Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

La O non è alla fine  :asd: 

La penso come Capo.


Ah, perlomeno per Google, Podsol è più inglese che italiano.

Ma è la sillaba finale; se poi i Russi hanno deciso di troncare "Zola" lasciando una consonante alla fine non c'entra una mazza. La parola conta comunque come tronca e l'accento va indicato.

 

Se leggi Podzol, non ti viene normale pronunciarlo "Pòdzol"?

 

Comunque, se digito Podsol a dire il vero mi viene roba tedesca. Poi un vocabolario, vecchio che sia, avrà più credito di un motore di ricerca.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ma è la sillaba finale; se poi i Russi hanno deciso di troncare "Zola" lasciando una consonante alla fine non c'entra una mazza. La parola conta comunque come tronca e l'accento va indicato.

 

Se leggi Podzol, non ti viene normale pronunciarlo "Pòdzol"?

 

Comunque, se digito Podsol a dire il vero mi viene roba tedesca. Poi un vocabolario, vecchio che sia, avrà più credito di un motore di ricerca.

 

Sì, errore mio, intendevo Google Traduttore.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma anche "podzol" va pronunciato "podzòl", vero? Però non vedo da nessuna parte l'accento nell'ultima o. Ma se proprio serve, lo aggiungerò!

 

Rileggendo un po' di roba vecchia in questa pagina ho notato "Averno" come proposta per "Nether"... devo dire che non è affatto male, anche meglio di un più "banale" "Inferi". Peccato che con "inferi" si possa intendere anche il significato dell'aggettivo "Infero" e che praticamente abbia gli stessi significati di "Nether" in inglese...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il Treccani ci dice che l'Italiano Podzòl è adattamento del Russo "padòl", quindi suppongo che anche la parola originale si pronunciasse così.

 

Dal Treccani, sull'Averno: "...più tardi, il nome è stato usato dai poeti romani e nella poesia classicheggiante come generica designazione degli Inferi, o anche dell’inferno cristiano". Quindi il nome è comunque legato agli inferi, anche se non letteralmente.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Brullo, come avete detto voi, significa "senza vegetazione" ma come mostrato nell'immagine del blocco (Quella della mega taiga) il blocco non è completamente sgalbro, ci si possono crescere e spawnare piante.

Quindi il terreno non è secco, ma neanche senza vegetazione (Brullo). Il nome deve essere un derivato di "grossolano" e cercare un nome più adatto possibile.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Brullo, come avete detto voi, significa "senza vegetazione" ma come mostrato nell'immagine del blocco (Quella della mega taiga) il blocco non è completamente sgalbro, ci si possono crescere e spawnare piante.

Quindi il terreno non è secco, ma neanche senza vegetazione (Brullo). Il nome deve essere un derivato di "grossolano" e cercare un nome più adatto possibile.

Brullo non vuol dire che non possono crescere piante in assoluto. Anche i luoghi brulli hanno qualche cespuglio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dal Treccani, sull'Averno: "...più tardi, il nome è stato usato dai poeti romani e nella poesia classicheggiante come generica designazione degli Inferi, o anche dell’inferno cristiano". Quindi il nome è comunque legato agli inferi, anche se non letteralmente.

Quello l'avevo letto... Secondo te è meglio "Inferi" o "Averno"?

 

"Inferi" è la traduzione più precisa che possiamo dare, considerando i significati di "Nether" e anche "Nether regions" (che indica luoghi sotterranei abitati da demoni e simili), ma ripensandoci come nome lo trovo un po' "piatto".

 

Il nome deve essere un derivato di "grossolano" e cercare un nome più adatto possibile.

Se la traduzione letterale viene insensata o comunque brutta ("Terra grezza"? :asd:), si passa a possibili "invenzioni".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quello l'avevo letto... Secondo te è meglio "Inferi" o "Averno"?

 

"Inferi" è la traduzione più precisa che possiamo dare, considerando i significati di "Nether" e anche "Nether regions" (che indica luoghi sotterranei abitati da demoni e simili), ma ripensandoci come nome lo trovo un po' "piatto".

 

Se la traduzione letterale viene insensata o comunque brutta ("Terra grezza"? :asd:), si passa a possibili "invenzioni".

Averno mi pare lecito quanto Inferi, siccome sono sinonimi. Ma non è che preferisca uno all'altro per ora.

 

Terra Grossolana mi pare fin troppo strano. Se vogliamo qualcosa di simile, userei "Terra Sassosa", che almeno ha più senso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Avevo inviato un'email a Jeb per chiedergli di aggiornare crowdin qualche settimana prima del rilascio della 1.8 (per la 1.7 l'hanno fatto qualche giorno prima del rilascio, e abbiamo dovuto fare tutto di fretta) e segnalargli un bug abbastanza fastidioso riguardo alcuni testi che non possono essere tradotti. Allora ne ho approfittato anche per chiedere delucidazioni riguardo "Ghast" e "Nether Wart".

 

A quanto pare non c'è il gioco di assonanza tra "wart" e "wort"

 

Hehe no, I wasn't aware of the "wort" pun. It's called Nether Wart because it sounds a bit icky and nasty :)

 

E notch scelse il nome "Ghast" perché è un nome comune per alcuni mostri dei GDR

 

Ghast is a common monster name in role-playing games. It's basically a scary ghost, or zombie-like monster.

Penso che per il "ghast" avremo bisogno d'andare a cercare come viene tradotto nei GDR (se viene tradotto)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Avevo inviato un'email a Jeb per chiedergli di aggiornare crowdin qualche settimana prima del rilascio della 1.8 (per la 1.7 l'hanno fatto qualche giorno prima del rilascio, e abbiamo dovuto fare tutto di fretta) e segnalargli un bug abbastanza fastidioso riguardo alcuni testi che non possono essere tradotti. Allora ne ho approfittato anche per chiedere delucidazioni riguardo "Ghast" e "Nether Wart".

 

A quanto pare non c'è il gioco di assonanza tra "wart" e "wort"

 

E notch scelse il nome "Ghast" perché è un nome comune per alcuni mostri dei GDR

Penso che per il "ghast" avremo bisogno d'andare a cercare come viene tradotto nei GDR (se viene tradotto)

 

Il Ghast di Lovecraft?


Ah, penso intendesse questo

http://www.gdrzine.com/forum/viewtopic.php?f=155&t=5083


Una sorte di http://it.wikipedia.org/wiki/Ghoul più potente.


http://www.dandwiki.com/wiki/SRD:Ghast

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vedo che comunque in italiano viene lasciato in inglese. Tradurlo sarebbe come tradurre "zombie" (lasciamo perdere la forma italianizzata).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Sì, la soluzione migliore

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, se abbiamo tradotto Slime, a 'sto punto possiamo anche tradurre Ghast. Poi, su D&D scommetto che non traducono granchè.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Beh, se abbiamo tradotto Slime, a 'sto punto possiamo anche tradurre Ghast. Poi, su D&D scommetto che non traducono granchè.

 

Ma gli Slime sono diversi da quelli "originali".

Poi magari anche i Ghast originali sono diversi, ma non li conosco.

 

Anche perché non sono quelli di Lovecraft... Non riesco a trovare una versione fantasma.

Si potrebbe provare a tradurre, ma sarebbe molto più difficile.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma gli Slime sono diversi da quelli "originali".

Poi magari anche i Ghast originali sono diversi, ma non li conosco.

Gli unici Ghast che ho visto sono quelli dell'Ordine dello Stecchino. :asd:

 

Comunque, là si trattava di omini non morti cannibali. Tra l'altro, i Ghast di Minecraft non sono nemmeno non-morti: infatti il Wither li attacca.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Gli unici Ghast che ho visto sono quelli dell'Ordine dello Stecchino. :asd:

 

Comunque, là si trattava di omini non morti cannibali. Tra l'altro, i Ghast di Minecraft non sono nemmeno non-morti: infatti il Wither li attacca.

 

No, parlava di scary ghost, quindi penso siano di un altro genere.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
"Slime" in questi giochi generalmente viene tradotto con "Melma", ma non è che sia un gran bel nome per lo slime di MC...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Io voto per Averno :asd:

-theFOX1304-

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No, parlava di scary ghost, quindi penso siano di un altro genere.

Ha detto anche "Zombie-Like Monster". Io pensavo di tradurlo con "Spettro" o "Meduspettro".

 

"Slime" in questi giochi generalmente viene tradotto con "Melma", ma non è che sia un gran bel nome per lo slime di MC...

Beh, non è che nemmeno "Mucoso" merita un premio... Io sarei per Viscidone o Melmoide / Melmoso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ha detto anche "Zombie-Like Monster". Io pensavo di tradurlo con "Spettro" o "Meduspettro".

Beh, non è che nemmeno "Mucoso" merita un premio... Io sarei per Viscidone o Melmoide / Melmoso.

Tra le proposte tue per il ghast quella che mi piace di più è "volacrimo", anche se "Lacrima di Volacrimo" non è che sia granché...


Ma di certo lo slime è più muco che melma. "Mucoide" è terribilmente brutto, vero? :asd:
Non saprei, "viscidone" ha ub qualcosa che non mi convince... Altrimenti abbiamo anche "mucleo" (muco+nucleo)

Io voto per Averno :asd:

-theFOX1304-

Quel :asd: non mi convince... Sei serio?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tra le proposte tue per il ghast quella che mi piace di più è "volacrimo", anche se "Lacrima di Volacrimo" non è che sia granché...


Ma di certo lo slime è più muco che melma. "Mucoide" è terribilmente brutto, vero? :asd:
Non saprei, "viscidone" ha ub qualcosa che non mi convince... Altrimenti abbiamo anche "mucleo" (muco+nucleo)

Volacrimo non mi sembra granchè; forse ti piace solo perchè sembra di meno una parola composta.

 

Che ne dici di "Molliccio"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ha detto anche "Zombie-Like Monster". Io pensavo di tradurlo con "Spettro" o "Meduspettro".

 

Se ha detto che è un tipico scary ghost, significa che esiste una sua variante.Trovarla è difficile  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se ha detto che è un tipico scary ghost, significa che esiste una sua variante.Trovarla è difficile  :asd:

Beh, Meduspettro traspone bene il terrore delle meduse e la natura degli spettri.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Che ne dici di "Molliccio"?

Ecco, come per "Viscidone", mi sembrano nomi da personaggio buono o simili, non so se riesco a spiegarmi...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ecco, come per "Viscidone", mi sembrano nomi da personaggio buono o simili, non so se riesco a spiegarmi...

"Buono"? Che stai dicendo?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.