Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Demons

traduzioni 1.8

Recommended Posts

Inizialmente Jeb aveva usato dei nomi semplificati anche per gli Stendardi, pentendosene solo dopo. Poi, lui non è madrelingua inglese, quindi non può conoscere l'intero vocabolario e accorgersi dove esistono parole più tecniche (dubito che abbiano messo "Horse armour" al posto di "Barding" intenzionalmente).

 

Comunque, alcuni termini all'inizio strani sono assimilabili benissimo: se si riesce a dire "Craftare" e "Spawnare", cos'ha che non va "Pietra concia"?

 

Anche pietrame fa schifo e ricorda "catrame/rame", insomma pietrisco che c'è da sempre andava piu che bene ed era entrato nella storia di mc.

Podsòl lo trovo ridicolo, perche volete cambiare ogni cosa? create solo confusione tra i vecchi termini e quelli inglesi

Roccia.. è sempre stata chiamata pietra e deve continuare ad esserlo.

Manichino è meglio e più breve di Supporto per Armature

Erba altissima.. Erba alta è piu che sufficiente

Rosiaio.. suona malissimo, Rose è più pulito e semplice

Uovo di zombi suino.. ridicolo, Uovo di maiale zombi è meglio

Stecca.. (bistecca) ahahahah rimettete Bastone

Carne ovina.. Carne di pecora

Beh, non credo che Pietrisco fosse mai così popolare...

Podsòl è un adattamento attestato su un paio di vocabolari e si pronuncia in maniera tale e quale a Podzol (solo che è più facile)....

Si voleva fare una differenziazione fra Stone e Cobble più netta, così abbiamo gli oggetti di roccia solida chiamati "di roccia" mentre quelli fatti col pietrame sono chiamati "di pietra". Più semplice, no?

Un manichino dovrebbe riprodurre una sagoma umana, qui si tratta di un semplice supporto...

In inglese si chiama "Double tallgrass", perchè teoricamente la "tallgrass" normale sarebbe quella alta un blocco, che però viene chiamata semplicemente "Grass". Qui c'è un po' di incoerenza nella versione originale.

Una pianta di rose si chiama rosaio... ora dobbiamo eliminare anche questo nome?

"Zombi suino" è più accurato di "Maiale zombi": Si tratta infatti di uno zombi maializzato, non di un maiale zombificato.

Critica illogica, il gioco di parole si può benissimo fare anche fra Stick e Steak. Poi, s'è già spiegato perchè Stecca è più appropriato...

Ora cosa c'è contro l'aggettivo "Ovino"?

 

Piuttosto, eccovi una vera tragedia nelle traduzioni: http://imgur.com/a/3HFlz


Buone notizie: guardando sul Treccani salta fuori che si può dire anche "Pietra lavorata". Scommetto che questo vi piacerà di più.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Se avete dato alla vecchia Pietra il nome di Roccia, credo che sia più corretto Roccia lavorata.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il fatto è che in campo edilizio si usa Pietra, mentre Roccia è qualcosa di più naturale.

Mi sembra la meglio presumere che colla lavorazione la Roccia diventi Pietra.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il fatto è che in campo edilizio si usa Pietra, mentre Roccia è qualcosa di più naturale.
Mi sembra la meglio presumere che colla lavorazione la Roccia diventi Pietra.

Rocce potrebbe essere il pietrisco, la Pietra resta tale visto che c'è bisogno di una lavorazione anche nel gioco. In questo modo risulterebbe migliore anche la Pietra lavorata, senza tralasciare che dovrebbe essere più corretto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ahh... just let me handle this :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Da Treccani, definizione di Roccia:

Aggregato di minerali che, in masse più o meno elevate, entrano a far parte della crosta terrestre. Le r. sono per lo più eterogenee o composte, in quanto formate da diverse specie mineralogiche, benché esistano anche r. omogenee o semplici, formate da un’unica specie mineralogica, accompagnata soltanto, in modo del tutto subordinato, da componenti accessori (per es., masse di salgemma o di gesso). Esistono infine r. che non contengono minerali, come, per es., le ossidiane o vetri vulcanici, che sono omogenee e amorfe.Lo studio delle r Leggi

Mi sembra l'esatta descrizione del vecchio Pietrisco.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Da Treccani, definizione di Roccia:

Aggregato di minerali che, in masse più o meno elevate, entrano a far parte della crosta terrestre. Le r. sono per lo più eterogenee o composte, in quanto formate da diverse specie mineralogiche, benché esistano anche r. omogenee o semplici, formate da un’unica specie mineralogica, accompagnata soltanto, in modo del tutto subordinato, da componenti accessori (per es., masse di salgemma o di gesso). Esistono infine r. che non contengono minerali, come, per es., le ossidiane o vetri vulcanici, che sono omogenee e amorfe.Lo studio delle r Leggi

Mi sembra l'esatta definizione del vecchio Pietrisco.

Certo, lo puoi chiamare anche "Rocce". Però gli attrezzi "di pietra" sono fatti da quelle.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Certo, lo puoi chiamare anche "Rocce". Però gli attrezzi "di pietra" sono fatti da quelle.

Io li ho sempre chiamati "-attrezzo- di pietrisco", non so se sbagliando o meno...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non credo che "di pietrisco" sia tanto esatto...

 

Ahh... just let me handle this :asd:

Buona fortuna; solo per la traduzione di Glowstone ci vorranno due pacchetti appositi, uno per la metà comunità che preferisce Pietraluce e uno per l'altra che preferisce Luminite.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Va beh almeno si spera che quando una vasta fetta di player italiani utilizzera una traduzione personalizzata (perche ha scoperto della sua esistenza e che si puo personalizzare) rimetterete i vecchi nomi

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vi faccio vedere giusto qualche frase con evidenti segni di "maturità" nell'altro forum:

finalmente non ci saranno più le traduzione rumene lode.giflode.giflode.gif

come argillite

Tanto io uso l inglese...

-/Nascita del diamante grezzo?! Se mai spawn, è meglio.

 obbiettivo
 Dobbiamo deporre capopanzone. IL_RE_SANMTO for president!
 finalmente potrò rimettere minecraft in italiano! Grazie!
IL_RE_SANMTO, ottimo lavoro! Finalmente tutti potranno avere una traduzione come si deve! Alla faccia di quelli che vogliono parole accurate e poco conosciute al pubblico. *coff* portale (forum) *** (censura-mode: ON) *coff* Anche se dicono che le loro traduzioni sono, secondo loro, italiane al 100%. Ma devono capire una cosa: parole traducibili e intraducibili. I motivi? Credo che voi lo sapete già.
 si è impegnato a fare una traduzione migliore di quella attuale
Maaaaa tipo ignorarlo con un messaggio poco serio (come ho fatto io)? Quel tizio è stranoto altrove per i suoi progetti senza senso, tipo "Rendere MCita ufficiale" con soli 30000 iscritti in confronto ai nostri, eccetera eccetera. Ah, e diceva pure di avere 10 anni. SooS? 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La solita guerra tra fori, che ci vuoi fare.

 

Va beh almeno si spera che quando una vasta fetta di player italiati utilizzera una traduzione personalizzata (perche ha scoperto della sua esistenza e che si puo personalizzare) rimetterete i vecchi nomi

I giocatori qualsiasi non sono così accaniti pro o contro certi nomi. Un giocatore qualsiasi legge "Sedia di Mogano" senza farsi problemi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La solita guerra tra fori, che ci vuoi fare.

Qua almeno cerchiamo di non far alzare le "fiamme" della "guerra", la ci buttano direttamente il distributore della benzina...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La solita guerra tra fori, che ci vuoi fare.

I giocatori qualsiasi non sono così accaniti pro o contro certi nomi. Un giocatore qualsiasi legge "Sedia di Mogano" senza farsi problemi.

Se mai quando legge roccia, pietrame o altre cose che non cambiavano da anni perche andavano bene e sono state cambiate perche "non erano corretti" ahahahah

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se mai quando legge roccia, pietrame o altre cose che non cambiavano da anni perche andavano bene e sono state cambiate perche "non erano corretti" ahahahah

Vorrei sapere una cosa da te. Perché non ti vanno bene i termini?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Vorrei sapere una cosa da te. Perché non ti vanno bene i termini?

L'ha già detto

pietrame o altre cose che non cambiavano da anni perche andavano bene e sono state cambiate perche "non erano corretti"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

L'ha già detto

Non è un motivo valido per dire continuamente che la traduzione attuale fa schifo

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Molti sono brutti altri modificano i nomi che hanno fatto la storia di minecraft, quindi sono totalmente contrario alla nuova traduzione uscita con la 1.8

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Nell'altro forum è uscito in rilievo il tipico Italiano minimamente attaccato al paese e alla lingua.
Così ci conoscono pure all'estero.
GG italiani, ancora una volta siamo i "migliori", GG.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Molti sono brutti altri modificano i nomi che hanno fatto la storia di minecraft, quindi sono totalmente contrario alla nuova traduzione uscita con la 1.8

Beh, le novità sono sempre ben accette. Quando mai qualcuno si è mai lamentato di un pc con un processore i7 dicendo "Eh, ma il Pentium III ha fatto la storia quindi non bisogna sviluppare nuovi processori"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La storia Minecraft l'ha fatto quando non c'erano manco le traduzioni... ve lo ricordate il celeberrimo "Legno pregiato"? :asd:

Come la gente si è abituata a questo, si potrà riabituare a quello. O che dovrebbero dire i giocatori su consolle?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
La gente si era abituata a "melone" pe3r l'anguria... rimettiamo quello!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Va be oh.. Che vi devo dire?!?!
Con voi non si puo discutere, non volete rimettere i nomi di prima.
Dopo tutto siete stati voi a decidere di cambiarli.
Spero che la maggioranza dei giocatori italiani vi tartassi di richieste per modificare l'ultima traduzione.
Bye.. Inutile che continuo a discutere in questo topic, sembra di parlare con un muro

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Inizialmente Jeb aveva usato dei nomi semplificati anche per gli Stendardi, pentendosene solo dopo. Poi, lui non è madrelingua inglese, quindi non può conoscere l'intero vocabolario e accorgersi dove esistono parole più tecniche (dubito che abbiano messo "Horse armour" al posto di "Barding" intenzionalmente).

 

Comunque, alcuni termini all'inizio strani sono assimilabili benissimo: se si riesce a dire "Craftare" e "Spawnare", cos'ha che non va "Pietra concia"?

 

Beh, non credo che Pietrisco fosse mai così popolare...

Podsòl è un adattamento attestato su un paio di vocabolari e si pronuncia in maniera tale e quale a Podzol (solo che è più facile)....

Si voleva fare una differenziazione fra Stone e Cobble più netta, così abbiamo gli oggetti di roccia solida chiamati "di roccia" mentre quelli fatti col pietrame sono chiamati "di pietra". Più semplice, no?

Un manichino dovrebbe riprodurre una sagoma umana, qui si tratta di un semplice supporto...

In inglese si chiama "Double tallgrass", perchè teoricamente la "tallgrass" normale sarebbe quella alta un blocco, che però viene chiamata semplicemente "Grass". Qui c'è un po' di incoerenza nella versione originale.

Una pianta di rose si chiama rosaio... ora dobbiamo eliminare anche questo nome?

"Zombi suino" è più accurato di "Maiale zombi": Si tratta infatti di uno zombi maializzato, non di un maiale zombificato.

Critica illogica, il gioco di parole si può benissimo fare anche fra Stick e Steak. Poi, s'è già spiegato perchè Stecca è più appropriato...

Ora cosa c'è contro l'aggettivo "Ovino"?

 

Piuttosto, eccovi una vera tragedia nelle traduzioni: http://imgur.com/a/3HFlz


Buone notizie: guardando sul Treccani salta fuori che si può dire anche "Pietra lavorata". Scommetto che questo vi piacerà di più.

Cosa centra la traduzione canadese :asd:?

Non vedo nulla di sbagliato

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Cosa centra la traduzione canadese :asd:?

Non vedo nulla di sbagliato

Prima la scritta era più cordiale: diceva "Sorry, you can only sleep at night" (Spiacente, puoi dormire solo di notte). Era buffo perchè solo in lingua canadese veniva scritto "Sorry".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Capopanzone
      Apro questo topic perché molti non sanno come funzionano le traduzioni di Minecraft per computer.
      È un progetto libero, e può contribuire chiunque! Se volete dare una mano e ve la cavate con l'inglese perché non partecipare?

      Innanzitutto dovete creare un account su crowdin, poi qui scegliete la traduzione alla quale volete contribuire.
      Come funzionano le traduzioni? È semplice... si traduce e si vota. Nel gioco ci va a finire la traduzione più votata, quindi vi consiglio di fare molta attenzione quando traducete. State attenti a trovare il giusto significato delle parole (vi consiglio questo dizionario online: http://www.wordreference.com/it/, ma vi conviene visitare più di un dizionario quando non siete certi), ricordate di essere coerenti (con l'argilla e il vetro colorato infatti non c'è un minimo di coerenza), fate attenzione ai commenti e le note, e se non siete sicuri di qualcosa potete aprire una discussione. Le traduzioni contrassegnate da una v sono quelle convalidate, e rimangono tali indipendentemente dai voti che hanno le varie traduzioni. Da un paio di mesi sono io il convalidatore, e avendo convalidato tutte le traduzioni, i voti non contanto più praticamente nulla (anche se mi possono far comodo in vari casi).
      Se vi interessa, io sono "Mainardicraft", quando ancora non avevo avuto l'illuminazione del "Capopanzone" e per registrarmi ai siti creavo nomi di merda (in questo caso è il mio cognome+craft).
       
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.