Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Ospite

terza opzione:

 

-traduciamo il cazzo che ci pareh!!

 

Approvo.

 

:asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Pigman Zombi" è diventato "Maialuomo Zombi". Mi pare l'unica opzione decente per trovare una traduzione di "Pigman" che rimane fedele al nome originale (vedo che invece molti lasciano perdere il "man") e fa sentire di meno che si tratta di un accostamento forzato di "maiale" con "uomo", rispetto a un possibile "uomomaiale".

 

Era stato proposto anche "Orcoporco Zombi", che è anche carino, però si distacca un po' dal significato di "pigman"... E se dovessero implementare i pigman vivi (ma tanto non succederà), non vorrei chiamarli "Orchiporchi"!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

momento non ho capito bene che problema c'è con uomomaiale? a me suona molto meglio rispetto maaialuomo (che suona malissimo)

 

certo sappiamo tutti del tuo disprezzo verso le parole composte (come uomomaiale appunto) ma in questo caso ci sta tutto visto che anche pigman è una parola composta

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

momento non ho capito bene che problema c'è con uomomaiale? a me suona molto meglio rispetto maaialuomo (che suona malissimo)

 

certo sappiamo tutti del tuo disprezzo verso le parole composte (come uomomaiale appunto) ma in questo caso ci sta tutto visto che anche pigman è una parola composta

Ok, penso sappiate che per giudicare se una parola suona bene o male non sono il massimo :asd:

 

Mah, apro un sondaggio, alla fine non c'è da discutere e faccio in un attimo a cambiare. Intanto rimetto momentaneamente "pigman"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

però ora che ci penso ho sempre sentito la gente in italiano chiamarlo zombie maiale che non è una traduzione propriamente corretta però non suona nemmeno questa male

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

però ora che ci penso ho sempre sentito la gente in italiano chiamarlo zombie maiale che non è una traduzione propriamente corretta però non suona nemmeno questa male

Il problema con l'usare "maiale" è che si perde il "man", che fa capire che non si tratta di maiali normali ma maiali antropomorfi!

 

Correttezza>Abitudini

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il problema con l'usare "maiale" è che si perde il "man", che fa capire che non si tratta di maiali normali ma maiali antropomorfi!

 

Correttezza>Abitudini

 

c'è da dire alcune cose però a favore del nome zombie maiale:

 

1 i pigman non verranno mai introdotti quindi se si perde il man non è una grande sciagura

 

2 se un fulmine colpisce un maiale quello si trasforma in uno zombie pigman, questo ci fa capire che comunque gli zombie pigman derivano nel gioco attuale dai maiali che muoiono (se vediamo il nether come l'inferno si può presumere che ogni maiale ucciso nel mondo reale diventi poi un pigman nel nether, questo ovviamente non ha livello di codice ma a livello di lore)

 

quindi tenendo conto di questi due punti a mio parere si può anche chiudere un occhio sulla perdita del man visto che ormai è quello il nome diffuso e la gente anche se mettessimo alla fine un nome diverso continuerebbe lo stesso a chiamarli zombie maiali

 

certo la correttezza è più importante delle abitudini, ma quest'ultime sono dure a morire e anzi molte volte non muoiono proprio e diventano "corrette"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

c'è da dire alcune cose però a favore del nome zombie maiale:

 

1 i pigman non verranno mai introdotti quindi se si perde il man non è una grande sciagura

 

2 se un fulmine colpisce un maiale quello si trasforma in uno zombie pigman, questo ci fa capire che comunque gli zombie pigman derivano nel gioco attuale dai maiali che muoiono (se vediamo il nether come l'inferno si può presumere che ogni maiale ucciso nel mondo reale diventi poi un pigman nel nether, questo ovviamente non ha livello di codice ma a livello di lore)

 

quindi tenendo conto di questi due punti a mio parere si può anche chiudere un occhio sulla perdita del man visto che ormai è quello il nome diffuso e la gente anche se mettessimo alla fine un nome diverso continuerebbe lo stesso a chiamarli zombie maiali

 

certo la correttezza è più importante delle abitudini, ma quest'ultime sono dure a morire e anzi molte volte non muoiono proprio e diventano "corrette"

In effetti hai ragione... ora mi sfugge come sia stato tradotto su Xbox e PS3, quindi non posso far paragoni con le altre versioni, ma mi pare che anche lì abbiano lasciato perdere il "man". Ci penserò!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Al massimo Maiale Zombi.

E' un maiale trasformato in zombi, non un zombi trasformato in maiale.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Al massimo Maiale Zombi.

E' un maiale trasformato in zombi, non un zombi trasformato in maiale.

 

non hai capito nulla tu vero?

 

io ho detto zombie maiale non perchè sia corretto o simili ma perchè è gia usato questo dalla gente e avendo sopra dato tutte le motivazioni per cui si può facilmente fare in questo caso prevalere le abitudini al di sopra della correttezza la si finisce subito qui senza le solite arrampicate sugli specchi e flood vario e semplicemente si aspetta che capo decida

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

non hai capito nulla tu vero?

 

io ho detto zombie maiale non perchè sia corretto o simili ma perchè è gia usato questo dalla gente e avendo sopra dato tutte le motivazioni per cui si può facilmente fare in questo caso prevalere le abitudini al di sopra della correttezza la si finisce subito qui senza le solite arrampicate sugli specchi e flood vario e semplicemente si aspetta che capo decida

 

E quindi? Non sto discutendo se sia meglio lasciare o aggiungere "man".
Maiale Zombi è corretto in italiano, Zombie Maiale no.

Su Minecraft e in italiano il zombie è tradotto con zombi. Perché dobbiamo lasciare in inglese in questo caso?
"L'aggettivo" si mette dopo il nome. Prima era un Maiale, ora è un Maiale Zombi.
Non ha senso dire che prima era un Maiale, ora è uno Zombie Maiale.
Se diventava grande diventava un Grande Maiale o un Maiale Grande?
Se diventava rosso diventava un Rosso Maiale o un Maiale Rosso?
Se diventava arrosto diventava un Arrosto Maiale o un Maiale Arrosto?
Se diventava un gallina diventava un Gallina Maiale o un Maiale Gallina?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

per la parte zombie non sapevo che fosse stato tradotto con zombi e quindi si può chiamare zombi maiale per iul resto come già detto in questo caso si può sempre chiudere un occhio e lasciare che le abitudini vadano prima della correttezza anche in italiano da molta gente in italiano è chiamato zombi maiale e la gente continuerà, anche se ci sarà una traduzione ufficiale, a chiamarlo così per abitudine quindi tanto vale chiamarlo zombi maiale e per questa volta fregarsene se è corretto o meno e tenere un nome che è già utilizzato

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Zombie Pigman" ora come ora è "Pigman Zombi", con "Zombie" italianizzato e spostato dopo "Pigman" (come è giusto che sia). "Maiale" andrà a sostituire "Pigman" e basta, "Zombie" rimarrà "Zombi" e spostato come seconda parola (ha qualità di aggettivo, quindi va dopo il sostantivo)

 

Nel caso dovessero introdurre una qualche stringa con "Zombie Villager", la traduzione sarebbe "Villico Zombi"!

 

EDIT: vado con "Maiale Zombi"!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tra poco dinnerbone aggiornerà le traduzioni! Spero di non aver fatto qualche casino con le variabili, visto che ho cambiato la sintassi dei testi di comando eseguito :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Salve. Ho visto il tuo lavoro e devo dire che ti stimo; nonostante i possibili sbagli, è bello vedere qualcuno che fa con impegno e cura l'opera di traduzione, un lavoro così ingrato che se lo facessi io professionalmente sarei davvero "Nopani".
A riguardo, ho qualche osservazione da fare su alcuni adattamenti:

-Staccionata di legno è ridondante. Dal Vocabolario Treccani:

staccionata s. f. [voce di origine laziale, prob. der. dell’ant. staccia «trave» che è dal fr. ant. estache «palo»]. –

1. Tipo di recinzione (detto anche steccato, stecconato o stecconata) usato soprattutto nelle campagne e costituito da assi di legno disposte su una o più file orizzontali sovrapposte, e sostenute da pali verticali infissi nel terreno. Nei campi sportivi e di corse, delimita le piste e gli spazî riservati alle competizioni e quelli destinati al pubblico.

 

-Maiale Zombi è semanticamente sbagliato. Infatti il suo inappropriato significato è "Maiale zombificato". So che un maiale colpito da un fulmine diventa uno "Zombie Pigman", ma non c'è prova che la razza intera sia composta da maiali trasmutati in uomini zombi e anche se fosse, resta il fatto che questo nome corrente non li descrive propriamente per come sono, nè rimanda al significato dell'originario "Zombie Pigman".

"Zombie Pigman" in inglese vuol dire "Uomo con caratteristiche da maiale e zombificato"; beh, io propongo di renderlo con "Zombi Suino" (o maiale, quel che preferite) giacchè il sostantivo Zombi in italiano indica di per sè un uomo invece che un qualsiasi essere affetto da Non Morte, e l'aggettivo/apposizione Suino/Maiale aggiunge che ha caratteristiche da maiale, ottenendo quindi il significato italiano di "Uomo zombificato con caratteristiche da maiale" che equivale, per proprietà commutativa, a quello di "Zombie Pigman".

 

Proporrei anche di fondere questo "Zombi Suino" in "Zuìno". Suona come il nome di un film di Serie B, il che può essere o positivo o negativo in base ai punti vista (curiosamente, è anche il nome di un posto in Friuli). Beh, in mia difesa ho provato a collaudarlo chiedendo ad una decina di gente che gioca poco o nulla e a un paio di Minecraftari casuali (ed è a questa gente che penso siano mirate le traduzioni, siccome sappiamo tutti che quelli abituali giocano in Americano a prescindere) se "Zuino" fosse un buon nome per uno Zombi Suino, e tutti hanno concordato genuinamente. Poi ho chiesto ad altre quattro persone di indovinare cosa significasse questo "Zuìno": I due ragazzini hanno detto "Zombi Maiale", il ragazzo qualunque ha detto "Porco Zio" e il tonno non ha azzeccato manco "Suino". Uno su due va quasi bene.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Salve. Ho visto il tuo lavoro e devo dire che ti stimo; nonostante i possibili sbagli, è bello vedere qualcuno che fa con impegno e cura l'opera di traduzione

Grazie mille per l'apprezzamento! Da un ragazzino di quasi 16 anni non si può aspettare la miglior traduzione, me ne rendo conto, però sto cercando di fare un lavoro il migliore possibile!

 

E comunque dovresti stimare il mio predecessore (wedhro su crowdin)... (Indirettamente) è grazie a lui se ho capito come si traduce, che non bisogna mai fermarsi al significato superficiale, che non bisogna arrendersi davanti al primo neologismo o alla prima parola inglese più o meno entrata in uso tra i giocatori, che le cose vanno fatte con passione. Alla fine io ho solo portato avanti e attutato delle scelte prese da lui ma mai portate a termine per via della sua rimozione improvvisa e immotivata dal ruolo di proofreader/coordinatore.

 

un lavoro così ingrato che se lo facessi io professionalmente sarei davvero "Nopani".

Finalmente qualcuno che gradisce il nostro (a nome di tutti i partecipanti al progetto di traduzione, italiani e non) umile lavoro! Facciamo tutto rimanendo nel più completo anonimato (tant'è che in molti pensano che le traduzioni vengano fatte direttamente dalla Mojang), e il 90% dei commenti che riceviamo sono del tipo "le traduzioni fanno schifo", "sono inutili", "tanto sappiamo tutti che la traduzione italiana fa cagare", "non mi possono tradurre hopper con tramoggia". Dopo tante critiche immotivate e rigorosamente non costruttive, vedere qualcuno che riconosce che ci mettiamo cura e passione fa molto piacere!

 

 

 

-Staccionata di legno è ridondante. Dal Vocabolario Treccani:

Ci avevo pensato, ma mi dava fastidio avere una "staccionata" (senza specificare il materiale) e una "staccionata di mattoni degli Inferi". Tecnicamente, visto che la staccionata è una recinzione di legno, anche "staccionata di mattoni degli Inferi" è sbagliato (se è di legno, non è di mattoni). Non so, potrei cambiare "staccionata" in "recinzione", visto che entrambe si usano per tradurre "fence".

 

 

-Maiale Zombi è semanticamente sbagliato. Infatti il suo inappropriato significato è "Maiale zombificato". So che un maiale colpito da un fulmine diventa uno "Zombie Pigman", ma non c'è prova che la razza intera sia composta da maiali trasmutati in uomini zombi e anche se fosse, resta il fatto che questo nome corrente non li descrive propriamente per come sono, nè rimanda al significato dell'originario "Zombie Pigman".

"Zombie Pigman" in inglese vuol dire "Uomo con caratteristiche da maiale e zombificato"; beh, io propongo di renderlo con "Zombi Suino" (o maiale, quel che preferite) giacchè il sostantivo Zombi in italiano indica di per sè un uomo invece che un qualsiasi essere affetto da Non Morte, e l'aggettivo/apposizione Suino/Maiale aggiunge che ha caratteristiche da maiale, ottenendo quindi il significato italiano di "Uomo zombificato con caratteristiche da maiale" che equivale, per proprietà commutativa, a quello di "Zombie Pigman".

Invece penso che con "Pigman" intendano dei maiali antropomorfi, più che degli uomini con caratteristiche suine, visto che i "Pigman" sarebbero dovuti essere dei maiali bipedi che avrebbero popolato i villaggi. Ma comunque, considerando tutto ciò che hai scritto (e ti ringrazio tantissimo per questo), penso che "Zombi Suino" sia ottimo ("Zombi Maiale" mi fa pensar male :asd:).

 

 

Proporrei anche di fondere questo "Zombi Suino" in "Zuìno". Suona come il nome di un film di Serie B, il che può essere o positivo o negativo in base ai punti vista (curiosamente, è anche il nome di un posto in Friuli). Beh, in mia difesa ho provato a collaudarlo chiedendo ad una decina di gente che gioca poco o nulla e a un paio di Minecraftari casuali (ed è a questa gente che penso siano mirate le traduzioni, siccome sappiamo tutti che quelli abituali giocano in Americano a prescindere) se "Zuino" fosse un buon nome per uno Zombi Suino, e tutti hanno concordato genuinamente. Poi ho chiesto ad altre quattro persone di indovinare cosa significasse questo "Zuìno": I due ragazzini hanno detto "Zombi Maiale", il ragazzo qualunque ha detto "Porco Zio" e il tonno non ha azzeccato manco "Suino". Uno su due va quasi bene.

Non saprei... visto che in metà comunque non hanno azzeccato il significato, preferirei tenere il nome per esteso. Per ora convalido "Zombi Suino", poi vedremo!

 

 

siccome sappiamo tutti che quelli abituali giocano in Americano a prescindere

Giocatore abituale e veterano, sono italiano, gioco in italiano, ne vado fiero :asd:

 

 

Ah, se vuoi puoi presentarti nella sezionie "Benvenuti, Minecraftiani"!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Grazie mille per l'apprezzamento! Da un ragazzino di quasi 16 anni non si può aspettare la miglior traduzione, me ne rendo conto, però sto cercando di fare un lavoro il migliore possibile!
 
E comunque dovresti stimare il mio predecessore (wedhro su crowdin)... (Indirettamente) è grazie a lui se ho capito come si traduce, che non bisogna mai fermarsi al significato superficiale, che non bisogna arrendersi davanti al primo neologismo o alla prima parola inglese più o meno entrata in uso tra i giocatori, che le cose vanno fatte con passione. Alla fine io ho solo portato avanti e attutato delle scelte prese da lui ma mai portate a termine per via della sua rimozione improvvisa e immotivata dal ruolo di proofreader/coordinatore.

No problem, sono anch'io un sedicienne. Posso vantarmi di andare al Liceo Classico, ma il nostro prof di Lettere è pessimo ad insegnare e quindi conta poco.
 

Ci avevo pensato, ma mi dava fastidio avere una "staccionata" (senza specificare il materiale) e una "staccionata di mattoni degli Inferi". Tecnicamente, visto che la staccionata è una recinzione di legno, anche "staccionata di mattoni degli Inferi" è sbagliato (se è di legno, non è di mattoni). Non so, potrei cambiare "staccionata" in "recinzione", visto che entrambe si usano per tradurre "fence".

Questa è un po' complicata... La "Nether Brick Fence" è una "Staccionata" per la forma, ma è impossibile fare una staccionata di mattoni, al massimo quelle possono essere di plastica (voglio dire, come si tiene insieme una staccionata di mattoni?). Dicendo "Staccionata di mattoni" denotiamo il fatto che l'oggeto va contro le leggi della fisica, ma dicendo "Recinzione di mattoni" andiamo ingiustamente sul generico. Io direi di chiamarla semplicemente "Staccionata degli Inferi": così non c'è il complemento di materia che fa stonare la Recinzione normale, nè si evidenzia l'innaturalità della cosa.

 

 

Invece penso che con "Pigman" intendano dei maiali antropomorfi, più che degli uomini con caratteristiche suine, visto che i "Pigman" sarebbero dovuti essere dei maiali bipedi che avrebbero popolato i villaggi. Ma comunque, considerando tutto ciò che hai scritto (e ti ringrazio tantissimo per questo), penso che "Zombi Suino" sia ottimo ("Zombi Maiale" mi fa pensar male :asd:).

 

Un maiale antropomorfo è un maiale in forma d'uomo, ossia  un uomo con alcune caratteristiche di un animale. A me sembrano la stessa cosa; voglio dire, di certo non è un maiale con caratteristiche d'uomo. Poi Topolino, animale antropomorfo, lo chiameresti uomo topo o topo uomo?

 

 

Non saprei... visto che in metà comunque non hanno azzeccato il significato, preferirei tenere il nome per esteso. Per ora convalido "Zombi Suino", poi vedremo!

Ma i due ragazzini l'hanno azzeccato come se fosse niente! E il tonno era tanto lesso che non avrebbe azzeccato manco Muucelio. È più un quattro su cinque.

Poi, la Z aggiunta in italiano può evocare poche cose oltre a Zombi: Zaino, Zio, Zucca, Zuppa, Zabaione. Credo che in pochi sceglierebbero uno di questi. :asd: Il fraintendimento più probabile è "Zebra", ma una zebra-maiale è anch'essa un'aberrazione logica (tra l'altro, l'incrocio fra Zebra e Donkey è Zonkey, e gli Zombie Alieni a volte sono chiamati "Zaliens", perciò evocare un nome con una sola lettera è lecito).

Uno può anche dire che avrebbero potuto mettere Zwine benissimo anche in inglese se avessero voluto, ma io sono convinto che tale affermazione sorvoli la diversa frequenza dei termini e i vari criteri eufonici..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No problem, sono anch'io un sedicienne. Posso vantarmi di andare al Liceo Classico, ma il nostro prof di Lettere è pessimo ad insegnare e quindi conta poco.

Oddio, ti ho dato molti più anni di quelli che hai! Voi liceali siete troppo sofisticati! :asd:

 

 

Questa è un po' complicata... La "Nether Brick Fence" è una "Staccionata" per la forma, ma è impossibile fare una staccionata di mattoni, al massimo quelle possono essere di plastica (voglio dire, come si tiene insieme una staccionata di mattoni?). Dicendo "Staccionata di mattoni" denotiamo il fatto che l'oggeto va contro le leggi della fisica, ma dicendo "Recinzione di mattoni" andiamo ingiustamente sul generico. Io direi di chiamarla semplicemente "Staccionata degli Inferi": così non c'è il complemento di materia che fa stonare la Recinzione normale, nè si evidenzia l'innaturalità della cosa.

Però il problema è che in inglese c'è il "Nether Brick", con i derivati "Nether Brick Slab", "Nether Brick Stairs" e "Nether Brick Fence"... Mi sembrerebbe un po' incoerente se nella traduzione fosse "Mattoni degli Inferi", con i derivati "Lastra di Mattoni degli Inferi", "Scalini di Mattoni degli Inferi" e "Staccionata degli Inferi". Oddio, capisco l'innaturalità di una recinzione di mattoni a forma di staccionata, ma in Minecraft la fisica è un optional e potremmo anche sorvolare su questo fatto. L'unica cosa che mi turba è che la staccionata è per forza di cose di legno, e se è di legno non è di mattoni. E comunque manco a me piace tanto l'idea di usare "recinzione", è troppo generico.

 

Semmai tolgo il "di Legno" e risolviamo tutto.

 

 

Un maiale antropomorfo è un maiale in forma d'uomo, ossia  un uomo con alcune caratteristiche di un animale. A me sembrano la stessa cosa; voglio dire, di certo non è un maiale con caratteristiche d'uomo. Poi Topolino, animale antropomorfo, lo chiameresti uomo topo o topo uomo?

 

In effetti il concetto è lo stesso...

Topolino... topo uomo? Ho scelto la risposta sbagliata, vero? :asd:

 

 

Ma i due ragazzini l'hanno azzeccato come se fosse niente! E il tonno era tanto lesso che non avrebbe azzeccato manco Muucelio. È più un quattro su cinque.

Poi, la Z aggiunta in italiano può evocare poche cose oltre a Zombi: Zaino, Zio, Zucca, Zuppa, Zabaione. Credo che in pochi sceglierebbero uno di questi. :asd: Il fraintendimento più probabile è "Zebra", ma una zebra-maiale è anch'essa un'aberrazione logica (tra l'altro, Zebra+Donkey=Zonkey, Zombie+Alien=Zalien, perciò evocare un nome con una sola lettera è lecito).

Uno può anche dire che avrebbero potuto mettere Zwine benissimo anche in inglese se avessero voluto, ma io sono convinto che tale affermazione sorvoli la diversa frequenza dei termini e i vari criteri eufonici..

Giusto per sapere... l'età di questi ragazzini?

 

Il punto è che comunque possono rievocare qualcos'altro. Ok, uno dev'essere (molto) deficente per pensare che "zuino" sia "zabaione"+"suino", ma rimane sempre un nome abbastanza vago (io per esempio non l'avrei capito, perlomeno al primo colpo).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Però il problema è che in inglese c'è il "Nether Brick", con i derivati "Nether Brick Slab", "Nether Brick Stairs" e "Nether Brick Fence"... Mi sembrerebbe un po' incoerente se nella traduzione fosse "Mattoni degli Inferi", con i derivati "Lastra di Mattoni degli Inferi", "Scalini di Mattoni degli Inferi" e "Staccionata degli Inferi". Oddio, capisco l'innaturalità di una recinzione di mattoni a forma di staccionata, ma in Minecraft la fisica è un optional e potremmo anche sorvolare su questo fatto. L'unica cosa che mi turba è che la staccionata è per forza di cose di legno, e se è di legno non è di mattoni. E comunque manco a me piace tanto l'idea di usare "recinzione", è troppo generico.

 

Semmai tolgo il "di Legno" e risolviamo tutto.

 

Si potrebbe benissimo togliere il "di mattoni" da tutto tranne che dai mattoni stessi, siccome i mattoni sono già impliciti in quanto unico materiale edile degli Inferi, io li tradurrei semplicemente con "Scalini degli Inferi",  "Lastra degli Inferi" et cetera e potrei comunque dormire la notte.

A proposito degli Inferi, penso che dovresti cambiare "Inferroccia" in "Inferraccia": siccome "Rack" non ha apparentemente significato alcuno in Inglese e non si tratta di un'esatta controparte alla roccia terrestre io andrei per un nome più ambiguo (Inferraccia sembra una combo di Inferi+Terra+Roccia, e il suffisso dispregiativo "accia" lo fa sembrare cattivo o minaccioso in un certo senso).

 

Giusto per sapere... l'età di questi ragazzini?

 

 

Dodici anni, tipo. Ragazzini piuttosto volgari. Corso medio di teatro. Ma quelli a cui ho chiesto cosa pensassero di "Zuino" spaziavano per età da "Ragazzino" ad "Adulto", e tutti l'hanno trovato buono. C'era anche qualche player di Minecraft.

 

Il punto è che comunque possono rievocare qualcos'altro. Ok, uno dev'essere (molto) deficente per pensare che "zuino" sia "zabaione"+"suino", ma rimane sempre un nome abbastanza vago (io per esempio non l'avrei capito, perlomeno al primo colpo).

 

È vago solo quando proietti la creatura dal nome invece che viceversa, ma fare così è raro.

Inoltre, se è per questo ci sono sempre dei rischi. Zuino potrà essere frainteso per Zaino o un maiale a strisce, ma considera che con Mucoso basta pronunciare la O aperta invece che chiusa per ritrovarsi un "Mu Coso" fra le mani. E avresti potuto anche lì scegliere un nome più "sicuro" tipo "Cubetto di muco". Nemmeno "Mooshrom" è tanto azzeccabile (e nemmeno tanto bello da pronunciare).

 

Altre cose:

-Perchè "Menu di gioco" non ha l'accento? È dovuto a una svista oppure a una limitazione del gioco? Perchè ho già visto lettere accentate su MC.

-"Disconnect" è l'opzione che ti appare quando muori in un server hardcore, giusto? Se è così andrebbe cambiata in "Disconnettiti".

 

-Se ho capito bene, non hai voluto tradurre Ghast pensando che fosse un nome privo di significato, ma guardando sul wikizionario è venuto fuori questo:

Esso è in primo luogo una variazione di "Gast" dovuta all'associazione con Ghost (dice così l'articolo su Gast), e ciò mette già in dubbio che il nostro Ghast sia del tutto indipendente da Ghost.
In quanto a significato, Ghast significa "Spaventare" ma conta anche come abbreviazione dell'aggetivo "Ghastly" che vuol dire 1. "Dall'aspetto di un fantasma, Cadaverico, Pallido, Malinconico" 2. Estremamente scioccante 3. Pessimo.

In aggiunta Ghast è stato usato più di una volta per denominare creature fittizie tipicamente di aspetto spettrale (vedi qua).

Poi ho trovato questo articolo che compara il concetto di Ghast e Ghost. Apparentemente, sono entrambi non-morti e la differenza principale sta nel comportamento: un Ghast rievoca all'infinire un'esperienza della vita terrena o semplicemente l'emozione provata per essa e tu non puoi condizionarlo in alcun modo. Venire coinvolto nella rievocazione è pericoloso, ma tu puoi facilmente andertene poichè il Ghast non è in grado di abbandonare la sua perenne attività per inseguirti.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Si potrebbe benissimo togliere il "di mattoni" da tutto tranne che dai mattoni stessi, siccome i mattoni sono già impliciti in quanto unico materiale edile degli Inferi, io li tradurrei semplicemente con "Scalini degli Inferi",  "Lastra degli Inferi" et cetera e potrei comunque dormire la notte.

A proposito degli Inferi, penso che dovresti cambiare "Inferroccia" in "Inferraccia": siccome "Rack" non ha apparentemente significato alcuno in Inglese e non si tratta di un'esatta controparte alla roccia terrestre io andrei per un nome più ambiguo (Inferraccia sembra una combo di Inferi+Terra+Roccia, e il suffisso dispregiativo "accia" lo fa sembrare cattivo o minaccioso in un certo senso).

Nah, il "di Mattoni" preferirei lasciarlo per coerenza (tutte le lastre e gli scalini specificano il materiale). Per la Netherrack alla fine ho optato per un banale "Pietra degli Inferi", ma si potrebbe vedere cosa preferisce la gente.

 

 

È vago solo quando proietti la creatura dal nome invece che viceversa, ma fare così è raro.

Inoltre, se è per questo ci sono sempre dei rischi. Zuino potrà essere frainteso per Zaino o un maiale a strisce, ma considera che con Mucoso basta pronunciare la O aperta invece che chiusa per ritrovarsi un "Mu Coso" fra le mani. E avresti potuto anche lì scegliere un nome più "sicuro" tipo "Cubetto di muco". Nemmeno "Mooshrom" è tanto azzeccabile (e nemmeno tanto bello da pronunciare).

"Cubetto di Muco" non è che sia granché come nome :asd:

 

 

Altre cose:

-Perchè "Menu di gioco" non ha l'accento? È dovuto a una svista oppure a una limitazione del gioco? Perchè ho già visto lettere accentate su MC.

-"Disconnect" è l'opzione che ti appare quando muori in un server hardcore, giusto? Se è così andrebbe cambiata in "Disconnettiti".

1) Coerenza. "Menu" si può scrivere sia con che senza accento, e già in altre parti era stato lasciato senza accento.

2) Appare al posto di "Salva e Torna al Menu Principale" quando apri il menu in un server in generale.

 

 

-Se ho capito bene, non hai voluto tradurre Ghast pensando che fosse un nome privo di significato, ma guardando sul wikizionario è venuto fuori questo:

Esso è in primo luogo una variazione di "Gast" dovuta all'associazione con Ghost (dice così l'articolo su Gast), e ciò mette già in dubbio che il nostro Ghast sia del tutto indipendente da Ghost.
In quanto a significato, Ghast significa "Spaventare" ma conta anche come abbreviazione dell'aggetivo "Ghastly" che vuol dire 1. "Dall'aspetto di un fantasma, Cadaverico, Pallido, Malinconico" 2. Estremamente scioccante 3. Pessimo.

Beh, grazie per avermelo fatto notare, allora! Vediamo che si può fare... al momento non mi viene in mente niente. ma boh, se qualcuno ha proposte, me le faccia pure!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Nah, il "di Mattoni" preferirei lasciarlo per coerenza (tutte le lastre e gli scalini specificano il materiale). Per la Netherrack alla fine ho optato per un banale "Pietra degli Inferi", ma si potrebbe vedere cosa preferisce la gente.

 

 

1) Coerenza. "Menu" si può scrivere sia con che senza accento, e già in altre parti era stato lasciato senza accento.

2) Appare al posto di "Salva e Torna al Menu Principale" quando apri il menu in un server in generale.

 

 

Penso che a questo punto non si chiami coerenza, ma analogia. Non che questa non sia un fattore importante, ma il solo complemento di provenienza per Scalini e Lastra mi sembra sufficiente ai fini della "prassi".

 

"Cubetto di Muco" non è che sia granché come nome :asd:

 

 

Uno può anche dire che "Mucóso" è scomodo da pronunciare, che rimanda troppo a Mucca e a Coso e che non fa risuonare "Muco" abbastanza per via della brevità e dell'accento spostato (non voglio dire che "Cubetto di Muco" sia meglio). Poi "Zombi Suino" è forse meglio di "Cubetto di Muco"?
Non lo dico per attaccarti, ma forse ti lasci condizionare troppo dal nome originale: magari pensi che siccome Slime o Mooshrom sono parole suggestive, tu devi tradurli con altre parole suggestive invece che descrittive; ma siccome Zombie Pigman è una parola generica e descrittiva, tu devi tradurlo con un'altra parola generica e quindi Zuino non va bene. Questa non è affatto una prassi nel mondo delle traduzioni: Pensa solo a "Fire Resistant Door" che diventa "Porta Tagliafuoco", o "Firefighters" che diventa "Vigili del Fuoco".

 

Beh, grazie per avermelo fatto notare, allora! Vediamo che si può fare... al momento non mi viene in mente niente. ma boh, se qualcuno ha proposte, me le faccia pure!

 

 

Ho formulato qualche portmanteau (di quelli non terribili): Meduspettro, Piantasma, Lacrimedusa, Volacrimo.

Credo che a questo punto usare "Spettro" o "Fantasma" sia lecito (vorrei specificare che la Wiki li chiama specificatamente "Jellyfish-like" and "Ghost-like").

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Penso che a questo punto non si chiami coerenza, ma analogia. Non che questa non sia un fattore importante, ma il solo complemento di provenienza per Scalini e Lastra mi sembra sufficiente ai fini della "prassi".

Ma ancora la cosa non mi convince... Togliendo il "di Mattoni" visivamente rimane sempre una staccionata (di legno) di mattoni. E oddio, se esistono le staccionate di plastica, e vengono chiamate staccionate di plastica, non sarebbe anch'essa una cosa insensata? Penso che per staccionata si possa comodamente intendere una qualsiasi recinzione di quella forma, generalmente fatta di legno, ma talvolta anche di altri materiali.

 

 

Uno può anche dire che "Mucóso" è scomodo da pronunciare, che rimanda troppo a Mucca e a Coso e che non fa risuonare "Muco" abbastanza per via della brevità e dell'accento spostato (non voglio dire che "Cubetto di Muco" sia meglio). Poi "Zombi Suino" è forse meglio di "Cubetto di Muco"?

"Zombi Suino", in quanto rimane più "fedele" al nome originale, è migliore di "cubetto di muco"... Se hai altre proposte per lo slime, falle pure!

 

 

Non lo dico per attaccarti, ma forse ti lasci condizionare troppo dal nome originale: magari pensi che siccome Slime o Mooshrom sono parole suggestive, tu devi tradurli con altre parole suggestive invece che descrittive; ma siccome Zombie Pigman è una parola generica e descrittiva, tu devi tradurlo con un'altra parola generica e quindi Zuino non va bene.

Non sono un traduttore professionista, lo faccio per puro passatempo e quindi non so bene come pensa il traduttore di professione, però io voglio rimanere il più vicino possibile allo "stile" della parola originale. Se è una parola breve e suggestiva, preferirei usare una parola breve e suggestiva anche nella traduzione. Se è una parola generica e descrittiva, preferirei usare una parola generica e descrittiva.

 

 

Questa non è affatto una prassi nel mondo delle traduzioni: Pensa solo a "Fire Resistant Door" che diventa "Porta Tagliafuoco", o "Firefighters" che diventa "Vigili del Fuoco".

Dipende se "Porta tagliafuoco" o "Vigili del fuoco" sono delle traduzioni dirette dall'inglese oppure locuzioni nate in altri modi ma usate come traducenti dei corrispettivi inglesi.

 

 

Ho formulato qualche portmanteau (di quelli non terribili): Meduspettro, Piantasma, Lacrimedusa, Volacrimo.

Credo che a questo punto usare "Spettro" o "Fantasma" sia lecito (vorrei specificare che la Wiki li chiama specificatamente "Jellyfish-like" and "Ghost-like").

Per quanto non sia un amante dei nomi composti, devo dire che "Volacrimo" non è male. Ma ancora devo informarmi meglio sulla parola (e in questi giorni mi manca il tempo), quindi non è detta che verrà tradotta.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ma ancora la cosa non mi convince... Togliendo il "di Mattoni" visivamente rimane sempre una staccionata (di legno) di mattoni. E oddio, se esistono le staccionate di plastica, e vengono chiamate staccionate di plastica, non sarebbe anch'essa una cosa insensata? Penso che per staccionata si possa comodamente intendere una qualsiasi recinzione di quella forma, generalmente fatta di legno, ma talvolta anche di altri materiali.

 

 

La plastica, cosiccome i vari metalli e anche la pietra, può essere lavorata in modo tale da assumere la forma delle travi di una staccionata. I mattoni sono un prodotto dalla forma già definita e non puoi costruire in alcun modo una staccionata con essi. Staccionata di Mattoni è semanticamente sbagliato e pure etimologicamente se consideri che probabilmente deriva dalle parole latine per "Trave" o "Palo".

 

 

"Zombi Suino", in quanto rimane più "fedele" al nome originale, è migliore di "cubetto di muco"... Se hai altre proposte per lo slime, falle pure!

 

Non sono un traduttore professionista, lo faccio per puro passatempo e quindi non so bene come pensa il traduttore di professione, però io voglio rimanere il più vicino possibile allo "stile" della parola originale. Se è una parola breve e suggestiva, preferirei usare una parola breve e suggestiva anche nella traduzione. Se è una parola generica e descrittiva, preferirei usare una parola generica e descrittiva.

 

Una buona traduzione non sembra una traduzione in primo luogo, perchè deve suonare il più naturale e meno forzata possibile.

Io non direi a uno che "Zombi Suino" è meglio di "Zuino" o "Cubetto di Gelatina" perchè il primo è nello stile concepito dall'autore straniero (che poi tra l'altro sarà un nome ideato da un programmatore, invece che da uno scrittore). Per come la vedo io, gli inglesi mettono come nome quel che gli torna meglio (e si vede che Zwine non gli tornava) senza preoccuparsi di come suoni tradotto alla lettera in un'altra lingua e noi dovremmo fare lo stesso. Il fatto che tu non sia un professionista non dovrebbe essere una palla al piede della creatività.

Dettoti questo, chi dice che anche Pigman non sia un nome suggestivo? È pur sempre un nome composto.

 

 

Dipende se "Porta tagliafuoco" o "Vigili del fuoco" sono delle traduzioni dirette dall'inglese oppure locuzioni nate in altri modi ma usate come traducenti dei corrispettivi inglesi.

 

Che differenza ti fa? Sono certo che chiunque abbia formulato il nome "Porta Tagliafuoco" l'abbia fatto cercando di esprimere il concetto nel modo migliore possibile agli Italiani piuttosto di ricalcare lo stile di chiunque abbia dato il nome alla parola per primo.
 

Per quanto non sia un amante dei nomi composti, devo dire che "Volacrimo" non è male. Ma ancora devo informarmi meglio sulla parola (e in questi giorni mi manca il tempo), quindi non è detta che verrà tradotta.

 

Io voto per più Meduspettro: è minaccioso e lo descrive bene (è un nome suggestivo che riesce a essere comunque descrittivo, curioso?). Poi chi è che non ha paura delle meduse?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La plastica, cosiccome i vari metalli e anche la pietra, può essere lavorata in modo tale da assumere la forma delle travi di una staccionata. I mattoni sono un prodotto dalla forma già definita e non puoi costruire in alcun modo una staccionata con essi. Staccionata di Mattoni è semanticamente sbagliato e pure etimologicamente se consideri che probabilmente deriva dalle parole latine per "Trave" o "Palo".

Il realismo non è un problema in Minecraft.

 

 

Una buona traduzione non sembra una traduzione in primo luogo, perchè deve suonare il più naturale e meno forzata possibile.

Io non direi a uno che "Zombi Suino" è meglio di "Zuino" o "Cubetto di Gelatina" perchè il primo è nello stile concepito dall'autore straniero (che poi tra l'altro sarà un nome ideato da un programmatore, invece che da uno scrittore). Per come la vedo io, gli inglesi mettono come nome quel che gli torna meglio (e si vede che Zwine non gli tornava) senza preoccuparsi di come suoni tradotto alla lettera in un'altra lingua e noi dovremmo fare lo stesso. Il fatto che tu non sia un professionista non dovrebbe essere una palla al piede della creatività.

Dettoti questo, chi dice che anche Pigman non sia un nome suggestivo? È pur sempre un nome composto.

Se vogliamo andare con la creatività, per il pigman era stato proposto "Orcoporco Zombi", che a me non dispiace

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.