Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

  • 0
Zekromaster

Zekromaster il Traduttore di Mod

Domanda

Salve a tutti,

Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.

Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.

 

MODS TRADOTTE

NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO

Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO

 

Sondaggi in corso

NEI

[SPOILER]

Funzioni di Debug

http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug

[/SPOILER]

 

GALACTICRAFT

[SPOILER]

Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:

http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft

[/SPOILER]

 

 

Installazione dei pacchetti di traduzione

NEI

[SPOILER]

  1. Aprire il file della mod con WinRar
  2. Andare in /assets/lang
  3. Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato
  4. Profit

[/SPOILER]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Recommended Posts

Using F7 (default) while in game causes yellow and red lines to appear on the ground in areas where the light level is low enough that mobs can spawn at day or at any time. (Yellow lines - Mobs can spawn at night, Red lines - Mobs can always spawn)

e similmente avviene con il chunk boundary overlay.
Ora, per overlay si intende una serie di linee sovrapposte sulla superficie del terreno, per visualizzare e delimitare delle zone.

Quindi puoi tradurre (tra parentesi le parole che puoi omettere, slash per le alternative):
Perimetro del bordo/limite (dei) chunk.
Zone di apparizione mob/mostri.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Scusa la mia ignoranza, non sono esperto in questo.

 

Cosa vuol dire "Tradurre una Mod" ? 

 

Scusa

Il file di linguaggio della mod.. lo si modifica per renderlo italiano, in modo da funzionare con l'italiano

 

 

e similmente avviene con il chunk boundary overlay.
Ora, per overlay si intende una serie di linee sovrapposte sulla superficie del terreno, per visualizzare e delimitare delle zone.

Quindi puoi tradurre (tra parentesi le parole che puoi omettere, slash per le alternative):
Perimetro del bordo/limite (dei) chunk.
Zone di apparizione mob/mostri.

Perfetto. Allora sondaggizzo...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Votato quelli che mi suonavano meglio. Personalmente preferisco mantenere i nomi originali di mob, chunk e spawn. In fondo è un gioco pertanto considero tali termini come termini "tecnici" piuttosto che in uninglesechedevoassolutamentetradurreconqualcosadipuramenteinsensatoinitaliano :) buona fortuna con le altre mod.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Votato quelli che mi suonavano meglio. Personalmente preferisco mantenere i nomi originali di mob, chunk e spawn. In fondo è un gioco pertanto considero tali termini come termini "tecnici" piuttosto che in uninglesechedevoassolutamentetradurreconqualcosadipuramenteinsensatoinitaliano :) buona fortuna con le altre mod.

La prossima è la Galacticraft

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se mi posso permettere, per tradurre Mob (che indica qualsiasi essere animato nel gioco non controllato dal giocatore), consiglierei "Creatura".

Se gli inglesi non avessero la mania di devolvere tutto a monosillabi, direbbero anche loro "Crieciur(s)" e "Mob" non si sarebbe mai andato a creare.

Poi fa te, tua traduzione, tue scelte.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Chiedete a capopanzone è lui che cura la traduzione italiana di Minecraft Vanilla

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Chiedete a capopanzone è lui che cura la traduzione italiana di Minecraft Vanilla

Diciamo che ci sono alcune divergenze...

Tipicamente, c'è chi preferisce italianizzare appieno (tipo Link -> Collegamento, Nether -> Inferi), e chi preferisce lasciare certe cose intradotte.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non fate i fascisti, alcuni termini sono meglio in inglese. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non fate i fascisti, alcuni termini sono meglio in inglese. 

Evidentemente i Fascisti erano un team di traduttori sfigati e nulla di più.

 

Ma non deragliamo il filone.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se mi posso permettere, per tradurre Mob (che indica qualsiasi essere animato nel gioco non controllato dal giocatore), consiglierei "Creatura".

Se gli inglesi non avessero la mania di devolvere tutto a monosillabi, direbbero anche loro "Crieciur(s)" e "Mob" non si sarebbe mai andato a creare.

Poi fa te, tua traduzione, tue scelte.

Però va considerata la sezione dove appare: si tratta di una sezione contenente strumenti di Debug et similia, e a qualcuno che effettivamente loi troverebbe utili farebbe comodo avere un nome familiare. Fosse stato, chessò, nel menù principale, avrei concordato.

Comunque, per ora, "Zone di Spawn dei Mob" va per la maggiore, ma avrei fatto bene a chiedere anche la lingua di gioco abituale come avete fatto per i sondaggi nel vanilla...

 

Va beh, si trattava comunque di poco, correggo e creo una sezione "Installazione"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non vedo perchè il latinorum debba estromettere l'italiano quando si può bene evitare.

Non è detto che un parlante dell'italiano normale capisca tutti questi termini esoterici, ma d'altronde uno che sfoggia conoscenze del gergo tecnico dovrebbe invece sapere che Spawnare e Apparire sono la stessa cosa.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non vedo perchè il latinorum debba estromettere l'italiano quando si può bene evitare.

Non è detto che un parlante dell'italiano normale capisca tutti questi termini esoterici, ma d'altronde uno che sfoggia conoscenze del gergo tecnico dovrebbe invece sapere che Spawnare e Apparire sono la stessa cosa.

Si vedrà... Ho sondaggizzato su PollDaddy, vediamo tra gli 11 votanti di qui chi vota cosa...

http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

C'è un errore nell'ultima domanda del poll... ehm volevo dire del survey... cioè del sondaggio xD

Solved... cioè, No problem... cioè, Problema Risolto!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Grandioso! Metterai il link del download anche della galacticraft italiana?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Grandioso! Metterai il link del download anche della galacticraft italiana?

No. Solamente del file da inserire nel file della mod... Non posso ridistribuire la galacticraft

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

No. Solamente del file da inserire nel file della mod... Non posso ridistribuire la galacticraft

Ah,mi sono confuso...

Comunque non vedo l'ora!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah,mi sono confuso...

Comunque non vedo l'ora!

Ci sto lavorando, poi penserò al PlanetPack della GalactiCraft... Certe però mi creano problemi...

 

Oxygen Vent e Oxygen Fan come le traduco? Pensavo "Sfogo d'Ossigneo" e "Ventola di Ossigeno" ma se avete nomi più fantascientifici ben venga...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Cercando sulla rete, mi risulta che in passato il gioco usava air al posto di oxygen per il nome; e dicios suggerisce "aeratore" per appunto "air vent".

Un'altra opzione è "sfiatatoio" (voce non esclusivamente biologica).

 

In quanto a fan, forse "ventilatore"? Ma anche "ventola" dovrebbe andare.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Cercando sulla rete, mi risulta che in passato il gioco usava air al posto di oxygen per il nome; e dicios suggerisce "aeratore" per appunto "air vent".

Un'altra opzione è "sfiatatoio" (voce non esclusivamente biologica).

 

In quanto a fan, forse "ventilatore"? Ma anche "ventola" dovrebbe andare.

Quindi la scelta è tra aeratore e sfiatatoio...

Mentre per la Oxygen fan mi sa che opterò per Ventilatore... "Ventola d'Ossigeno" mi suonava malissimo, e il senso non cambia...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sì, a tradurre dall'inglese cercherei di evitare calchi; loro usano binomi quando noi useremmo monomi (ad esempio, "apple tree" si traduce in "melo") ma recuperano grazie alle pronunce, spesso monosillabiche.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Perchè non traduci anche la Clonecraft :)?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Finalmente ho quasi finito la Galacticraft(Core. Luna e Marte sono in lavorazione). Nonostante ciò, non posso pubblicarla per via di alcune traduzioni mancanti o incerte.

 

Per chi avesse la benchè minima idea di come tradurre questi termini, sono:

 

-Air Lock Frame

-Air Lock Seal

-Fuel Loader

-Oxygen Sealer

 

Per i primi due, avrei solo bisogno di tradurre Frame e Seal in maniera coerente, mentre "Air Lock" può essere tradotto con Camera D'Equilibrio

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer.
      È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare?

      Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire.
      Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi).
      Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).
       
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.