Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Kaos

Le guide ufficiali di Minecraft e il nostro supporto

Recommended Posts

Pare figa come cosa, aspetto aggiornamenti

Sono d'accordo

I libri però se fossero ebook li preferirei

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sono d'accordo

I libri però se fossero ebook li preferirei

 

Penso che gli ebook li puoi già comprare in versione inglese :sisi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Aspetto l'italiana...

 

Dai se vuoi ti do una mano a tradurra le parole difficili <3

Oppure c'è la versione non ufficiale in italiano: http://www.amazon.it/MINECRAFTmania-Guida-ufficiale-videogioco-crafter%C3%A0-ebook/dp/B00EFDBKF2/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1407423666&sr=8-2&keywords=minecraft+ebook

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dai se vuoi ti do una mano a tradurra le parole difficili <3

Oppure c'è la versione non ufficiale in italiano: http://www.amazon.it/MINECRAFTmania-Guida-ufficiale-videogioco-crafter%C3%A0-ebook/dp/B00EFDBKF2/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1407423666&sr=8-2&keywords=minecraft+ebook

Se non è ufficiale non la voglio

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io collaborerei volentieri, a patto che si usi l'italiano completo della traduzione ufficiale e non il gergo tecnico del forum. Se mi tocca mettere robe come "Redstone", "Craftare" o "Seed" su un testo scritto, io ne resto fuori e piuttosto penso a tradurre la Wiki.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Bloccatelo fin che siete in tempo

Bloccarlo per aver detto una cosa giusta? In una guida ufficiale è inammissibile usare gergo da gamer, roba come "craftare" e "farmare" non si deve vedere per ovvie ragioni. E sull'uso dei nomi della traduzione italiana, non vedo perché non farlo... Le opinioni, per quanto possano essere "radicali" sono sempre corrette

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

>Guida per gamer
>Niente gergo da gamer :asd:

>Guida per principianti, scritta dalla Egmont (casa editrice specializzata in libri per bambini), tradotta e basta dalla Mondadori

>Italiano semplice e uso della traduzione italiana

 

Hai la minima idea di come sono fatte le guide che già hanno pubblicato?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

>Guida per gamer
>Niente gergo da gamer :asd:

Chi ha foga di comprendersi, ha la libertà di parlare anche a monosillabi, non è affar mio; ma ciò non significa che una guida ufficiale, definitiva e mirata all'intera comunità, debba usare questo basso registro linguistico.

Sennò, è facile dire: "Un giornalista scrive da schifo? E vbb, tanto anche gli italiani scrivono da schifo."

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il "gergo" tecnico-informatico non è una cosa inventata su due piedi dal primo macaco di passaggio.

Dovete capirlo,
dannazione.


IMHO È meglio spiegare velocemente cosa significa un termine piuttosto che dargli una nuova traduzione.
Dire il "seed" del mondo oppure "chunk", se spiegato in una postilla a parte è anche più efficace di "seme di generazione" del mondo e "zona di terra 16x16".

"Seed" usato in senso matematico viene tradotto con "seme", non è una traduzione inventata:

 

Prima di essere usato, un generatore deve essere inizializzato assegnando un opportuno valore a un parametro numerico, o gruppo di parametri, che viene chiamato seme (in inglese seed). Ogni volta che si usa lo stesso seme, si otterrà sempre la stessa identica sequenza. Il periodo di un generatore non può quindi superare il numero dei possibili valori del seme: per esempio un generatore il cui seme è immagazzinato in un'unica variabile a 32 bit potrà avere al massimo un periodo di c9358d003db075191263502fed7cc391.png (solitamente il valore zero non è consentito e quindi i valori possibili sono in effetti 947e795b05703075007f84d9bb089442.png).

http://it.wikipedia.org/wiki/Numeri_pseudo-casuali

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il "gergo" tecnico-informatico non è una cosa inventata su due piedi dal primo macaco di passaggio.

Dovete capirlo,
dannazione.

Probabilmente sì. Sennò come me lo spieghi che usiamo Cartella per tradurre "Folder", ma non Fascicolo o Documento o quelchessia per tradurre "File"?

O magari perchè "Signature" si traduce in "Firma", ma "Banner" si lascia così? Il gergo dell'informatica italiano è mezzo tecnico (quello intradotto) mezzo metaforico (quello tradotto).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Cristo, era un esempio veloce.

Beh, evita di fare esempi errati :fiore:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Perché col tempo certi termini sono stati usati più di altri e per prassi si usano certi termini inglesi si e altri no in italiano.

Dubito che ci sia di mezzo l'uso popolare. Sarà piuttosto che i primi traduttori hanno scelto di tradurre selettivamente, e che il gergo che parliamo oggi è la ripercussione di tale scelta?

L'intera terminologia virtuale è nella lingua inglese una metafora per concetti reali; traducendola, si mantiene tale metafora e si ha, a mio parere, un'esperienza più piacevole e immersiva, mentre lasciandola intradotta si ottengono termini vaghi e anonimi ma molto specifici (anche se non sono davvero sicuro che tutti sappiano cos'è in teoria un server...).

E noi ci ritroviamo con una cosa mezza e mezza.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

evitiamo di trasformare anche questa discussione in italiano vs inglese o simile

 

deciderà la mondadori come tradurre e se tradurre le cose

 

noi da quello che ho capito  saremo solo "revisori"  e potremo solo consigliare come tradurre o se tradurre un termine poi spetterà alla mondadori decidere alla fine cosa fare

 

quindi queste discussioni sono inutili, anche perchè ancora non abbiamo comunque nulla su cui basarci per intavolare una discussione su come o se tradurre termini

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

evitiamo di trasformare anche questa discussione in italiano vs inglese o simile

 

deciderà la mondadori come tradurre e se tradurre le cose

 

noi da quello che ho capito  saremo solo "revisori"  e potremo solo consigliare come tradurre o se tradurre un termine poi spetterà alla mondadori decidere alla fine cosa fare

 

quindi queste discussioni sono inutili, anche perchè ancora non abbiamo comunque nulla su cui basarci per intavolare una discussione su come o se tradurre termini

D'accordo, tanto non ho più granché da dire (anche se contesterei la tua ultima affermazione: sul campo delle traduzioni, ci basiamo essenzialmente sullo scegliere fra linguaggio Metaforico versus linguaggio Internazionalizzato).

Suppongo comunque che la Mondadori si atterrà alla traduzione ufficiale del gioco...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mi piace come cosa!!

 

Suppongo comunque che la Mondadori si atterrà alla traduzione ufficiale del gioco...

 

La traduzione ufficiale è quella su crowdin...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Probabilemnte da nuovo giocatore un volume o due su come giocare a Minecraft mi serviranno..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Probabilemnte da nuovo giocatore un volume o due su come giocare a Minecraft mi serviranno..

Beh... secondo me, sono più utili la wiki e i vari video su youtube... queste guide mi sembrano più da collezione :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.