Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Nopani

Debug

Recommended Posts

È nota come debug screen la sfilza di informazioni che riempie lo schermo quando premete F3.

Nonostante la vecchiaia del debug, il suo nome non è mai apparso nel gioco in forma traducibile, fino ad ora.

 

Diversa è invece la novella debug mode, che lascio illustrare da questa immagine:

http://minecraft.gamepedia.com/File:Debug_World_Type_overview_high_ID_14w27b.png

 

In generale, il debugging è il processo di rilevamento e rimozione dei bachi* di un programma.

*italianizzazione di bug attestata dal Treccani

Cruscate ne propone diversi traducenti: spulciatura, sbacatura, messa a punto, correzione.

A queste proposte, aggiungerei anche il traducente "Depurazione", adoperato da diverse lingue iberiche.

 

Io sceglierei schermo di spulciata e modalità spulciatura. Non ridete, gli inglesi per denominare usano spessissimo parole giudicabili infantili a loro volta: bug, che significa cimice, ne è un primissimo esempio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

È nota come debug screen la sfilza di informazioni che riempie lo schermo quando premete F3.

Nonostante la vecchiaia del debug, il suo nome non è mai apparso nel gioco in forma traducibile, fino ad ora.

 

Diversa è invece la novella debug mode, che lascio illustrare da questa immagine:

http://minecraft.gamepedia.com/File:Debug_World_Type_overview_high_ID_14w27b.png

 

In generale, il debugging è il processo di rilevamento e rimozione dei bachi* di un programma.

*italianizzazione di bug attestata dal Treccani

Cruscate ne propone diversi traducenti: spulciatura, sbacatura, messa a punto, correzione.

A queste proposte, aggiungerei anche il traducente "Depurazione", adoperato da diverse lingue iberiche.

 

Io sceglierei schermo di spulciata e modalità spulciatura. Non ridete, gli inglesi per denominare usano spessissimo parole giudicabili infantili a loro volta: bug, che significa cimice, ne è un primissimo esempio.

 

Modalità spulciatura suona così tanto buffo che potrebbe essere un ottimo termine :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il problema è che "modalità spulciatura" non ci sta nel pulsante, e penso nemmeno "spulciatura" e basta... Per il "debug screen" per me andrebbe bene anche un semplice "Schermata F3", "modalità F3" o quello che è

 

Comunque il problema è che ormai "debug" è (purtroppo) entrato troppo in uso nei suoi ambiti per poterlo tradurre in un gioco, secondo me...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il problema è che "modalità spulciatura" non ci sta nel pulsante, e penso nemmeno "spulciatura" e basta... Per il "debug screen" per me andrebbe bene anche un semplice "Schermata F3", "modalità F3" o quello che è

 

Comunque il problema è che ormai "debug" è (purtroppo) entrato troppo in uso nei suoi ambiti per poterlo tradurre in un gioco, secondo me...

Nemmeno "Spulciatura" ci entra? Ma allora è proprio un complotto.

 

Eh, si può fare lo stesso discorso per ogni prestito linguistico. Guarda, ci basta compilare bene la wiki per risolvere ogni confusione e infischiarcene del linguaggio da impiegatuccio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il problema è che "modalità spulciatura" non ci sta nel pulsante, e penso nemmeno "spulciatura" e basta... Per il "debug screen" per me andrebbe bene anche un semplice "Schermata F3", "modalità F3" o quello che è

 

Comunque il problema è che ormai "debug" è (purtroppo) entrato troppo in uso nei suoi ambiti per poterlo tradurre in un gioco, secondo me...

 

Oddio che palle 'sti spazi dei pulsanti.

Sarebbe troppo bello se il font si rimpicciolisse se ci fossero più caratteri.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Debug secondo me rimane debug

Così dimostri poca flessibilità mentale. :ahsisi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Oddio che palle 'sti spazi dei pulsanti.

Sarebbe troppo bello se il font si rimpicciolisse se ci fossero più caratteri.

Sì, quella è una gran tortura... :asd:

Ogni volta che vuoi provare qualcosa devi sempre vedere nel gioco se ci sta (e provare le traduzioni per le impostazioni del mondo personalizzato è stata una tortura)


Nemmeno "Spulciatura" ci entra? Ma allora è proprio un complotto.

Non so, devo ancora provare (ormai domani, per una serie di piccole ragioni che non ho voglia di spiegare ma tanto non interesserebbero a nessuno)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Debug mode: Ci sarà spazio per Mod. spulciatura

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Così dimostri poca flessibilità mentale. :ahsisi:


Ma se a me piace debug ,dico che mi piace debug

Devo cambiare per forza un termine che conoscono tutti? Quelli nuovi con spulciatura capirebbero? I bug li traduciamo in pulci?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Debug mode: Ci sarà spazio per Mod. spulciatura

Sì, ma considera che davanti c'è il "Tipo di mondo: "

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sì, ma considera che davanti c'è il "Tipo di mondo: "

 

Non puoi segnalarlo in qualche modo alla mojang?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma se a me piace debug ,dico che mi piace debug

Devo cambiare per forza un termine che conoscono tutti? Quelli nuovi con spulciatura capirebbero? I bug li traduciamo in pulci?

Il DEFCON è appena sceso di un livello. :asd:

 

Sì, puoi usarei il nome che ti pare, sennò saremmo fascisti.

D'altronde, "Spulciatura" è una buona analogia che aiuta la comprensione e lo trovo anche più simpatico dello sterile "Debug".

Bug comunque è adattabile in baco, attestato dal Treccani.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non puoi segnalarlo in qualche modo alla mojang?

Se vabbé, prima che cagano le traduzioni scoppiano 7 guerre mondiali e 34 rivoluzioni :asd:

 

Hanno ancora da sistemare il fatto che alcuni testi non sono traducibili (e non intendo roba come "creeper", "wither" o nomi vari, ma frasi e parole che per ovvie ragioni si dovrebbe poter tradurre), il giorno che faranno qualcosa per far stare i testi nei pulsanti risorgeranno i morti.

 

Volendo potrei calibrare le lunghezze dei testi basandomi sui caratteri Unicode (si può scegliere di usarli nel menu della lingua), che sono un po' più piccoli e mi danno più spazio, ma eviterei di farlo perché quel tipo di carattere è orribile e tutti i caratteri italiani esistono nel font vero e proprio di MC

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il DEFCON è appena sceso di un livello. :asd:
 
Sì, puoi usarei il nome che ti pare, sennò saremmo fascisti.
D'altronde, "Spulciatura" è una buona analogia che aiuta la comprensione e lo trovo anche più simpatico dello sterile "Debug".
Bug comunque è adattabile in baco, attestato dal Treccani.


Si vabbe ogni giorno i programmatori informatici italiani si urlano dietro che hanno risolto bachi...........

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se vabbé, prima che cagano le traduzioni scoppiano 7 guerre mondiali e 34 rivoluzioni :asd:

 

Hanno ancora da sistemare il fatto che alcuni testi non sono traducibili (e non intendo roba come "creeper", "wither" o nomi vari, ma frasi e parole che per ovvie ragioni si dovrebbe poter tradurre), il giorno che faranno qualcosa per far stare i testi nei pulsanti risorgeranno i morti.

 

Volendo potrei calibrare le lunghezze dei testi basandomi sui caratteri Unicode (si può scegliere di usarli nel menu della lingua), che sono un po' più piccoli e mi danno più spazio, ma eviterei di farlo perché quel tipo di carattere è orribile e tutti i caratteri italiani esistono nel font vero e proprio di MC

 

Beh allora credo che sarai costretto ad abbreviare...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Si vabbe ogni giorno i programmatori informatici italiani si urlano dietro che hanno risolto bachi...........

Grugnire "Bag" è meglio?

D'altronde, bug significa appunto cimice/piccolo insetto, quindi a tracannarsi la parola inglese in italiano si perde ogni traccia del senso originale...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Si vabbe ogni giorno i programmatori informatici italiani si urlano dietro che hanno risolto bachi...........

Non lo dicono perché gli informatici sono svogliati e prendono parole inglesi senza pensare che in inglese hanno altri significati (spesso banali, come "bug"), in modo da dare contro se si prova a tradurre

 

Da futuro informatico (si spera :asd:) promuoverò il più possibile i traducenti italiani

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ma alla fine tutti direbbero: ma cos'è sta spulciatura? È il debug.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Per me va bene Debugging come termine.

Dico questo perché oramai questa parola è nota al 90% dei giocatori italiani, e cambiarla in "spulciare" sarebbe molto confusionale, oltre che esilarante. Mi viene da ridere solo a pensare di trovare sul dizionario la parola "Spulciare (Informatica) - Rimozione delle cimici all'interno di un programma"

E sono convinto di questo perché una certa Gameforge (europea) che vuole tradurre ogni singolo termine nella lingua del paese a cui è destinato il gioco -e per singolo intendo letteralmente- è spesso derisa da i giocatori con più esperienza e che conoscono l'inglese.

Che poi oddio, l'inglese si studia dall'asilo...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Per me va bene Debugging come termine.

Dico questo perché oramai questa parola è nota al 90% dei giocatori italiani, e cambiarla in "spulciare" sarebbe molto confusionale, oltre che esilarante. Mi viene da ridere solo a pensare di trovare sul dizionario la parola "Spulciare (Informatica) - Rimozione delle cimici all'interno di un programma"

E sono convinto di questo perché una certa Gameforge (europea) che vuole tradurre ogni singolo termine nella lingua del paese a cui è destinato il gioco -e per singolo intendo letteralmente- è spesso derisa da i giocatori con più esperienza e che conoscono l'inglese.

Che poi oddio, l'inglese si studia dall'asilo...

 

Ho l'impressione che si tratti dello stesso 90% di giocatori che ripete parole come "Craftare" e "Farmare" senza interessarsi a qualsivoglia traduzione italiana; puoi capire da te che la traduzione non è mirata a quella fetta di giocatori.

Comunque, non è mai esistita nemmeno una pagina della Wiki sull'argomento, nè il nome è mai apparso fin'ora nel giuoco, quindi...

Purchè si compili bene l'enciclopedia virtuale e si facilizzi la ricerca di corrispettivi linguistici, proporre un traducente un traducente - per chi lo vuole usare - mi pare fattibile.

 

A ogni modo, se sai davvero l'inglese, capiresti che questi paroloni che noi osanniamo come l'Ave Maria paiono in lingua madre ridicoli quanto per noi una corrispondente italiana. Il bello dell'Inglese è che per i termini informatici usa sempre parole semplicissime e anche scherzose, come i "biscottini" di navigazione.

Ma io sono convinto che anche usare una parola inglese sapendone il significato non sia la stessa cosa, rispetto all'usarne una traduzione.

Poi, ti dico che gli altri paesi hanno già capito questo discorso e traducono quanto più possibile. Noi italiani siamo il popolo che traduce di meno e - paradossalmente - il più ignorante e quindi bisognoso di traduzioni...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Volendo si potrebbe non usare "debug" senza stare a tradurlo, perché "debug" con il suo significato vero e proprio si usa solo con il comando /debug... Stavo pensando all'aggettivo "tecnico"

 

"Reduced Debug Info"="Meno dati tecnici"/"Dati di F3 ridotti"

"World Type: Debug Mode"="Tipo di mondo: tecnico"/"Tipo di mondo: prova" (o "di prova") (perché praticamente serve solo agli sviluppatori o ai creatori di pacchetti di risorse per provare e vedere se va tutto bene con i blocchi)

 

E volendo, "debug profiling" del comando /debug potrebbe diventare "analisi tecnica", ma per questo sono meno sicuro

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ho l'impressione che si tratti dello stesso 90% di giocatori che ripete parole come "Craftare" e "Farmare" senza interessarsi a qualsivoglia traduzione italiana; puoi capire da te che la traduzione non è mirata a quella fetta di giocatori.

Comunque, non è mai esistita nemmeno una pagina della Wiki sull'argomento, nè il nome è mai apparso fin'ora nel giuoco, quindi...

Purchè si compili bene l'enciclopedia virtuale e si facilizzi la ricerca di corrispettivi linguistici, proporre un traducente un traducente - per chi lo vuole usare - mi pare fattibile.

 

A ogni modo, se sai davvero l'inglese, capiresti che questi paroloni che noi osanniamo come l'Ave Maria paiono in lingua madre ridicoli quanto per noi una corrispondente italiana. Il bello dell'Inglese è che per i termini informatici usa sempre parole semplicissime e anche scherzose, come i "biscottini" di navigazione.

Ma io sono convinto che anche usare una parola inglese sapendone il significato non sia la stessa cosa, rispetto all'usarne una traduzione.

Poi, ti dico che gli altri paesi hanno già capito questo discorso e traducono quanto più possibile. Noi italiani siamo il popolo che traduce di meno e - paradossalmente - il più ignorante e quindi bisognoso di traduzioni...

Questo è un bel discorso ma..

Contiamo che l'inglese tecnicamente è la lingua "madre" dell'informatica.

Le variabili del C+, java, tutti termini inglesi sono, senza contare le varie funzioni del pc e lo stesso web.

 

Tradurre tutto significhirebbe essere ignoranti proprio perchè dimostri di non volerti cimentare a convivere con un altra lingua, che sempre di più sta entrando nelle vite dei paesi non-madrelingua, come ad esempio l'italia.

Io nei miei libri di informatica e programmazione di ITIS trovo scritti termini in inglese e non in italiano, eppure non siamo ignoranti, anzi.

 

Perchè allora non scrivere Fuocovolpe al posto di firefox o Finestre 8 al posto di Windows 8?

O vogliamo fare come i giapponesi che hanno inventato un alfabeto a parte per le parole straniere con una pronuncia tutta loro? (Katakana)

Poi, noi ho mai visto un inglese fare battute sui termini informatici della sua lingua.

Anzi, penso che i termini inglesi siano necessari per distinguere un significato dall'altro almeno in italiano.

Se uno parla di "cookies di Chrome" si capisce subito a cosa è riferito quel cookies, ma dicendo "biscotti di Chrome" troverei tutto molto confusionale.

 

PS: Quelli che dicono "craftare" "buildare" "droppare" spesso usano anche termini come "costruire" e "livellare" (considerando che "Livello" è un termine italiano e che anche la parola "Livellare" fa parte del vocabolario italiano...)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Questo è un bel discorso ma..

Contiamo che l'inglese tecnicamente è la lingua "madre" dell'informatica.

Le variabili del C+, java, tutti termini inglesi sono, senza contare le varie funzioni del pc e lo stesso web.

Certo, un calcolatore ragiona solo in inglese, ma una persona può essere bilingue. Si dice che aiuti la flessibilità mentale...

 

 Tradurre tutto significhirebbe essere ignoranti proprio perchè dimostri di non volerti cimentare a convivere con un altra lingua, che sempre di più sta entrando nelle vite dei paesi non-madrelingua, come ad esempio l'italia.

Io nei miei libri di informatica e programmazione di ITIS trovo scritti termini in inglese e non in italiano, eppure non siamo ignoranti, anzi.

Convivere in che modo? Da subalterni incapaci di rielaborare pensieri altrui, senz'altro.

 

Perchè allora non scrivere Fuocovolpe al posto di firefox o Finestre 8 al posto di Windows 8?

Perchè sono i nomi propri di un servizio, punto. Chiediti piuttosto perchè quasi tutti al mondo traducono "Server" o "Mouse", ma noi no.

 

O vogliamo fare come i giapponesi che hanno inventato un alfabeto a parte per le parole straniere con una pronuncia tutta loro? (Katakana)

Poi, noi ho mai visto un inglese fare battute sui termini informatici della sua lingua.

Giudicheresti sciocco chiamare "cimice" un errore di programmazione? Beh, è proprio quello che fanno gli inglesi. Il fatto che non lo considerino stupido mostra solo una maggiore tolleranza mentale da parte loro.

 

 Anzi, penso che i termini inglesi siano necessari per distinguere un significato dall'altro almeno in italiano.

Loro non differenziano fra significati reali e virtuali, gli sta benissimo parlare come mangiano, con metafore e analogie. Lo sai come chiamano il cameriere, al ristorante? Server.

 

 Se uno parla di "cookies di Chrome" si capisce subito a cosa è riferito quel cookies, ma dicendo "biscotti di Chrome" troverei tutto molto confusionale.

Uno non capisce a prescindere finchè non s'è imparato il significato di Cookies in ambito informatica. Ma gli inglesi possono godere almeno di metafore, invece di termini sterili ed estranei.

 

PS: Quelli che dicono "craftare" "buildare" "droppare" spesso usano anche termini come "costruire" e "livellare" (considerando che "Livello" è un termine italiano e anche la parola "Livellare" fa parte del vocabolario italiano)

Livellare, ma in che modo? Se lo usano nel senso di spianare, è sì italiano, ma se lo usano nel senso di "salire di livello", allora è un adattamento di "to level up".

 

Alziamo a tre il DEFCON.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Debug è un termine informatico, tradurlo sarebbe come tradurre Internet.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.