Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Blaze (problemi con il sondaggio, usate l'altro topic)

Bleiz  

4 voti

  1. 1. Non considero i voti di chi non motiva con un commento; sondaggio a scopo puramente indicativo e non decisionale

    • Fulgente (pl: fulgenti)
      0
    • Fulgo (pl: fulghi)
      0
    • Vampa (pl: vampe)
      3
    • Vampo (pl: vampi)
      1


Recommended Posts

Tanto per info ma adesso come si chiama il blaze su mc in ita?

E' stato lasciato in inglese...

L'ex coordinatore verso settembre-ottobre 2012 aveva iniziato delle discussioni per scegliere le traduzioni, ma poi è stato degradato a utente normale all'improvviso e non abbiamo più discusso su 'ste cose.

 

 

Rotafiamma da rotea (le rod) + fiamma.

La rod in italiano è "verga"

 

Ah,finalmente..

Io scherzo eh! :fiore:

 

Il problema con "Lucifero", comunque, è che alla gente comune e ignorante in letteratura e roba religiosa (come me) richiama immediatamente Satana, il diavolo o quello che è. Alla fine potrebbero anche essere due entità diverse, però non tutti siamo dotti in quelle robe!

E se dovessimo prenderlo per il significato letterale, ovvero "portatore di luce", non ci sarebbe il riferimento al fuoco, nemmeno etimologicamente. Per essere bello e suggestivo lo è, però mi sembra poco adatto. Comunque, penso che mi devo andare a leggere un po' di roba per vedere la differenza tra Satana e Lucifero!

 

Le proposte che prenderei in considerazione sono:

  • Fulgente
  • Ardente (sia questo che quello sopra non mi convincono più di tanto perché sento troppo che sono participi presenti/aggettivi)
  • Fulgo
  • Vampa
  • Vampo

"fulgeo" è latino, "folgore" (con l'accento sulla seconda o) e "igneo" sembrano non interessare a nessuno, "incendio" e "bagliore" sono generici e poco adatti a un mob, "lumeo" richiama solo la luce, "lucifero" al tizio medio richiama il diavolo (anche se stando alle parole di soma non lo è, ci fidiamo di lui), ma i blaze non sono diavoli o simili e il significato letterale non fa riferimento al fuoco.

 

Ah, piccola nota per "fulgente" e "fulgo": generalmente i dizionari riportano solo "brillare", "splendere" come sinonimi di "fulgere", ma in alcuni c'è pure "scintillare" (e le scintille sono correlate al fuoco) e in questo portale ci sono pure "ardere" e "fiammeggiare"!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E' stato lasciato in inglese...

L'ex coordinatore verso settembre-ottobre 2012 aveva iniziato delle discussioni per scegliere le traduzioni, ma poi è stato degradato a utente normale all'improvviso e non abbiamo più discusso su 'ste cose.

 

 

La rod in italiano è "verga"

 

Io scherzo eh! :fiore:

 

Il problema con "Lucifero", comunque, è che alla gente comune e ignorante in letteratura e roba religiosa (come me) richiama immediatamente Satana, il diavolo o quello che è. Alla fine potrebbero anche essere due entità diverse, però non tutti siamo dotti in quelle robe!

E se dovessimo prenderlo per il significato letterale, ovvero "portatore di luce", non ci sarebbe il riferimento al fuoco, nemmeno etimologicamente. Per essere bello e suggestivo lo è, però mi sembra poco adatto. Comunque, penso che mi devo andare a leggere un po' di roba per vedere la differenza tra Satana e Lucifero!

 

Le proposte che prenderei in considerazione sono:

  • Fulgente
  • Ardente (sia questo che quello sopra non mi convincono più di tanto perché sento troppo che sono participi presenti/aggettivi)
  • Fulgo
  • Vampa
  • Vampo

"fulgeo" è latino, "folgore" (con l'accento sulla seconda o) e "igneo" sembrano non interessare a nessuno, "incendio" e "bagliore" sono generici e poco adatti a un mob, "lumeo" richiama solo la luce, "lucifero" al tizio medio richiama il diavolo (anche se stando alle parole di soma non lo è, ci fidiamo di lui), ma i blaze non sono diavoli o simili e il significato letterale non fa riferimento al fuoco.

 

Ah, piccola nota per "fulgente" e "fulgo": generalmente i dizionari riportano solo "brillare", "splendere" come sinonimi di "fulgere", ma in alcuni c'è pure "scintillare" (e le scintille sono correlate al fuoco) e in questo portale ci sono pure "ardere" e "fiammeggiare"!

In poche parole, non ti va bene niente :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

In poche parole, non ti va bene niente :asd:

Nah, a me "Vampo", "Vampa" o "Fulgo" non dispiacerebbero!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Sono ignorante :asd:

 

"Nella tradizione popolare con questo termine generalmente s'intende un ipotetico essere incorporeo e luminoso di natura eminentemente maligna e come tale potenzialmente pericolosissimo. Secondo i principali filoni teologici del giudaismo e del cristianesimo questa entità sarebbe perfettamente assimilabile alla figura di Satana."

Direi Vampa, non avendo nulla in mente di meglio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ho aggiornato il post iniziale, andate a vedere!

 

Ho anche aggiunto un sondaggio con le proposte che ho ritenuto più valide. Fosse per me userei "Vampo" (motivazioni scritte nel post iniziale), ma voglio avere un altro po' di pareri sulle proposte che vi ho elencato. Anche stavolta, chi non motiva il suo voto è come se non avesse votato, e il sondaggio ha scopo puramente indicativo: serve giusto per darmi un'idea di qual è il preferito dalla gente, poi sta a me scegliere la traduzione!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Fulgo sembra Fungo. E vampo lampo.

Quindi ho votato Vampa.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Blaze ha due significati principali: uno è relativo al fuoco (grande incendio, ardere, bruciare), mentre l'altro è relativo alla luce (bagliore, brillare). Entrambi i significati vengono presi in considerazione nel nome del Blaze di Minecraft: è un mob che rimane sempre brillante indipendentemente dal livello di luce (su PS3 e Xbox rilascia pure della pietraluce quando viene ucciso) e va a fuoco prima di attaccare tramite le sue cariche di fuoco.

 

Abbiamo discusso e ricevuto proposte, ma è arrivato il momento di darmi una mano a scegliere la traduzione, votando la vostra traduzione preferita e MOTIVANDO IL VOTO CON UN COMMENTO (che non sia "perché suona bene" ma qualcosa di più). I voti di chi non commenta non verranno considerati; il voto ha scopo puramente indicativo, sono sempre io a scegliere.

 

Le proposte che ho scelto di tenere in considerazione sono:

  • Fulgente, proposto dall'ex coordinatore tanto tempo fa. È il participio presente di "fulgere". che vuol dire "splendere", "brillare", ma le radici etimologiche mostrano correlazioni con il concetto di "fuoco", "fiamma", "scintilla" e simili.
  • Fulgo (plurale: Fulghi): proposto da dukio, derivato da "fulgore". È anche la prima persona singolare dell'indicativo presente di "fulgere"!
  • Vampa: proposto da AnnoyedGrunt
  • Vampo: esiste in italiano! http://www.treccani.it/vocabolario/vampo/ Si fa riferimento pure ai concetti di luce, essendo un "vampa"+"lampo"

"Fulgente" non mi pare tanto adatto perché sento troppo che è un participio/aggettivo; "Fulgo" al plurale mi ricorda i funghi :asd:, e comunque penso che molte persone potrebbero non essere sicure del plurale, visto che non c'è nessuna stringa in MC con "blazes" al plurale; "Vampa" può andar bene, ma "vampo" al maschile mi sembra più adatto per un mob e richiamando anche il concetto di luce mi sembra più che perfetto!

Democrazia e Libertà!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Posso proporre?

Propongo :
Andropiro ( Uomo+ Fuoco in greco, a causa della faccia simile a quella di steeve)
Piromorfo
Pirofotos (pl. Pirofoti)
 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vampa mi piace assai come traduzione anche se ovviamente io rimarrei in inglese >.<

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vampa mi piace assai come traduzione anche se ovviamente io rimarrei in inglese >.<

Io in Italiano ho passato 2 minuti a scrivere cobblestone... Non l'ho più messo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Posso proporre?

Propongo :
Andropiro ( Uomo+ Fuoco in greco, a causa della faccia simile a quella di steeve)
Piromorfo
Pirofotos (pl. Pirofoti)
 

Oddio, sono un po' troppo complicati forse :asd:

Ho escluso "fulgeo" e tenderei a non considerare "fulgente" proprio perché il primo è latino e il secondo è un po' troppo "difficile" per il giocatore medio!

 

 

anche se ovviamente io rimarrei in inglese >.<

Mah, non ha senso lasciarlo in inglese... Il punto è che 'ste robe andavano fatte da subito, in modo da abituare la gente, ma per una serie di motivi non ce l'abbiamo fatta. Ora che sono io a capo della traduzione nulla m'impedisce di tradurlo!

 

Tanto alla fine i "veterani" o si tengono l'inglese, o si tengono l'italiano ma usano i nomi inglesi. Perlomeno i futuri giocatori avranno un gioco dove potranno capire il significato di tutti (o quasi) i nomi!

 

 

Democrazia e Libertà!

Fa' commenti utili pls :fiore:

E comunque sono io a decidere cosa usare e cosa no, il sistema delle traduzioni prevede un qualcuno che controlli cosa va a finire nel gioco e coordini le scelte generali, quindi non è proprio democrazia! 'sta cosa mi serve solo per avere un'idea di quale sia il preferito dalla gente.

 

 

Io in Italiano ho passato 2 minuti a scrivere cobblestone... Non l'ho più messo.

È una vita che non dico più "cobblestone" :asd:

La cosa che mi dà sui nervi è che la gente lo legge "cobbbbbleston". Viva le pronunce fatte ad cazzum canis!

 

 

 

 

Oddio, non ho messo la possibiltà di vedere di chi sono i voti per poter controllare chi ha commentato e chi no! Devo risolvere in qualche modo... Usate l'altro topic!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Questa discussione è chiusa.

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer.
      È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare?

      Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire.
      Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi).
      Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).
       
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.