Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Mooshroom (l'altro topic aveva il sondaggio buggato)

Traduzione di "Mooshroom"  

54 voti

  1. 1. Vi chiede il voto anche qui, ma NON lo considero più.

    • Muggifungo ("muggito"+"fungo")
    • Micobovino (Il prefisso "mico-"+"bovino")
    • Muucelio ("muu"+"micelio")
    • Muccafungo ("mucca"+"fungo")
  2. 2. Quale preferite? Questo è il voto che conta

    • Micobovino (Il prefisso "mico-"+"bovino")
    • Muucelio ("muu"+"micelio")


Recommended Posts

Io o Salas?

No, mi riferivo a salas. Ti ho citato solo perché sono d'accordissimo con te.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

 

Magari "muucelio" è un po' fuorviante, ma l'hai pur sempre votato, preferendolo a un "micobovino" che riprende meglio il significato originale senza essere troppo osceno

non commento sul resto poiche ogniuno ha la sua opinione (anche se a mio parere bisogna abituarci al fatto che parole di altre lingue entrino nella nostra lingua altrimenti il linguaggio non si evolverà mai) però su questo pezzo si

 

micobovino non riprende per NULLA nemmeno MINIMAMENTE il significato originale

 

suvvia non diciamo cavolate, in originale è fungo+il verso della mucca e in micobovino non c'è nessuna delle due, ok che è un adattamento però dire che è quella che riprende meglio il significato originale senza essere osceno è una completa e totale stupidaggine

 

muucelio ammetto che non è originalissimo ma almeno riprende un po' il senso originale e se proprio dobbiamo avere  il nome in italiano è la traduzione ed adattamento migliore

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

No, mi riferivo a salas. Ti ho citato solo perché sono d'accordissimo con te.

 

Ah, avevo pensato a qualche bug strano  :asd:

 

(anche se a mio parere bisogna abituarci al fatto che parole di altre lingue entrino nella nostra lingua altrimenti il linguaggio non si evolverà mai)

micobovino non riprende per NULLA nemmeno MINIMAMENTE il significato originale

 

Tralasciando la normale "autoevoluzione", magari il fatto della lingua che non si evolve è una cosa buona.

Ma mooshroom non ha un significato da solo, nel senso non è un gioco di parole o simili (come Enderman)
Il significato da riprendere è:
https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQZgSjMDO37u972HIWyb0ONGFT0Xy4uq9on07Gr9SJ2T_upTfGOww (non mi funziona il tasto per mettere la foto direttamente)

Se il nome è adatto a questa creatura, va bene.
Mooshroom in italiano non significa nulla. Non ti fa pensare a quella creatura.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

Ma mooshroom non ha un significato da solo, nel senso non è un gioco di parole o simili (come Enderman)
 

 

.....

.........

.............

.................

 

ma da piccolo sei caduto dal seggiolone e hai battuto forte la testa o cosa?

 

mooshroom è un gioco di parole tra la parola mushroom che è fungo + il verso della mucca in inglese che è moo

 

il significato deve rimanere lo stesso altrimenti se dobbiamo semplicemente dare un nome adatto per la creatura allora ci sarebbe molta più libertà per il nome

 

secondo te perchè non sono stati proposti nomi come rossomucca? rossvino? o altri tantissimi nomi che si potrebbero ottenere per quella creatura ma che però non riprendono minimamente il significato originale del nome?

 

qui stiamo cercando di ottenere la traduzione per MOOSHROOM non stiamo cercando di ottenere il nome migliore per quella creatura

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

chiamarla mungo?

ahah fa schifo

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

 rossomucca? rossvino?

 

Forse mi sono spiegato male, intendevo qualcosa come Enderman dove è impossibile da tradurre. O meglio, la traduzione italiana rimane la stessa di quella inglese.
Che poi non è che se si chiama "micobovino" o "Muucelio" cambia qualcosa. Se invece l'Enderman si chiama "Uomo della fine", oltre a essere brutto, non capisci il riferimento.

Per il resto, meglio muucelio che mooshroom  :sisi: 
Poi se scegliamo Micobovino meglio ancora  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

non commento sul resto poiche ogniuno ha la sua opinione (anche se a mio parere bisogna abituarci al fatto che parole di altre lingue entrino nella nostra lingua altrimenti il linguaggio non si evolverà mai) però su questo pezzo si

La lingua non evolve se prendiamo parole inglesi quando non sono per niente necessarie. Si perde l'identità della lingua, semmai.

 

 

micobovino non riprende per NULLA nemmeno MINIMAMENTE il significato originale

In "mooshroom" non mi pare che venga fatto riferimento al micelio, comunque. E "mico-" è un prefisso generale per indicare tutto ciò che ha a che fare con i funghi. Però non nego che probabilmente ho detto qualche sfondone.

 

 

suvvia non diciamo cavolate, in originale è fungo+il verso della mucca e in micobovino non c'è nessuna delle due, ok che è un adattamento però dire che è quella che riprende meglio il significato originale senza essere osceno è una completa e totale stupidaggine

In casi come questi, non prenderei in considerazione solo il nome, ma anche l'aspetto e le caratteristiche di ciò di cui sto traducendo/adattando il nome. La mooshroom è una mucca con elementi di un fungo (è rossa a chiazze bianche, ha funghi sulla testa e sul corpo), il cui nome è un'unione tra "muugito"/"muu" e "fungo". Prendendo in considerazione questi tre elementi chiave (mucca, "muggito"/"muu", "fungo"), possiamo dire che "muucelio" ne contiene solo uno (visto che "micelio" è l'insieme delle ife del sistema fungino, e non il "frutto" che raccogliamo e chiamiamo "fungo"; la mooshroom nemmeno mangia il micelio o è composta da ife e simili), mentre "micobovino" ne contiene due (perché "mico-" indica i funghi in generale). Non mi pare tanto sbagliato.

 

Il nome è la prima cosa da prendere in considerazione, ma non sempre bisogna considerare solo quello. Se facessi sempre così, allora potrei tradurre "slime" con "melma", "limo", o "blaze" con "incendio" o "fiamma", anche se sono traduzioni sbagliate perché non rispecchiano (perlomeno completamente) i due mob.

 

 

muucelio ammetto che non è originalissimo

Per essere originale, "muucelio" è anche originale!

 

 

qui stiamo cercando di ottenere la traduzione per MOOSHROOM non stiamo cercando di ottenere il nome migliore per quella creatura

Sì e no... La traduzione per "mooshroom" sarebbe qualcosa del tipo "muungo" o "muggungo", con "muu" o "muggito" che sostituiscono una prima parte di "fungo", ma, come abbiamo visto, le unioni tra "muu"/"muggito" e "fungo" sono improponibili (l'unica decente di questo tipo era "muggifungo"). Bisogna cercare una parola che possa tradurre decentemente "mooshroom", ma che sia comunque adatta a rappresentare quella creatura.

 

 

Forse mi sono spiegato male, intendevo qualcosa come Enderman dove è impossibile da tradurre. O meglio, la traduzione italiana rimane la stessa di quella inglese.
Che poi non è che se si chiama "micobovino" o "Muucelio" cambia qualcosa. Se invece l'Enderman si chiama "Uomo della fine", oltre a essere brutto, non capisci il riferimento.

Per la gioia di quelli che già odiano la traduzione italiana, tradurrò anche "End"/"Ender", ma sarà qualcosa di più libero (ci sono già un paio di vecchie proposte), e non "fine", "conclusione", "termine" e simili. Però penso che lascerò "Enderman" in inglese ("Endermite" (il mob della 1.8) e "Ender Dragon" invece subiranno la traduzione), visto che in italiano si perderebbe il riferimento a Slenderman. Anche in molte altre lingue in cui hanno tradotto "End"/"Ender", hanno fatto così.

 

 

Per il resto, meglio muucelio che mooshroom  :sisi: 
Poi se scegliamo Micobovino meglio ancora  :asd:

:ahsisi:

 

 

 

Cioè, alla fine stiamo discutendo per delle cavolate. Tutti continueranno a dire "Mooshroom", mi arriveranno a urlare in faccia "ma ke skifo eh mikobovynoh/muukielio??''?''?'" e "muucelio" non è male :asd:

Però ogni tanto qualche bel confronto di opinioni ci vuole!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Fuucca :rotfl:

PS:Sono serio :c

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

veramente è il micelio il vero fungo, il carpoforo quello chiamato comunemente fungo non è affatto il fungo (è più una sorta di apparato riproduttore) e anzi è la  parte più piccola di tutto e di sicuro nella mooshroom non c'è solo il frutto del fungo ma anche tutto il resto visto che appunto il fungo è composto da entrambi gli elementi 

 

che tra l'altro micelio se non ricordo male viene dal greco e vuol dire proprio fungo

 

parlando dell'end enderman a mio parere se non traduci enderman non si deve tradurre nemmeno End per quanto gli altri l'abbiano tradotto è totalmente errato farlo

 

poiche gli enderman si chiamano cosi anche perchè sono appunto gli uomini dell'end e se traduci end devi tradurre anche il loro nome con uomini del  "nome traduzione" perdendo quindi il riferimento dell'enderman con lo slenderman

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

veramente è il micelio il vero fungo, il carpoforo quello chiamato comunemente fungo non è affatto il fungo (è più una sorta di apparato riproduttore) e anzi è la  parte più piccola di tutto e di sicuro nella mooshroom non c'è solo il frutto del fungo ma anche tutto il resto visto che appunto il fungo è composto da entrambi gli elementi 

 

che tra l'altro micelio se non ricordo male viene dal greco e vuol dire proprio fungo

 

parlando dell'end enderman a mio parere se non traduci enderman non si deve tradurre nemmeno End per quanto gli altri l'abbiano tradotto è totalmente errato farlo

 

poiche gli enderman si chiamano cosi anche perchè sono appunto gli uomini dell'end e se traduci end devi tradurre anche il loro nome con uomini del  "nome traduzione" perdendo quindi il riferimento dell'enderman con lo slenderman

Allora sono io ignorante e parlo a vanvera, perdonami :fiore:

Quando la gente che non sa parla convinta di sapere tutto è proprio brutto (critica a me stesso)

 

Per "End"/"Ender"/"Enderman", ancora ci devo pensare... Solo che traducendo "Enderman" si perderebbe il significato a "Slenderman", e dopo dovrei darti ragione, visto che il significato originale non viene completamente mantenuto. Lasciandolo stare non tradurrei "End" e mi sembrerebbe un'occasione sprecata, soprattutto dopo che "Nether" avrà la sua traduzione. Devo riflettere su tutto quanto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

veramente è il micelio il vero fungo, il carpoforo quello chiamato comunemente fungo non è affatto il fungo (è più una sorta di apparato riproduttore) e anzi è la  parte più piccola di tutto e di sicuro nella mooshroom non c'è solo il frutto del fungo ma anche tutto il resto visto che appunto il fungo è composto da entrambi gli elementi 

 

che tra l'altro micelio se non ricordo male viene dal greco e vuol dire proprio fungo

 

parlando dell'end enderman a mio parere se non traduci enderman non si deve tradurre nemmeno End per quanto gli altri l'abbiano tradotto è totalmente errato farlo

 

poiche gli enderman si chiamano cosi anche perchè sono appunto gli uomini dell'end e se traduci end devi tradurre anche il loro nome con uomini del  "nome traduzione" perdendo quindi il riferimento dell'enderman con lo slenderman

 

Appunto. Mushroom indica quello che noi chiamiamo fungo, la parte di sopra, il "frutto", "Il carpoforo o corpo fruttifero o, più correttamente, sporoforo".
Micelio si traduce con Mycelium.

Mi è venuta in mente una cosa cercando in giro. Non so se è presente nel gioco ora, visto che non ci gioco da tempo.
Ma come fate poi con il blocco di micelio? Non possiamo chiamare la mucca micelio se anche il blocco si chiama così.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

si chiamerebbe Muucelio con 2 u o anche muucelia essendo femmina

 

e con mushroom in inglese si intende fungo non il frutto ma il corpo fruttifero+il micelio che è appunto il fungo in inglese il carpoforo si dice carpophore e si intende appunto il frutto

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

si chiamerebbe Muucelio con 2 u o anche muucelia essendo femmina

 

e con mushroom in inglese si intende fungo non il frutto ma il corpo fruttifero+il micelio che è appunto il fungo in inglese il carpoforo si dice carpophore e si intende appunto il frutto

 

E non ha senso chiamarlo con lo stesso nome di un blocco che non ha nulla a che fare col mob. E nemmeno femmina, che è orrendo e sbagliato.

Sì, giusto. Sembrerebbe che indica tutte le specie appartenenti alla phyla Basidiomycota. Anche perché fungo, come nome scientifico, si dice fungi, mi pare.

 

Detto questo, anche se potrebbe essere corretto chiamarlo muucelio (probabilmente avranno le ife sotto pelle, o forse no) mi sembra brutto chiamarlo col nome di un blocco. Sembrerebbero collegati.
Tipo "Ho visto un muucelio sopra un micelio."

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

mi sembra brutto chiamarlo col nome di un blocco. Sembrerebbero collegati.

Infatti lo sono. anche perchè quelle sarebbero mucche infettate dal bioma in cui spawnano, quindi perchè non fare nomi collegati?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Infatti lo sono. anche perchè quelle sarebbero mucche infettate dal bioma in cui spawnano, quindi perchè non fare nomi collegati?

 

Chi lo dice?


Mi sembra che dipende solo dalle coordinate, nemmeno dal terreno.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Chi lo dice?


Mi sembra che dipende solo dalle coordinate, nemmeno dal terreno.

Chi dice che sono mucche normali ricoperte di funghi perchè infettate da quel bioma? Prova a darci contro con le cesoie...

Non dalle coordinate ma dal bioma. Poi è ovvio che se porti del micelio in un bioma foresta da esso non spawneranno muuceli, perchè quello è un "bioma artificiale" (spero di essermi spiegato).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

È il bioma che conta, non tanto il blocco.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Chi dice che sono mucche normali ricoperte di funghi perchè infettate da quel bioma? Prova a darci contro con le cesoie...

Non dalle coordinate ma dal bioma. Poi è ovvio che se porti del micelio in un bioma foresta da esso non spawneranno muuceli, perchè quello è un "bioma artificiale" (spero di essermi spiegato).

 

Ed le coordinate sono decise dal bioma  :asd:  Dire "Bioma" o "Coordinate 45-45-33" è uguale. Ma è meglio specificare, hai ragione.

 

Bah, non so, mi pare troppo distante dalla traduzione originale. Potevano chiamarlo Moocelium volendo...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

tecnicamente le mooshroom spawano solo nel bioma dei funghi

 

non importa se ci sia micelio o meno, puoi anche sostituire tutti i blocchi del bioma ma le mooshroom continuano a spawnare lo stesso poiche quello per il gioco rimane comunque il bioma dei funghi

 

certo per il lore del gioco le mooshroom sono semplici mucche infestate dalla corruzione del micelio (la stessa corruzione che lo fa espandere sui blocchi di terra)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quando nel secondo sondaggio arriveremo a una quarantina di voti, o si creerà una differenza di voti più sostanziale, approverò la traduzione vincente. Intanto votate!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Muucello sembra perugino.

Ve lo posso affermare perché lo sono io  :fottesega:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ma plox preferisco micobovino e molto piu swag interessante di muucelio  :patpat:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

quindi ha vinto muucelio?

 

se sì: yuppie!

 

se no:

 

f3b6173a296fccf6ca8f267cb9d3695b32295fd2

Beh, ancora è presto per decidere! Una differenza di soli 4 voti su un totale di 32 voti è un po' poco, non pensi?

 

Il problema è che bisogna essere tutti d'accordo riguardo la scelta del nome... I fan di "micobovino" non mi sembrano disposti ad accettare "muucelio", tantomeno lo sono quelli di "muucelio" nei confronti di "micobovino" :asd:

Non posso usare un nome se quasi la metà dei votanti non è d'accordo!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

io di sicuro idea non la cambierò dato che ho proposto io muucelio

 

e sinceramente micobovino non mi piace proprio

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Questa discussione è chiusa.

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer.
      È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare?

      Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire.
      Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi).
      Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).
       
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.