Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

[Traduzione] Glowstone

Traduzione di "Glowstone"  

24 voti

  1. 1. "Pietraluce" (quella attuale) o "Luminite"?



Recommended Posts

Stavolta non accetto altri suggerimenti ma vi lascio scegliere tra i due che vi propongo. Non ditemi di non tradurre, perché se dovessi tradurre solo "dirt" e "pig" allora tanto vale non tradurre niente: se ci hanno chiesto di tradurre, noi traduciamo tutto il traducibile (tanti "tradurre" in 'sta frase, eh?).

 

"Glowstone": unione di "(to) glow" (brillare, risplendere) e "stone" (pietra).

La primissima traduzione è stata "bagliopietra" (bagliore+pietra), che non è piaciuta a nessuno e sapeva molto di pokémon. Quindi scartiamo.

Altri suggerimenti sono stati "Pietra luminosa", "Pietra lucente" (due parole staccate), ma il mio predecessore ha voluto creare un neologismo (come aveva fatto Notch), scelta che condivido, e ha inventato "Pietraluce".

 

Un giorno, però, girando tra le traduzioni dei francesi, ho visto che la loro traduzione più votata (ma non convalidata) è "Luminite" (penso che sia "lumiere" + il solito suffisso che si dà alle rocce). Visto che è utilizzabile anche in italiano (abbiamo "luminoso", "lume", "lumiera"), ho pensato che potremmo usarlo noi. A mio parere suona meglio di "pietraluce" e sembra pure un nome quasi realistico.

 

Quindi, quale preferite tra "Pietraluce" e "Luminite"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Pietraluce mi piace di più, ma sa troppo di parola inventata.
Luminite suona abbastanza bene,ma meno di pietraluce,secondo me, e sa più di realistico.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Luminite è decisamente badass.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Cioè, i francesi sono idioti. Viene fuori un nome del genere, i voti ricevuti in totale sono 32, ma approvano un banalissimo "Pierre lumineuse". Valli a capire...


Quoto

Allora vota!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Cioè, i francesi sono idioti. Viene fuori un nome del genere, i voti ricevuti in totale sono 32, ma approvano un banalissimo "Pierre lumineuse". Valli a capire...

Allora vota!

Non posso votare da mobile

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Luminite

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

luminite è perfetto

 

pietraluce sembra un po' un qualche tipo di pietra sacra che si potrebbe trovare in un rpg di serie B

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

luminite è perfetto

pietraluce sembra un po' un qualche tipo di pietra sacra che si potrebbe trovare in un rpg di serie B




Pietraluce è un sincretismo tra Pietralbore e Creta luce di pokemon :asd:

Luminite invece sembra un materiale raro di oblivion.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

 bedrock "Pietraletto"... :dead:

 

2178890-youdontsay.jpg

Comunque io sono a favore della Luminite :sisi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Luminite proprio non mi piace..Io rimarrei con pietraluce

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

chiamare la glowstone "luminite" è come chiamare i nether brick "mattoni dell'inferno" o bedrock "Pietraletto"... :dead:

 

W la Pietraluce :approve:

 

Al massimo l'inverso, direi  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

chiamare la glowstone "luminite" è come chiamare i nether brick "mattoni dell'inferno" o bedrock "Pietraletto"... :dead:

 

W la Pietraluce :approve:

Beh, "Nether" potremmo anche tradurlo (non in "inferno", semmai un più laico "inferi" o anche "ipogeo", come proposto tanto tempo fa), visto che nulla ce lo vieta (e sia "Inferi" che "Ipogeo" sarebbero millemila volte meglio del "sottomondo" usato sulle versioni per console), e "bedrock" è stato lasciato in inglese perché si usa così anche in geologia.

 

Che poi, tradurre "Glowstone" in "pietraluce" è lo """""stesso""""" di tradurre "bedrock" in "pietraletto" (non è comunque lo stesso perché "bedrock" ha comunque altre traduzioni in italiano), non trovi? :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ma nether non era tra quelle parole che doveva essere lasciata com'era?

 

tipo anche il creeper e qualcos'altro

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Beh, "Nether" potremmo anche tradurlo (non in "inferno", semmai un più laico "inferi" o anche "ipogeo", come proposto tanto tempo fa), visto che nulla ce lo vieta (e sia "Inferi" che "Ipogeo" sarebbero millemila volte meglio del "sottomondo" usato sulle versioni per console), e "bedrock" è stato lasciato in inglese perché si usa così anche in geologia.

 

Che poi, tradurre "Glowstone" in "pietraluce" è lo """""stesso""""" di tradurre "bedrock" in "pietraletto" (non è comunque lo stesso perché "bedrock" ha comunque altre traduzioni in italiano), non trovi? :asd:

 

Ma Bedrock in italiano non è la roccia madre?
O mi sono sempre sbagliato?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ma nether non era tra quelle parole che doveva essere lasciata com'era?

 

tipo anche il creeper e qualcos'altro

Sono andato a ricontrollare e dice "Fixed term in the Minecraft world. If you are not sure about the translation, don't translate it.". Quindi, volendo e se sì è tutti totalmente d'accordo, si può anche tradurre (e a me "Ipogeo" non dispiacerebbe affatto, ma non andiamo OT).

 

Invece per "Creeper" e "Wither" dice "Fixed term in the Minecraft world, should never be translated."

 

 

Ma Bedrock in italiano non è la roccia madre?
O mi sono sempre sbagliato?

"Bedrock: Roccia compatta, rigida, non alterata, in affioramento o alla base di rocce / terreni rigidi o di sedimenti sciolti. Usato comunemente dai geologi per riferirsi a qualsiasi roccia / terreno diagenizzato / consolidato che non ha subito i processi meteorici di alterazione e degrado o deformazioni tettoniche pervasive.". Sì, penso che sia quella. L'aveva pure usato il mio prof di biologia (che è laureato in geologia).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ma Bedrock in italiano non è la roccia madre?
O mi sono sempre sbagliato?

 

Rettifico. Si dovrebbe chiamare roccia in posto o roccia fresca.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Rettifico. Si dovrebbe chiamare roccia in posto o roccia fresca.

Vabbé, ci siam capiti. Fatto sta che in questo caso va bene così, visto che in geologia si usa (anche) in inglese.

 

(non andiamo OT)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Cioè, sulla luminite mi ci masturbo ampiamente... Vive la France!



Illuminismite.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Votate, così quando arriviamo a una trentina di voti riconfermo/cambio la traduzione!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Questa discussione è chiusa.

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.