Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

B lasciala perdere che è incoerente.
 

A me non piace cambiare quello che è deciso, che piace e che è accettato, ma tant'è. 

Cosa intendi con "Incoerente"?

 

A questo punto abbiamo già cambiato un sacco di roba, tanto vale andare fino in fondo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Cosa intendi con "Incoerente"?

 

A questo punto abbiamo già cambiato un sacco di roba, tanto vale andare fino in fondo.

 

End tradotto a volte sì e a volte no.

Infatti non mi piace il fatto che stiamo cambiando nomi entrati nel collettivo e che non avevano grossi problemi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

End tradotto a volte sì e a volte no.

Infatti non mi piace il fatto che stiamo cambiando nomi entrati nel collettivo e che non avevano grossi problemi.

Avere un "Enderman" che "droppa" "Fin Perle" è sconnesso, ma non contraddittorio.

 

"End" non ha significato. Questo è il problema.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Avere un "Enderman" che "droppa" "Fin Perle" è sconnesso, ma non contraddittorio.

 

"End" non ha significato. Questo è il problema.

 

Tradurre le perle ma non il mob con la stessa radice è contraddittorio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tradurre le perle ma non il mob con la stessa radice è contraddittorio.

Se basiamo "Enderman" su Slenderman, ma basiamo "Fin Perla" su "Finimondo", la coerenza si mantiene al costo di dividere la radice.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Se basiamo "Enderman" su Slenderman, ma basiamo "Fin Perla" su "Finimondo", la coerenza si mantiene al costo di dividere la radice.

 

Non ci siamo capiti, immagino  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non ci siamo capiti, immagino  :asd:

Lo so, il problema è che Ender-man e il mondo "End" si scollegano, ma è pur sempre una scelta.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Lo so, il problema è che Ender-man e il mondo "End" si scollegano, ma è pur sempre una scelta.

 

Per me assurda  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Per me assurda  :asd:

Sarà sconnessa, ma assurda poi?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Sarà sconnessa, ma assurda poi?

 

E' assurdo vedere un nome (End) tradotto in un caso e nell'altro caso no.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E' assurdo vedere un nome (End) tradotto in un caso e nell'altro caso no.

Ma "Enderman" è un nome che può reggersi benissimo da sè anche in italiano e non necessita traduzione. "End" invece non ha gran significato.

 

Ho un'altra brillante idea: Slenderman in italiano si traduce alla lettera Uomo Snello. Beh, che ne dite di chiamare l'Enderman "Snullo" così da tradurre End in "Nulla"? Oppure lo chiamiamo "Funense". da Finimondo.

 

Scherzi a parte, consiglierei di cambiare "Cesellato" in "Scolpito".

Spiegazione: "Chiseled" significa "Lavorato con un *Chisel*". Questo Chisel in Inglese indica un utensile generico per scolpire, e quindi uno scalpello. Il Cesello, da cui viene "Cesellato", è un tipo di scalpello usato per i metalli.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Snullo non è tanto male eh 

Concordo con Scolpito al posto di Cesellato!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ma "Enderman" è un nome che può reggersi benissimo da sè anche in italiano e non necessita traduzione. "End" invece non ha gran significato.

 

Ho un'altra brillante idea: Slenderman in italiano si traduce alla lettera Uomo Snello. Beh, che ne dite di chiamare l'Enderman "Snullo" così da tradurre End in "Nulla"? Oppure lo chiamiamo "Funense". da Finimondo.

 

Scherzi a parte, consiglierei di cambiare "Cesellato" in "Scolpito".

Spiegazione: "Chiseled" significa "Lavorato con un *Chisel*". Questo Chisel in Inglese indica un utensile generico per scolpire, e quindi uno scalpello. Il Cesello, da cui viene "Cesellato", è un tipo di scalpello usato per i metalli.

 

Scolpito è molto diverso, al massimo intagliato, anche più chiaro.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Snullo non è tanto male eh 

Concordo con Scolpito al posto di Cesellato!

 

L'avevo formulato giusto per dir 'na bischerata, ma in effetti ha il suo stile.

 

Scolpito è molto diverso, al massimo intagliato, anche più chiaro.

Scolpire:

a. Lavorare un materiale duro e compatto (marmo, avorio, legno, ecc.) asportandone con lo scalpello o altro analogo strumento delle parti per ricavare delle figure, per incidere segni, scritte e sim.

 

Intaglio:

a. L’operazione d’intagliare; in partic., lavoro che consiste nel togliere, con opportuni strumenti, materia al legno, marmo, pietre dure, metallo, avorio, ecc. per ottenere opere d’arte in incavo o in rilievo: fare un i. in osso, in ebano; opera di delicatissimo intaglio. Comunem. il termine viene applicato all’incisione col bulino, alla xilografia, alla glittica.

 

Entrambi i termini sono validi; ma d'accordo, usiamo Intagliato, che è più specifico e altrettanto appropriato.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Appena posso cambio. Piccolo commento veloce per "Ender": nella perla e nell'occhio fa riferimento all'Enderman (o quantimeno a uba fittizia famiglia d'Ender che comprende Emderman e draghi). Se domani sarò ancora vivo faró il sondaggino e dirò qualcosa di più per p'Ender.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ok, giusto per la cronaca:

Per prima cosa Enderman viene aggiunto al gioco; Il nome è basato su Slenderman. Assieme a lui vengono aggiunte le Ender Pearl.

Solo dopo Noccio formula il nome "The End", come sostituto per "Far Lands". Fonte: https://twitter.com/notch/status/97216060708753408

 

Comunque, i nomi in Inglese si reggono in questo modo:

 

           Derivati

           ↑       ↑

Enderman ↔ The End

       ↑             ↑

Slenderman | Fine

 

In Italiano, invece:

 

Derivati ← The End

      ↑         ↑

     Enderman

           ↑

    Slenderman

 

Dimmi se dobbiamo reggere l'intera famiglia su un riferimento a Slenderman.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Non vedo l'ora di vedere il sondaggio!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, dobbiamo raccogliere i nomi per il sondaggio. Ma consiglierei di dare una struttura simile all'Inglese, con entrambi i nomi che, per quanto affini, si reggono anche da soli; cioè, un nome come "Crepuscolare" vuol dire ben poco oltre a "Uomo del Crepuscolo", quindi lo sconsiglierei.

 

Nomi End:

Oblio, Limite, Crepuscolo, Finimondo, Omega, Nulla, Nessundove.

 

Nomi Enderman (che non siano meri derivati):

Snullo (Snello + Nulla), Funense (Fune + Fine).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Per end,tradurlo Fine?
Invece Enderman Snullo va bene.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Mi sembra lapalissiano che se tradotti devono avere la stessa radice.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mi sembra lapalissiano che se tradotti devono avere la stessa radice.

E quella parola dove l'hai imparata?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

E quella parola dove l'hai imparata?

 

Una rivista con la rubrica dei modi di dire, ma non capisco cosa c'entri.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Una rivista con la rubrica dei modi di dire, ma non capisco cosa c'entri.

Pura curiosità.

 

A ogni modo, sbaglio o ci sono delle dispute su come tradurre "Getting Wood"? Mi pareva avessi deciso di tradurlo in "Duro Come Il Legno", ma adesso abbiamo il solito "Attaccati a 'sto Ceppo". Comunque sia, io propongo "Non si Nasce con una Sega", sempre che ci stia, o "Nato con una Sega".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Sea Lantern diventerà Lanterna Marina o Lanterna del Mare? (o Lanterna Oceanica,per me è più figo oppure Lanterna dell'Oceano)

E Prismarine? Io direi Prismarina è l'unico modo senò Pietra Marina

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Pura curiosità.

 

A ogni modo, sbaglio o ci sono delle dispute su come tradurre "Getting Wood"? Mi pareva avessi deciso di tradurlo in "Duro Come Il Legno", ma adesso abbiamo il solito "Attaccati a 'sto Ceppo". Comunque sia, io propongo "Non si Nasce con una Sega", sempre che ci stia, o "Nato con una Sega".

 

Ma non c'entra molto eh!

 

Duro come il legno è meglio. Anche perché il doppio senso non è sicuro, no?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.