e in Inglese, con voglia di fare]

Per tradurre i nomi dei materiali, ci dovremo attenere al post di Guru.

Aria

Pietra

Terra

Sabbia

Spawner Di Mostri

Ghiaia

argilla

Ossidiana

Neve

Pietra muschiata

Ghiaccio

Bedrock

Legno

Foglie

Erba

Cactus

Zucca

Vena di Carbone

Vena di ferro

Vena d'oro

Vena di diamante

Vena di redstone

Vena di Lapis Lazuli

Acqua

Lava

Cavo di Redstone

Ripetitore di redstone

Sensore di Legno

Sensore di Pietra

Bottone di Pietra

Leva

Legno lavorato

Ciottolo

Sabbia lavorata

Mattoni

Vetro

Libreria

Ferro

Oro

Diamante

Lapis Lazuli

Scale di Pietra

Scale di Legno

Scalino di pietra

Scalino di Ciottolo

Scalino di Legno

Scalino di Sabbia Lavorata

Terra agricola

Jack-O-Lantern

Scatola Musicale

Tavolo Da lavoro

Fornace

Baule

JukeBox

TNT

Distributore

Pietra Luminescente

Netherrack (?)

Sabbia d'anima

Porta di Ferro

Porta di Legno

Rotaia

Scala

Recinto

Cartello

Lana

Lana grigio chiaro

Lana grigio scura

Lana nera

Lana rossa

Lana Arancio

Lana Gialla

Lana Lime

Lana Verda

Lana azzurra

Lana cyan

Lana Blu Lana viola

Lana Magenta

Lana rosa

Neve

Alberello

Canan da zucchero

Fiore

Rosa

Fungo Marrone

Fungo Rosso

Colture

Torta

Letto

Torcia

Ferro

Grazie a tutti per l'interessamento.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Recommended Posts

  • 0

Ormai ci sono troppi gruppi delle traduzione e la maggior parte non arriva nemmeno a metà, Per ora c'è la traduzione di Mario e Stefano :3

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

La lana cyan è ciano, e ricorda di tradurre anche i simboli del libro dei potenziamenti.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Allora, un paio di cose:

Something Ore = Minerale di Qualcosa

Lapis Lazuli = Lapislazzuli

Sandstone = Arenaria

Plate = Piastra

Slab = scalino è orrendo, proporrei lastra anche se non è il massimo.

Glowstone, redstone et similia = Sì, è vero che le parole di cui sono composte sono traducibili, ma l'oggetto stesso non lo è, quindi si lasciano i nomi così.

IMNVHO

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Slab = scalino è orrendo' date=' proporrei lastra anche se non è il massimo.

Glowstone, redstone et similia = Sì, è vero che le parole di cui sono composte sono traducibili, ma l'oggetto stesso non lo è, quindi si lasciano i nomi così.

IMNVHO

Ian

[/quote']

Slab = gradino

Glowstone: pietra lucente

Redstone: pietra rossa

Perché queste no? Puzzano?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Slab = gradino

Secondo che dizionario?

Glowstone: pietra lucente

Redstone: pietra rossa

Perché queste no? Puzzano?

Sono orribili per il mio udito raffinato U.U

E comunque, "glow" non vuol dire luccicare ma brillare, emettere luce, quindi al massimo pietra luminescente come da Guru.

Ciao

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Slab = gradino

Secondo che dizionario?

Secondo il fatto che quella roba lì in italiano è un gradino. Chissene del significato delle parole' date=' per fare una buona traduzione l'importante è che sia preservato il senso della partenza all'arrivo. E in questo caso lo è.

Glowstone: pietra lucente

Redstone: pietra rossa

Perché queste no? Puzzano?

Sono orribili per il mio udito raffinato U.U

E comunque' date=' "glow" non vuol dire luccicare ma brillare, emettere luce, quindi al massimo pietra luminescente come da Guru.

Ciao

Ian

[/quote']

Immagino allora che tu non userai una traduzione di minecraft. Io penso che se uno vuole tradurre una cosa deve tradurre tutto tranne i nomi propri. Red Stone non è un nome proprio manco a morire, e tanto meno glow. Pietra rossa suona benissimo. Pietra Lucente anche. E non è che bisogna essere così letterali da dover tirare in ballo una parola come "luminescente". Se vogliamo proprio essere scientifici chiamiamola Pietra Fluorescente. Ammettendo che entrambi i termini siano orrendi, Pietra Lucente (pietra che emette luce) va benissimo.

(comunque da brillare deriva brillante, luminescente deriva da luminescere :perp:)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Io avevo tradotto la glowstone come Pietra Fluorescente, non è meglio?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Pietra rossa è carina dai, ma pietra lucente non si può sentire :perp:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Secondo il fatto che quella roba lì in italiano è un gradino. Chissene del significato delle parole' date=' per fare una buona traduzione l'importante è che sia preservato il senso della partenza all'arrivo. E in questo caso lo è.[/quote']

Secondo me no. La traduzione dev'essere più letterale possibile prima di tutto. E quella roba non è solo un gradino, ma più una lastra appunto.

Immagino allora che tu non userai una traduzione di minecraft.

No' date=' in effetti no.

Io penso che se uno vuole tradurre una cosa deve tradurre tutto tranne i nomi propri. Red Stone non è un nome proprio manco a morire' date=' e tanto meno glow.[/quote']

Secondo me sì invece. Come i nuovi elementi scoperti: non vengono mica tradotti, al più italianizzati. "Tung sten" vuol dire "pietra dura" in svedese.

(comunque da brillare deriva brillante' date=' luminescente deriva da luminescere :perp:)

[/quote']

Già, avrei scritto luminescere se la parola non mi facesse schifo XD

Ciao

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Netherrack = netherroccia

Glowstone&Co. fanno schifo a tradursi' date=' ma almeno effettivamente sono parole esistenti... [i']rack [/i]vuol dire roccia da quando, esattamente?

Ciao

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Secondo il fatto che quella roba lì in italiano è un gradino. Chissene del significato delle parole' date=' per fare una buona traduzione l'importante è che sia preservato il senso della partenza all'arrivo. E in questo caso lo è.[/quote']

Secondo me no. La traduzione dev'essere più letterale possibile prima di tutto. E quella roba non è solo un gradino, ma più una lastra appunto.

Questioni di opinioni. Però la mia è più giusta filologicamente parlando, e mi sembra più giusto così. Bisogna che le cose abbiano senso prima di tutto oppure finiremo davvero col far piovere cani e gatti :asd:

Io penso che se uno vuole tradurre una cosa deve tradurre tutto tranne i nomi propri. Red Stone non è un nome proprio manco a morire' date=' e tanto meno glow.[/quote']

Secondo me sì invece. Come i nuovi elementi scoperti: non vengono mica tradotti' date=' al più italianizzati. "Tung sten" vuol dire "pietra dura" in svedese.[/quote']

Ti perdono perché non studi chimica. Agli elementi viene dato un nome PROPRIO oltre che un simbolo. Quel nome può venire da dove vuole, ma basta che sia proprio. Alcuni elementi noti fin dall'antichità si traducono (Rame, Ferro, ecc), ma quelli recenti hanno un nome proprio così come deve essere. Tungsten italianizzato Tungsteno. Ragionamento che si può applicare al Netherrack, che è un nome proprio (deriva da Nether Rock, ma non è Nether Rock e non va tradotto).

(comunque da brillare deriva brillante' date=' luminescente deriva da luminescere :asd:)

[/quote']

Già, avrei scritto luminescere se la parola non mi facesse schifo XD

Ciao

Ian

Sapessi le cose che fanno schifo a me :asd: :asd: :sisi:

Comunque Pietra Lucente mi sembra una traduzione ottima.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Questioni di opinioni. Però la mia è più giusta filologicamente parlando' date=' e mi sembra più giusto così. Bisogna che le cose abbiano senso prima di tutto oppure finiremo davvero col far piovere cani e gatti :asd:

[/quote']

Ho detto la più letterale possibile XD

Ti perdono perché non studi chimica.

Ahem... e invece sì.

Ciao

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Ho detto la più letterale possibile XD

Ti perdono perché non studi chimica.

Ahem... e invece sì.

Ciao

Ian

Le traduzioni letterali sono sempre più brutte di quelle un po' più elaborate. E' una delle pochissime cose che ci lascia in eredità lo studio del latino :asd:

E per curiosità, cosa studi? :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

È il primo anno che studio per diventare perito chimico all'ITIS Sobrero (già solo il nome spacca xD).

Ciao

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

È il primo anno che studio per diventare perito chimico all'ITIS Sobrero (già solo il nome spacca xD).

Ciao

Ian

Ti chiedo perdono ma io ho fatto chimica a medicina, l'ITIS è troppo in basso perché lo consideri :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Già, perché come tutti sanno c'è una scuola superiore che insegna medicina... :asd:

Ciao

Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

Slab = gradino

Secondo che dizionario?

Secondo il fatto che quella roba lì in italiano è un gradino. Chissene del significato delle parole' date=' per fare una buona traduzione l'importante è che sia preservato il senso della partenza all'arrivo. E in questo caso lo è.[/b']

Glowstone: pietra lucente

Redstone: pietra rossa

Perché queste no? Puzzano?

Sono orribili per il mio udito raffinato U.U

E comunque' date=' "glow" non vuol dire luccicare ma brillare, emettere luce, quindi al massimo pietra luminescente come da Guru.

Ciao

Ian

[/quote']

Immagino allora che tu non userai una traduzione di minecraft. Io penso che se uno vuole tradurre una cosa deve tradurre tutto tranne i nomi propri. Red Stone non è un nome proprio manco a morire, e tanto meno glow. Pietra rossa suona benissimo. Pietra Lucente anche. E non è che bisogna essere così letterali da dover tirare in ballo una parola come "luminescente". Se vogliamo proprio essere scientifici chiamiamola Pietra Fluorescente. Ammettendo che entrambi i termini siano orrendi, Pietra Lucente (pietra che emette luce) va benissimo.

(comunque da brillare deriva brillante, luminescente deriva da luminescere :asd:)

dove ho già sentito questa frase?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

É una luuuuunga storia :asd: Ma non è una critica nei tuoi confronti, anzi. Riguarda la litigata nella discussione della traduzione

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • 0

E perché non si può fare un team "ufficiale" del forum per fare una traduzione ben fatta, al posto di 15 traduzioni diverse? :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

You need to be a member in order to leave a comment

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.