Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

xmail

Piano traduzione Minecraft [Fase 2]

Recommended Posts

Certo che ne ha.

Nomi come Nether, Blaze e tutto il resto, sono scelti appositamente per comunicare agli Inglesi un certo messaggio. Un messaggio che non potrebbe mai arrivare a chi non sa l'Inglese al pari di un madrelingua. Sta quindi al traduttore riesprimerlo come meglio può.

Poi, se Notch avesse imposto al pubblico Inglese nomi svedesi al posto di Creeper e compagnia bella, mi starebbe benissimo di non tradurli.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Quindi vorresti reinventare il Creeper e compagnia?

Inviato dal mio A0001 utilizzando Tapatalk

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Una passo alla volta.

 

Voglio solo farti capire che c'è un motivo per tradurre e che una volta abituaticisi, non è nulla di assurdo o terribile.

D'altronde, nessuno si lamenta del tradurre "Glowstone" (Bagliopietra, Pietraluce o Luminite che sia).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Un conto è tradurre pietraluce, un altro Creeper e simili.

Inviato dal mio A0001 utilizzando Tapatalk

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Allora spiegami dove sta la differenza.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
La differenza è che non si ha in italiano lo stesso concetto. Il gioco stesse per uscire ti direi "ok, cerchiamo una cosa simile", ma ora se dici Creeper chiunque da di cosa stai parlando.

Inviato dal mio A0001 utilizzando Tapatalk

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Allora spiegami dove sta la differenza.

Da quello che ho letto, essi vogliono fare un riadattamento della versione inglese a quella italiana, che non ha niente a che fare con la traduzione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Un conto è tradurre pietraluce, un altro Creeper e simili.

Inviato dal mio A0001 utilizzando Tapatalk

Pienamente daccordo..


Inviato dal mio iPhone 5s utilizzando Tapatalk

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Da quello che ho letto, essi vogliono fare un riadattamento della versione inglese a quella italiana, che non ha niente a che fare con la traduzione.

Sto esprimendo un mio concetto che può non coincidere con quello che pensano tutti gli altri utenti

Inviato dal mio A0001 utilizzando Tapatalk

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sto esprimendo un mio concetto che può non coincidere con quello che pensano tutti gli altri utenti

Inviato dal mio A0001 utilizzando Tapatalk

Quello che la gente vuole si farà

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La differenza è che non si ha in italiano lo stesso concetto. Il gioco stesse per uscire ti direi "ok, cerchiamo una cosa simile", ma ora se dici Creeper chiunque da di cosa stai parlando.

Inviato dal mio A0001 utilizzando Tapatalk

Beh, quando cambi i nomi nella traduzione ufficiale del gioco, la gente inizia a cambiare abitudini.

Creeper magari sarebbe esagerato, ma robe tipo "Mooshroom" e "Blaze" sarebbero più facili da cambiare.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il problema qui è dove finisce l'italiano e dove inizia l'inglese. Perchè una volta che un termine diviene di uso comune, diviene parte della lingua, visto che per definizione la lingua non è altro che una serie di convenzioni per far passare un messaggio. Se il messaggio passa, allora la lingua è comprensibile. Punto.

 

Io sono sì per "Italianizzare" tutti i nomi di Minecraft, ma lo faccio effettivamente per veicolare l'utilizzo della lingua e convincere più gente a evitare di introdurre forestierismi... A livello di correttezza, non c'è nulla di sbagliato però nell'usare "Blaze" o "Creeper"... Quindi, qualsiasi strada venga presa, non provate ad appigliarvi nè alla correttezza, nè alla coerenza, nè all'evoluzione linguistica. Il messaggio  passa in entrambe i casi, ergo, è Italiano.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il problema qui è dove finisce l'italiano e dove inizia l'inglese. Perchè una volta che un termine diviene di uso comune, diviene parte della lingua, visto che per definizione la lingua non è altro che una serie di convenzioni per far passare un messaggio. Se il messaggio passa, allora la lingua è comprensibile. Punto.

Io sono sì per "Italianizzare" tutti i nomi di Minecraft, ma lo faccio effettivamente per veicolare l'utilizzo della lingua e convincere più gente a evitare di introdurre forestierismi... A livello di correttezza, non c'è nulla di sbagliato però nell'usare "Blaze" o "Creeper"... Quindi, qualsiasi strada venga presa, non provate ad appigliarvi nè alla correttezza, nè alla coerenza, nè all'evoluzione linguistica. Il messaggio passa in entrambe i casi, ergo, è Italiano.

Santo Zekromaster :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ricordiamoci poi che lo scopo del vocabolario è appunto di osservare l'uso che i parlanti fanno di ciasuna parola e trascrivere le definizioni. Quindi, possiamo dire che l'uso valido è quello comune.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ricordiamoci poi che lo scopo del vocabolario è appunto di osservare l'uso che i parlanti fanno di ciasuna parola e trascrivere le definizioni. Quindi, possiamo dire che l'uso valido è quello comune.

Non capisco se si tratta di sarcasmo o meno...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sono serissimo. Voglio dire, quando io prendo il vocabolario e mi guardo una parola, le definizioni sono ciò che gli italiani intendono con quella parola.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Sono serissimo. Voglio dire, quando io prendo il vocabolario e mi guardo una parola, le definizioni sono ciò che gli italiani intendono con quella parola.

Non credo proprio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non credi? Cosa sarebbero le definizioni sul vocabolario, se non appunto gli usi registrati di ciascun termine?

 

Ti faccio un esempio di come funziona: gli italiani scrivono "Phon" per indicare l'apparecchio altresì detto Asciugacapelli. Allora il vocabolario aggiunge "Phon" con questo significato.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Si sta tornando all'origine del macello attuale... (litigio/discussione su parole perché una parte di persone la pensa in un modo e l'altra in un altro)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Una passo alla volta.

 

Voglio solo farti capire che c'è un motivo per tradurre e che una volta abituaticisi, non è nulla di assurdo o terribile.

D'altronde, nessuno si lamenta del tradurre "Glowstone" (Bagliopietra, Pietraluce o Luminite che sia).

 

A me sembra che non abbiate ancora compreso una cosa fondamentale: Minecraft è stato giocato e continuerà ad essere giocato in inglese per troppo tempo perché i veterani si abituino a traduzioni nuove. È del tutto legittimo che "bagliopietra" suoni male alle orecchie di qualcuno che ha sempre letto, sentito e detto "glowstone". Sono semplicemente nomi troppo specifici o inventati di sana pianta allo scopo di definire qualcosa che non esiste nel mondo reale.  Per quale motivo, a tuo parere, anche uno che gioca a Minecraft da prima che fosse tradotto dice "armatura di ferro" al posto di "iron armour"? O "legno" al posto di "wood"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Si sta tornando all'origine del macello attuale... (litigio/discussione su parole perché una parte di persone la pensa in un modo e l'altra in un altro)

Sinceramente, vedo pareri distinti ma espressi in modo educato... non vedo tutto questo "macello".

 

Comunque oltre a battibeccarvi, potreste dire che ne pensate dello staff di Nopani, che è l'argomento della discussione...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sinceramente, vedo pareri distinti ma espressi in modo educato... non vedo tutto questo "macello".

 

Comunque oltre a battibeccarvi, potreste dire che ne pensate dello staff di Nopani, che è l'argomento della discussione...

 

A me va bene tutto (xmail, Nopani, ecc.), decidete voi ad alzata di mano.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A me sembra che non abbiate ancora compreso una cosa fondamentale: Minecraft è stato giocato e continuerà ad essere giocato in inglese per troppo tempo perché i veterani si abituino a traduzioni nuove. È del tutto legittimo che "bagliopietra" suoni male alle orecchie di qualcuno che ha sempre letto, sentito e detto "glowstone". Sono semplicemente nomi troppo specifici o inventati di sana pianta allo scopo di definire qualcosa che non esiste nel mondo reale.  Per quale motivo, a tuo parere, anche uno che gioca a Minecraft da prima che fosse tradotto dice "armatura di ferro" al posto di "iron armour"? O "legno" al posto di "wood"?

Generalmente, alla gente sta bene di tradurre "Glowstone": nessuno se ne fa problemi.

Poi, il pubblico di Minecraft è sempre in crescita e almeno i nuovi arrivati (quelli più bisognosi di una traduzione) potranno godere di una terminologia più italiana. La traduzione la volevano fare da moltissimo tempo, ma guarda caso siamo appena caduti nel disordine per la seconda volta grazie alla rimozione del revisore.

Per la tua domanda, immagino che ci siano due spiegazioni basiliari:

-Lo vede scritto nel gioco

-Lo fa spontaneamente

 

Si sta tornando all'origine del macello attuale... (litigio/discussione su parole perché una parte di persone la pensa in un modo e l'altra in un altro)

Oh, non si faccia ingannare dall'aria perennemente irata del mio avatara, non ho mai avuto una discussione tanto civile fino ad ora.

 

Prevedo che finché nessuno farà allusioni al fascismo, la situazione sarà sotto controllo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A me sembra che non abbiate ancora compreso una cosa fondamentale: Minecraft è stato giocato e continuerà ad essere giocato in inglese per troppo tempo perché i veterani si abituino a traduzioni nuove. È del tutto legittimo che "bagliopietra" suoni male alle orecchie di qualcuno che ha sempre letto, sentito e detto "glowstone". Sono semplicemente nomi troppo specifici o inventati di sana pianta allo scopo di definire qualcosa che non esiste nel mondo reale.  Per quale motivo, a tuo parere, anche uno che gioca a Minecraft da prima che fosse tradotto dice "armatura di ferro" al posto di "iron armour"? O "legno" al posto di "wood"?

Potremmo dire la stessa cosa di qualsiasi videogioco che esce prima in lingua originale e poi in italiano.Ma non vedo ancora la gente chiamare i Pokèmon di VI Generazione in Giapponese solo perchè Pokèmon X e Y sono usciti una settimana prima in Giappone.(Che vista la quantità di fan è come un anno per Minecraft)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Potremmo dire la stessa cosa di qualsiasi videogioco che esce prima in lingua originale e poi in italiano.Ma non vedo ancora la gente chiamare i Pokèmon di VI Generazione in Giapponese solo perchè Pokèmon X e Y sono usciti una settimana prima in Giappone.(Che vista la quantità di fan è come un anno per Minecraft)

Giapponese =/= inglese

Generalmente, alla gente sta bene di tradurre "Glowstone": nessuno se ne fa problemi.
Poi, il pubblico di Minecraft è sempre in crescita e almeno i nuovi arrivati (quelli più bisognosi di una traduzione) potranno godere di una terminologia più italiana. La traduzione la volevano fare da moltissimo tempo, ma guarda caso siamo appena caduti nel disordine per la seconda volta grazie alla rimozione del revisore.
Per la tua domanda, immagino che ci siano due spiegazioni basiliari:
-Lo vede scritto nel gioco
-Lo fa spontaneamente

Non ho mai detto che è sbagliato usare bagliopietra o in generale tradurre i nomi propri. Ma sappiate che il motivo principale dell'avversità a traduzioni più "originali" è proprio l'abitudine.
Appunto, lo fa spontaneamente perché sono nomi comuni e facenti parte del lessico di ogni medio/scarso conoscitore della lingua inglese che si stia approcciando a Minecraft.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.