Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Comunque se "luminite" vi piace tanto, andate a votarla! Se gli altri non dovessero essere d'accordo, sarà più facile convincerli che piace più quella traduzione :asd:

A me sinceramente non piace, lo scrivo qui perchè non ho voglia di inscrivermi su quel sito xD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tra me e il mio predecessore, è stato approvato il 98% delle traduzioni. Puntando al 100%! (che bravo bimbo, al posto di studiare diritto e matematica faccio robe per cui ho tanto altro tempo a disposizione!)

Comunque mi farebbe comodo qualcuno esperto in informatica o cose del genere. "Data value", "NBT tag", "NBT key", "data tag"... come cavolo li traduco?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tra me e il mio predecessore, è stato approvato il 98% delle traduzioni. Puntando al 100%! (che bravo bimbo, al posto di studiare diritto e matematica faccio robe per cui ho tanto altro tempo a disposizione!)

Comunque mi farebbe comodo qualcuno esperto in informatica o cose del genere. "Data value", "NBT tag", "NBT key", "data tag"... come cavolo li traduco?

Si posso no tradurre anche quelli? Pensavo che fossero integrati completamente nel gioco...comunque io consiglio di lasciare questi "nomi" così come sono, dato che risultato più comodi, in una "lingua" che tutti possono comprendere.

Sarebbe come tradurre il C++ in italiano, non avrebbe senso xD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Si posso no tradurre anche quelli? Pensavo che fossero integrati completamente nel gioco...comunque io consiglio di lasciare questi "nomi" così come sono, dato che risultato più comodi, in una "lingua" che tutti possono comprendere.

Sarebbe come tradurre il C++ in italiano, non avrebbe senso xD

 

Questo vale per tutti gli oggetti. Se vuoi i nomi in inglese nulla ti vieta di mettere la lingua inglese.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Questo vale per tutti gli oggetti. Se vuoi i nomi in inglese nulla ti vieta di mettere la lingua inglese.

Ma quelli sono valori più interni nel codice, e tradurli sarebbe un errore: se uso l'italiano la mia mappa funziona solo con la lingua italiana e non con quella in inglese, per esempio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ma quelli sono valori più interni nel codice, e tradurli sarebbe un errore: se uso l'italiano la mia mappa funziona solo con la lingua italiana e non con quella in inglese, per esempio.

 

Sicuro? Mi sembra molto strano che cambiando lingua non funzionino le altre mappe.

Anche perché le altre lingue lo traducono, e mi pare anche l'italiano, se la scelta che vedi e quella attualmente usata in gioco.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sicuro? Mi sembra molto strano che cambiando lingua non funzionino le altre mappe.

Anche perché le altre lingue lo traducono, e mi pare anche l'italiano, se la scelta che vedi e quella attualmente usata in gioco.

Quello che vuole tradurre Capopanzone sono dei valori NBT, e mi risulta impossibile dato che sono legati al gioco come lo sono i comandi. Appunto è come tradurre i comandi, e poi metterli in CB che non possono essere utilizzati se non si ha la lingua Italiano.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Quello che vuole tradurre Capopanzone sono dei valori NBT, e mi risulta impossibile dato che sono legati al gioco come lo sono i comandi. Appunto è come tradurre i comandi, e poi metterli in CB che non possono essere utilizzati se non si ha la lingua Italiano.

 

Beh, Crowdin dice che le altre lingue li traducono  :asd:

Ma poi Capo mica è scemo che traduce una cosa tradotta da nessuno  :asd:

Senza considerare che se fossero come i comandi, sarebbero intraducibili come i comandi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, Crowdin dice che le altre lingue li traducono  :asd:
Ma poi Capo mica è scemo che traduce una cosa tradotta da nessuno  :asd:
Senza considerare che se fossero come i comandi, sarebbero intraducibili come i comandi.

Bè, allora forse ci sono delle "maschere", sennò non si spiegherebbe il motivo. Un esempio semplice è:
/summon Item 340 50 230 {Item:{id:minecraft:diamond,Damage:0,Count:64}}

Se traduciamo Damage con Danno e scriviamo sul CB Danno funzionerà solo con la lingua Italiana, mentre con la lingua inglese non riconoscerà Danno come Damage. Ovviamente se c'è una maschera è un conto, ma se è come la penso io non credo che si possa fare...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Nope, non ci siamo capiti. Le cose interne ai comandi (variabili, tag NBT o il comando stesso) non si possono tradurre.
Le uniche cose dei comandi che si possono tradurre sono i messaggi d'aiuto (quelli che vengono con /help o quando si sbaglia la sintassi), i messaggi di errore e quelli dei comandi eseguiti con successo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Nope, non ci siamo capiti. Le cose interne ai comandi (variabili, tag NBT o il comando stesso) non si possono tradurre.
Le uniche cose dei comandi che si possono tradurre sono i messaggi d'aiuto (quelli che vengono con /help o quando si sbaglia la sintassi), i messaggi di errore e quelli dei comandi eseguiti con successo.

Ah ecco xD
Allora traducili pure!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

CVD

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io al posto di "luminite" metterei "lumite", che richiama la parola "lume" e non "luminescenza", "luminosità". Non so, poi decidete voi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E fu così che Capopanzone riuscì ad approvare al 100% la traduzione italiana di Minecraft!

 

[spoiler]

u67pKMx.png

[/spoiler]

 

Diciamo che in verità non è finita al 100%, perché voglio trovare un sostituto al nome della conquista del portale del Nether (esce dallo spazio che compare in alto a destra quando la si ottiene, e sta roba mi fa salire il crimine) e vorrei farmi venire in mente qualche buona traduzione per Mooshroom (oltre a eventuali sistemazioni nelle altre traduzioni).

 

Se avete idee per tradurre Mooshroom scrivete pure qui, o su crowdin! (plis, non ditemi "Muccafungo" o traduzioni banali e oscene del genere, che sennò vi mangio fritti con un contorno di patate arrosto)

 

Per il resto, Nether, End, Creeper, Wither, Ghast e Blaze rimarranno in inglese. Ancora devo decidere cosa voglio fare per le slime...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

plis, non ditemi "Muccafungo" o traduzioni banali e oscene del genere, che sennò vi mangio fritti con un contorno di patate arrosto

Ma scusa, come cazzo vuoi tradurla? Non credo esista altro modo Panzo, sii realista...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest RoccoNRollo

Ma scusa, come cazzo vuoi tradurla? Non credo esista altro modo Panzo, sii realista...

Esatto.
Per me il nome slime potrebbe andare bene cosi, senza traduzioni aggiuntive.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Prima o poi troverò un modo decente...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Di suggerimenti ce ne sono già, e anche tanti. Ditemi voi quali preferite:

  • Muccafungo (escludetelo)
  • Fumuungo ("muu" messo in mezzo a "fungo")
  • Muucete (combinazione di "muu" e "micete", sinonimo di fungo)
  • Fungucca
  • Muggifungo/Muggifunga (combinazione di "muggito"/"muggire" e "fungo")
  • Muungo (combinazione di "muu" e "fungo")
  • Muuscaria (combinazione di "muu" e "muscaria", da amanita muscaria)

Nessuna di queste proposte è mia, e sono abbastanza vecchiotte. Mi ero scordato che in tanti avessero provato a tradurla! E comunque "mooshroom" non voglio lasciarlo in inglese, perché è traducibilissimo. Personalmente sarei per "Muggifunga".

 

Ma scusa, come cazzo vuoi tradurla? Non credo esista altro modo Panzo, sii realista...

Basta usare un po' di fantasia, caro Soma!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Muggifungo/

Muungo (combinazione di "muu" e "fungo")

 

:sisi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
  • Fumuungo è abbastanza fastidioso da dire
  • Muucete, mah
  • Fungucca, ok
  • Muggifungo o Muggifunga mi piacciono molto, ma la preferisco al femminile perché almeno ha lo stesso genere di "mucca"
  • Muungo sembra "io mungo"
  • Muuscaria non è comprensibile per il 90% dei giocatori

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

 

  • Fumuungo è abbastanza fastidioso da dire
  • Muucete, mah
  • Fungucca, ok
  • Muggifungo o Muggifunga mi piacciono molto, ma la preferisco al femminile perché almeno ha lo stesso genere di "mucca"
  • Muungo sembra "io mungo"
  • Muuscaria non è comprensibile per il 90% dei giocatori

 

 

ma funga è bruttissimo  da sentire e non è esatto  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ma funga è bruttissimo  da sentire e non è esatto  :asd:

Oh beh, in effetti...

Penso che andrò con "Muggifungo" allora!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Penso che andrò con "Muggifungo" allora!

No pls, è aberrante come tutte le altre proposte.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest RoccoNRollo

No pls, è aberrante come tutte le altre proposte.

^this
comunque traduci solo quelli traducibili

per esempio
scheletro
ragno
Mucca
pollo
Cubo di magma
etc

Gli altri come slime o enderman lasciali con il nome inglese: come hanno fatto qui
http://minecraft-it.gamepedia.com/Mob (se e spam avvisate che rimuovo, oppure romuovete voi)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

comunque traduci solo quelli traducibili

Il punto è che "Mooshroom" È traducibile.

Bisogna solo mettersi giù a pensare a una traduzione decente, visto che dopotutto è una banalissima unione tra "moo" e "mushroom". Un po' come "glowstone" ("Glow"+"stone") o "redstone" ("red"+"stone").

 

Vuoi fare una buona traduzione? Bene, non ti fermi al primo neologismo dicendo "Questa parola non esiste in italiano: non lo traduco e lo lascio in inglese".

Perlomeno questa è la mia visione, che più o meno corrisponde a quella del mio precedessore (anche se lui era di gran lunga più bravo e competente di me).

 

Il bello comunque è che ora sto praticamente facendo tutto da solo, lì su crowdin, ma mi aspetto che tra qualche settimana qualcuno ritorni e mi urli in faccia "Ma che cazzo stai facendo?".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.