Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Guest BlazerSkywalker49

Italianizzare un po'

Recommended Posts

...Ormai dice tutto il mondo touchscreen

Allora tu diresti ''Ho comprato un telefono della Mela!''?

Se è un nome proprio è intraducibile..

Tu forse non hai capito figliolo

Oppure hai sbagliato a quotare...almeno spero

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Tu forse non hai capito figliolo

Oppure hai sbagliato a quotare...almeno spero

cosa dovrei capire scusa :asd:?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Qui fate tutti quelli che la sanno lunga...ma quando ti compri un cellulare cosa dici? "Lo sai mi sono comprato un cellulare con lo schermo tattile"? Dai siate seri...

Gli spagnoli e i francesi, che hanno più a cuore l'integrità e la sopravvivenza della loro lingua, sì che lo traducono.

 

Il termine qui è "inutilizzabile" solo perchè non è diffuso; ti dico che l'italiano è ancora salvabile, bisogna solo risporverarlo.

Basterebbe che qualcuno famoso promuovesse la parola "Schermo tattile" (una traduzione comunque comprensibile e intuitiva) e il resto degli italiani la perpetrerebbero come allocchi. È così che entrano tutti gli anglicismi inutili come "News", ed è così che possono (se qualcuno ci tenesse a salvaguardare l'italiano) uscire.

 

Ma i mass media perpetrano sempre in noi l'idea di inglese come lingua nuova e irresistibile, e allo stesso modo accrescono il disprezzo e disinteresse che teniamo per la nostra lingua natia, ma io non sono così condizionabile; io voglio solo vedere le lingue trattate come pari, e non subordinate una all'altra.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Da parte di emanuele: "I dizionari non riportano il termine più corretto, ma il più usato"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Mi pare un pò strano che un signore dice ad un altro ''L'hai vista quella news di quella ragazza che ha 3 tette?''

Al posto di news notizie..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Mi pare un pò strano che un signore dice ad un altro ''L'hai vista quella news di quella ragazza che ha 3 tette?''

Al posto di news notizie..

La news più imbarazzante del mondo  :asd:  ma io direi Notizia 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mappe personalizzate ci sta :D
Ad ogni modo Goldr31 aveva fatto la traduzione troll del forum in una versione aulica dell'italiano e riscosse pure un pò di successo :D


Già! Era troppo figa xD io la usavo perché era troppo bella xD se ci fosse ancora la riuserei hahs

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Già! Era troppo figa xD io la usavo perché era troppo bella xD se ci fosse ancora la riuserei hahs

Hai Una Delle Firme Più faighe del mondo xP

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Da parte di emanuele: "I dizionari non riportano il termine più corretto, ma il più usato"


E il grado di correttezza di un termine da cosa dovrebbe essere rappresentato?
Also, i dizionari riportano tutti i termini corretti, di solito.

Ciao
Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E il grado di correttezza di un termine da cosa dovrebbe essere rappresentato?
Also, i dizionari riportano tutti i termini corretti, di solito.

Ciao
Ian

Un dizionario osserva e riporta semplicemente tutti i termini usati dagli italiani.

 

Ma se gli italiani, per colpa del martellamento mediatico e delle innumerevoli non-traduzioni cannate, si mettono a dire dire sostantivi inglesi a caso senza più nemmeno curarsi di quelli già esistenti in italiano, secondo la logica conformista e becchinista di salas, noi dovremmo semplicemente adottare tutto alla cieca sull'onda dell'"Evoluzione linguistica" (io preferisco il termine "Anglomania").

 

Ma non è così che funziona.

Vorrei farvi notare che "Minecraft Pacchetti grafici" e "Di risorse", da quanto sono "inesistenti", si trovano fra i suggerimenti di Google. Ma se un giocatore italiano, che si vede scritto "Pacchetti di risorse" nel gioco, lo digita e poi si ritrova qui dove stiamo tutti a dire Resource Pack, lui cosa fa?

Si ritrova costretto ad adottare un forestierismo inutile "perchè tanto lo fanno tutti", quando la parola sarebbe potuta benissimo essere in italiano.

E la cosa si può ancora cambiare, il sito ha la possibilità di promuovere la lingua italiana fra i giocatori; la lingua che, ripeto, è una battaglia aperta. Basterebbe anche solo che il sottotitolo della sezione li chiamasse "Pacchetti grafici" per dare una speranza all'italiano.

Ma salas dice che l'italiano deve morire, sennò muore.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Un dizionario osserva e riporta semplicemente tutti i termini usati dagli italiani.

 

Ma se gli italiani, per colpa del martellamento mediatico e delle innumerevoli non-traduzioni cannate, si mettono a dire dire sostantivi inglesi a caso senza più nemmeno curarsi di quelli già esistenti in italiano, secondo la logica conformista e becchinista di salas, noi dovremmo semplicemente adottare tutto alla cieca sull'onda dell'"Evoluzione linguistica" (io preferisco il termine "Anglomania").

 

Ma non è così che funziona.

Vorrei farvi notare che "Minecraft Pacchetti grafici" e "Di risorse", da quanto sono "inesistenti", si trovano fra i suggerimenti di Google. Ma se un giocatore italiano, che si vede scritto "Pacchetti di risorse" nel gioco, lo digita e poi si ritrova qui dove stiamo tutti a dire Resource Pack, lui cosa fa?

Si ritrova costretto ad adottare un forestierismo inutile "perchè tanto lo fanno tutti", quando la parola sarebbe potuta benissimo essere in italiano.

E la cosa si può ancora cambiare; la lingua, ripeto, è una battaglia aperta. Basterebbe anche solo che il sottotitolo della sezione li chiamasse "Pacchetti grafici" per dare una speranza all'italiano.

Ma salas dice che l'italiano deve morire, sennò muore.

Ehm... una lingua è una serie di convenzioni comuni per comunicare... quindi, sì, se tutti usano sostantivi a cazzo, sono convenzioni accettate. Fine.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ehm... una lingua è una serie di convenzioni comuni per comunicare... quindi, sì, se tutti usano sostantivi a cazzo, sono convenzioni accettate. Fine.

Il punto è, che le cose si possono cambiare. C'era un tempo in cui non si usavano sostantivi a cazzo, e ci si può ritornare.

Ma se la gente che può aiutare ha per l'italiano il riguardo che ha per un bue castrato, e accettiamo come unica evoluzione la continua sfigurazione dai termini inglesi, c'è poco da fare.

La lingua si impone, non si subisce.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il punto è, che le cose si possono cambiare.


A che scopo? Al di fuori di un'esaltazione fine a se stessa di quello che si considera proprio, intendo.
Ogni neologismo (e ogni parola già esistente associata a un nuovo significato) che viene modificato o tradotto nel passaggio ad un'altra lingua è l'ennesimo ostacolo alla comprensione reciproca. È l'ennesima piccola cosa che diventa necessario imparare "artificialmente" per poter comunicare con il mondo.

Ciao
Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A che scopo? Al di fuori di un'esaltazione fine a se stessa di quello che si considera proprio, intendo.
Ogni neologismo (e ogni parola già esistente associata a un nuovo significato) che viene modificato o tradotto nel passaggio ad un'altra lingua è l'ennesimo ostacolo alla comprensione reciproca. È l'ennesima piccola cosa che diventa necessario imparare "artificialmente" per poter comunicare con il mondo.

Ciao
Ian

Sapere tradurre attivamente ogni parola inglese per poterla esprimere in italiano è in sè comprensione e conoscenza, non il contrario.

 

Ad esempio, tradurre è utile per relazionarsi nella maniera giusta ai termini:

Se "account" per un inglese è un'analogia al sistema bancario (ossia al "Conto in banca"), e noi lo lasciamo intradotto, ci perdiamo il vero significato della parola.

Non ci arricchiamo davvero, prendiamo solo termini snaturati e artificiali che si esprimono in maniera autentica solo a un madrelingua inglese.

 

Che avvicini i popoli o meno, questo non lo so dire: sviluppare le proprie capacità traduttive rispettando ogni lingua mi sembra molto più comodo ai fini della comprensione reciproca. Resta poi il fatto che il mondo è bello perchè è vario, e ogni lingua è un patrimonio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sapere tradurre attivamente ogni parola inglese per poterla esprimere in italiano è in sè comprensione e conoscenza, non il contrario.


Buon per quei quattro che lo fanno. Il resto della popolazione, che viene direttamente a contatto solo con la parola "tradotta", continuerà a ignorare bellamente l'altra lingua.

 

Se "account" per un inglese è un'analogia al sistema bancario (ossia al "Conto in banca"), e noi lo lasciamo intradotto, ci perdiamo il vero significato della parola.


Non vedo perché. Il vero significato della parola "account" in questo contesto è completamente separato dal vero significato della parola "account" nell'espressione "bank account".

 

sviluppare le proprie capacità traduttive rispettando ogni lingua mi sembra molto più comodo ai fini della comprensione reciproca.


Non vedo come impiegare anni per imparare veramente bene diverse lingue possa essere definito "comodo".

 

Resta poi il fatto che il mondo è bello perchè è vario, e ogni lingua è un patrimonio.


E mi sta bene conservarlo. Ma i fori imperiali li preservi, mica continui ad aggiungerci colonne (che in futuro vorrai di nuovo difendere perché parte del patrimonio).

Ciao
Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Buon per quei quattro che lo fanno. Il resto della popolazione, che viene direttamente a contatto solo con la parola "tradotta", continuerà a ignorare bellamente l'altra lingua.

Non vedo perché. Il vero significato della parola "account" in questo contesto è completamente separato dal vero significato della parola "account" nell'espressione "bank account".

Bisognerebbe invece ignorare la propria, di lingue? Quella che ci dà tutti i significati e sensi delle frasi? Per educare la popolazione agli altri linguaggi bisogna permettergli studiare tale lingua, e non far risucchiare il loro linguaggio da quell'altro come se fosse un buco nero.

 

A prescindere, qualcosa di certo "Account" voleva dire in inglese; già l'idea di prendere un termine, in una lingua dotato di vari significati e usarlo con un unico senso si dimostra poco fedele all'idea di una lingua globale.

 

Detto questo: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/account_1

 

1 (abbr. a/c) an arrangement that somebody has with a bank, etc. to keep money there, take some out, etc

5. Computing an arrangement that somebody has with a company that allows them to use the Internet, send and receive messages by email, etc

 

Insomma, puoi vedere che si evolve l'idea di conto in banca, assieme forse anche ad altri significati di "Account", per farne un conto in rete.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Bisognerebbe invece ignorare la propria, di lingue?

 
Non vedo perché assegnare a significati "nuovi" parole nate in altre lingue piuttosto che variazioni di esse o parole già esistenti significhi ignorare la propria lingua.


A prescindere, qualcosa di certo "Account" voleva dire in inglese; già l'idea di prendere un termine, in una lingua dotato di vari significati e usarlo con un unico senso si dimostra poco fedele all'idea di una lingua globale.


Ma i due significati sono perfettamente indipendenti. L'unica cosa che perdi è la possibilità di creare espressioni ambigue (e quindi di fare giochi di parole e simili), essenzialmente.

Ciao
Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non vedo come impiegare anni per imparare veramente bene diverse lingue possa essere definito "comodo".

Se vuoi davvero rompere le barriere fra i popoli, devi fare così. Bisogna essere pari, non subordinati.

 

E mi sta bene conservarlo. Ma i fori imperiali li preservi, mica continui ad aggiungerci colonne (che in futuro vorrai di nuovo difendere perché parte del patrimonio).

Ti confondi con la lingua latina: ci viviamo noi in 'sto "foro". È la lingua che usiamo per capirci, mentre l'inglese è quella che usiamo per esprimerci in maniera velata ed esotica così da suonare moderni e alla moda.

 

 Non vedo perché assegnare a significati "nuovi" parole nate in altre lingue piuttosto che variazioni di esse o parole già esistenti significhi ignorare la propria lingua.

Ma i due significati sono perfettamente indipendenti. L'unica cosa che perdi è la possibilità di creare espressioni ambigue (e quindi di fare giochi di parole e simili), essenzialmente.

Forse perchè anche l'italiano ha diritto a evolversi? Forse perchè i suoi parlanti hanno diritto a una comprensione diretta e chiara di ciò che sentono?

E non si tratta solo di quello, andiamo anche a soppiantare il vocabolario italiano: News che prende il posto di notizie, Selfie che prende il posto di Autoscatto.

I prestiti linguistici dovrebbero essere molto rari e preziosi, invece noi ne facciamo una cosa dozzinale raccattandone a destra e manca. Perchè l'obbiettivo a quanto pare è di affossare l'italiano.

 

Che ne sai che i due significati siano invece dipendenti l'uno dall'altro? "Account" non è sbucato dal nulla, si tratta dell'evoluzione semantica del termine in lingua inglese. E già ad usare un termine con più precisione che nella lingua madre, salta fuori incongruenza linguistica e l'eguaglianza comprensiva va a farsi benedire.

E la vera cosa che perdi è la possibilità di relazionarti col nome da un punto di partenza.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se vuoi davvero rompere le barriere fra i popoli, devi fare così.


Ovvio. Peccato che non sia umanamente possibile.


Bisogna essere pari, non subordinati.


Infatti se un nuovo significato venisse associato ad una parola italiana vorrei proprio che questa parola entrasse immutata in tutte le altre lingue. E ci sono casi in cui è successo, vedi ad esempio "neutrino".

 

Ti confondi con la lingua latina: ci viviamo noi in 'sto "foro".


E siccome ci vivi, se devi costruire qualcosa di nuovo lo fai secondo le normative attuali, non seguendo i progetti romani. Aka, non aggiungi colonne, al più aggiungi muri portanti in cemento armato.


Che ne sai che i due significati siano invece dipendenti l'uno dall'altro? "Account" non è sbucato dal nulla, si tratta dell'evoluzione semantica del termine in lingua inglese. E già ad usare un termine con più precisione che nella lingua madre, salta fuori incongruenza linguistica e l'eguaglianza comprensiva va a farsi benedire.
E la vera cosa che perdi è la possibilità di relazionarti col nome da un punto di partenza.


Non capisco cosa voglia dire tutto ciò. Non intende essere una critica né altro, semplicemente onestamente non riesco a comprendere che idea stai cercando di comunicarmi.

Ciao
Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ovvio. Peccato che non sia umanamente possibile.

Infatti comprendere a pieno le usanze di un popolo è una procedura molto lunga e complicata; il bello sta tutto lì.

Con questo processo di conformismo dozzinale, perderemo l'intero concetto di italianità e qualsiasi cosa di bello ci sia in esso.

 

 

Infatti se un nuovo significato venisse associato ad una parola italiana vorrei proprio che questa parola entrasse immutata in tutte le altre lingue. E ci sono casi in cui è successo, vedi ad esempio "neutrino".

Premi l'icona di megafono e goditi la pronuncia: http://dictionary.reference.com/browse/neutrino

"Nuu-trino". :asd:

 

 

E siccome ci vivi, se devi costruire qualcosa di nuovo lo fai secondo le normative attuali, non seguendo i progetti romani. Aka, non aggiungi colonne, al più aggiungi muri portanti in cemento armato.

L'italiano mica è obsoleto, questo lo credi tu.

Noi italiani siamo una parte della comunità di rete, sebbene piccola, e potremmo bene sostenere e propagare il nostro linguaggio se non fosse per la crescente anglomania accompagnata da italofobia (esempio: "Vampo? Oh mio dio che traduzione orrenda, viva Bleiz", che è quello che vedo fin troppo spesso).

 

Non capisco cosa voglia dire tutto ciò. Non intende essere una critica né altro, semplicemente onestamente non riesco a comprendere che idea stai cercando di comunicarmi.

Ti sto dicendo che i neologismi non contribuiscono affatto al conformismo linguistico.

Un esempio è la parola "Calamari": qui da noi è il nome plurale di un noto cefalopode. In Inglese "Calamari" è il nome del piatto, e nulla di più.

Che poi il fatto che gli Inglesi usino la parola "Calamari", ma quasi nessuno qui sappia il nome esatto della creatura sottomarina di Minecraft è un delirio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Premi l'icona di megafono e goditi la pronuncia: http://dictionary.reference.com/browse/neutrino
"Nuu-trino". :asd:


Quella è una pronuncia abbastanza estrema, la maggior parte degli anglofoni che ho sentito non lo dice così. E comunque non è che gli italiani pronuncino le parole prese dall'inglese perfettamente eh, soprattutto quelle che usiamo da decine d'anni.

 

L'italiano mica è obsoleto, questo lo credi tu.


Non è l'italiano ad essere obsoleto, è l'idea che una parola debba cambiare quando viene usata da persone parlanti un altra lingua che lo è.

 

Noi italiani siamo una parte della comunità di rete, sebbene piccola, e potremmo bene sostenere e propagare il nostro linguaggio se non fosse per la crescente anglomania accompagnata da italofobia (esempio: "Vampo? Oh mio dio che traduzione orrenda, viva Bleiz", che è quello che vedo fin troppo spesso).


Vampo è una bella parola. Sarei il primo a sostenere l'utilizzo di "vampo" per tradurre la parola "blaze". Il problema è che qui non c'è la parola "blaze", c'è il nome proprio "Blaze", e personalmente sono dell'idea che i nomi propri non vadano mai tradotti.

 

Ti sto dicendo che i neologismi non contribuiscono affatto al conformismo linguistico.


Cioè/e quindi?

Ciao
Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Quella è una pronuncia abbastanza estrema, la maggior parte degli anglofoni che ho sentito non lo dice così. E comunque non è che gli italiani pronuncino le parole prese dall'inglese perfettamente eh, soprattutto quelle che usiamo da decine d'anni.

 

Non è l'italiano ad essere obsoleto, è l'idea che una parola debba cambiare quando viene usata da persone parlanti un altra lingua che lo è.

 

Vampo è una bella parola. Sarei il primo a sostenere l'utilizzo di "vampo" per tradurre la parola "blaze". Il problema è che qui non c'è la parola "blaze", c'è il nome proprio "Blaze", e personalmente sono dell'idea che i nomi propri non vadano mai tradotti.

 

Cioè/e quindi?

Ciao
Ian

Allora i nomi dei mob vanno lasciati cosi come sono secondo te?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Allora i nomi dei mob vanno lasciati cosi come sono secondo te?


Solo quelli che non sono i nomi comuni nella lingua degli animali/mostri (aka chiaramente "skeleton", "cow" e affini devono essere sostituiti dall'italiano corrispondente in una traduzione).

Insomma, in generale, se a qualcosa che non è mai stato concepito prima viene assegnato un termine, quel termine deve rimanere tale in tutte le lingue.

Ciao
Ian

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Solo quelli che non sono i nomi comuni nella lingua degli animali/mostri (aka chiaramente "skeleton", "cow" e affini devono essere sostituiti dall'italiano corrispondente in una traduzione).

Ciao
Ian

Ah,non avevo capito bene.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.