Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

StefanoM94

Utente
  • Numero contenuti

    48
  • Iscritto

  • Ultima visita

Tutti i contenuti di StefanoM94

  1. ragazzi avete notato per caso come ha tradotto il ''minerale di ferro'' il team mojang?
  2. questa è per la 1.0.0 non so dirti se funziona anche con le versioni precedenti (credo di no :D ) ma tanto perchè mai dovresti giocare ad una vecchia versione di mc? :( l'ultima è la migliore
  3. su wikipedia non c'è infatti ci siamo scervellati per trovare il termine tecnico ''scrinieri'' che in questo caso è anche il più adatto
  4. se non sbaglio scrinieri è il termine tecnico
  5. SI (anticipazione di risposta da qualche hater :D ) grandescavatore ownz :D PS: mario veggente mode:ON :D
  6. ma LOL invece di chiudere la discussione evitate di postare boia*e :D e comunque, prima ferro grezzo non andava bene e ci serviva minerale di ferro...adesso minerale di ferro non va che nella traduzione ci sono troppe maiuscole...quale sarà il prossimo a non andare?
  7. ok allora adesso rifacciamo tutto solo per togliere qualche maiuscola, ok? comunque ciuccio non dire che sei stato garbato quando hai postato qui perchè fin dal 1° messaggio mi hai provocato dicendo che ti avevo copiato l'avatar, che i tuoi ''sisi'' erano sincronizzati ( :D ) ecc.... ma comunque è acqua passata:fiore:
  8. o mario lascia stare...haters gonna hate e comunque qua tutti criticano da giorni e giorni ma nessuno che faccia dei fatti ù.ù sanno solo togliere i +1 tutto fumo e niente arrosto:sisi:
  9. ciuccio non ti ho copiato un bel niente nemmeno sapevo della tua esistenza comunque per la versione soft non so..speraci poco...che senso ha fare 2 versioni della stessa traduzione? la traduzione è una, chi non vuole usarla può farne comodamente a meno :D
  10. Perchè devi essere così arrogante? perchè c'è gente che lo è stata con me e mario ciao Stefano
  11. raga io ho perso le speranze...fate voi..qua tutti criticano ma nessuno dà un contributo serio perciò fate voi... ah Ian senti tu che sei tanto esperto perchè non fai tu una tua traduzione? ^^ arrivederci Stefano
  12. Ian non ho tanto capito da che parte stai:pioggiapeo: io e mario abbiamo rilasciato apposta una nuova versione della traduzione, corretta e rivisitata, quello che secondo voi era da cambiare lo abbiamo cambiato...che c'è che non va ancora? alexapple Ha scritto: "Distance Walked" non puoi mica tradurla "Distanza camminata" infatti l'abbiamo tradotta ''distanza a piedi'' se non erro ù.ù se non vi aggrada ditecelo, ma non limitatevi a dire, ''non mi piace'', specificate il motivo e cosa tradurreste voi Ciao Stefano:fiore:
  13. Il progetto è diventato uno spazio di discussione sui nomi dei materiali... forse la farò una traduzione in futuro...per ora ho sistemato un po' gli obiettivi e cambiato il nome di qualche materiale...ovviamente state certi che non diffonderò la mia versione scusa non potresti farci notare quello che secondo te c'è ancora da migliorare? comunque per quanto riguarda la tua traduzione fai come vuoi...per ora c'è questa che credo vada bene quindi chi vuole intanto una traduzione ce l'ha ^^
  14. guarda io ne ho provate alcune, devo dire che xaiwaker e jolicraft mi sembrano 2 tra le migliori disponibili al momento:sisi:
  15. dopo aver letto tutte queste pagine di post, una domanda mi sorge spontanea, per Ian: ma che per caso frequenti l'università di lettere ad indirizzo critico? comunque ragazzi, non vedo che problema ci sia a tradurre redstone con pietra rossa, credo che se notch fosse stato italiano l'avrebbe chiamata lui stesso così anche la glowstone, pietra luminosa o simili vanno più che bene, visto che è una pietra che emette luce, quindi luminosa, luminescente, quello che volete voi... poi scusate che senso ha tradurre un gioco per lasciare ''glowstone'' ''redstone'' e altro in lingua originale?
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.