Jump to content
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Guest RoccoNRollo

Il punto è che "Mooshroom" È traducibile.
Bisogna solo mettersi giù a pensare a una traduzione decente, visto che dopotutto è una banalissima unione tra "moo" e "mushroom". Un po' come "glowstone" ("Glow"+"stone") o "redstone" ("red"+"stone").

Vuoi fare una buona traduzione? Bene, non ti fermi al primo neologismo dicendo "Questa parola non esiste in italiano: non lo traduco e lo lascio in inglese".
Perlomeno questa è la mia visione, che più o meno corrisponde a quella del mio precedessore (anche se lui era di gran lunga più bravo e competente di me).

Il bello comunque è che ora sto praticamente facendo tutto da solo, lì su crowdin, ma mi aspetto che tra qualche settimana qualcuno ritorni e mi urli in faccia "Ma che cazzo stai facendo?".

Hai ragione...
Comunque per me mooshroom sarebbe meglio lasciarlo uguale all inglese...
Ma vabbe se volete tradurlo meglio.

Ps per la glowstone cosa hai deciso?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hai ragione...
Comunque per me mooshroom sarebbe meglio lasciarlo uguale all inglese...
Ma vabbe se volete tradurlo meglio.

Ps per la glowstone cosa hai deciso?

Per la glowstone ho approvato "pietraluce", perché sembrava piacere di più, ma comunque ho chiesto nei commenti di continuare a votare per vedere cosa viene preferito (visto che un po' di voti risalgono a tanto tempo fa).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ah, so che farà girare le palline a molti, ma ho deciso che cercherò di tradurre anche "slime" e "blaze". In certi casi mi servirebbero delle conoscenze in latino per dei nomi non banali... Dovrò documentarmi parecchio (soprattuto per i blaze), guardare in vari dizionari, leggere un po' di roba, confrontarmi con altre traduzioni e vecchie proposte, e mi porterà via tantissimo tempo. Però voglio farlo!

 

Di certo non mi fermerò alla traduzione più brutta o banale (per esempio, il blaze su Xbox/PS3 si chiama "Vampe" (sì, al plurale per motivi ignoti). La traduzione delle versioni per console è un'oscenità).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oh beh, in effetti...

Penso che andrò con "Muggifungo" allora!

 

Micobovino.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Ah, so che farà girare le palline a molti, ma ho deciso che cercherò di tradurre anche "slime" e "blaze". In certi casi mi servirebbero delle conoscenze in latino per dei nomi non banali... Dovrò documentarmi parecchio (soprattuto per i blaze), guardare in vari dizionari, leggere un po' di roba, confrontarmi con altre traduzioni e vecchie proposte, e mi porterà via tantissimo tempo. Però voglio farlo!

 

Di certo non mi fermerò alla traduzione più brutta o banale (per esempio, il blaze su Xbox/PS3 si chiama "Vampe" (sì, al plurale per motivi ignoti). La traduzione delle versioni per console è un'oscenità).

 

Se trovi un nome carino, sarebbe interessante  :asd:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Se trovi un nome carino, sarebbe interessante  :asd:

In verità, l'ex convalidatore aveva proposto "Fulgente" per i blaze, che a me non dispiace affatto. http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/zhwyy/traduzione_blaze/

Aveva creato un subreddit apposta per discutere meglio, ma dopo che l'hanno "licenziato" così a caso non l'abbiamo più usato. Lo stimo perché da lui, indirettamente, ho imparato tanto, e metteva tantissimo impegno per cercare di creare la miglior traduzione possibile.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

In verità, l'ex convalidatore aveva proposto "Fulgente" per i blaze, che a me non dispiace affatto. http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/zhwyy/traduzione_blaze/

Aveva creato un subreddit apposta per discutere meglio, ma dopo che l'hanno "licenziato" così a caso non l'abbiamo più usato. Lo stimo perché da lui, indirettamente, ho imparato tanto, e metteva tantissimo impegno per cercare di creare la miglior traduzione possibile.

 

Fulgente non sapevo nemmeno che esistesse  :asd:

Per quello che voleva Wed, non va bene qualcosa come folgore? Tipo la saetta di Zeus.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

  • Fumuungo ("muu" messo in mezzo a "fungo")
  • Muungo (combinazione di "muu" e "fungo")

questi sono gli unici che terrei...

all'inizio ho letto muudiscarica :asd:

Share this post


Link to post
Share on other sites

http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/1zxek6/traduzione_di_mooshroom_blaze_e_slime/

 

Non ditemi di non tradurre, perché ormai mi sono preso questa decisione e quindi lo farò. Se siete stati abituati all'inglese e fin'ora non è stato mai fatto nulla di concreto per tradurli, non posso farci niente.

 

"Ci hanno chiesto di tradurre? E noi traduciamo."  [cit. Wedhro, l'ex coordinatore del progetto di traduzione]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/1zxek6/traduzione_di_mooshroom_blaze_e_slime/

 

Non ditemi di non tradurre, perché ormai mi sono preso questa decisione e quindi lo farò. Se siete stati abituati all'inglese e fin'ora non è stato mai fatto nulla di concreto per tradurli, non posso farci niente.

 

"Ci hanno chiesto di tradurre? E noi traduciamo."  [cit. Wedhro, l'ex coordinatore del progetto di traduzione]

 

Risposto.

 

Fulgeo non significa qualcosa come flash?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Fulgeo non significa qualcosa come flash?

A quanto pare no.

 

Dal forum dove ho chiesto aiuto:

In quanto all’argomento del filone, se le può esser d’aiuto, l’etimologia di fulgente (part. pres. di fúlgere, lat. FULGĒRE) è connessa con la fiamma e il bruciare: sanscrito bhrāg' [ardere, scintillare], greco φλέγω, φλεγέθω [bruciare], φλόξ [fiamma] (vedi: Lewis-Short, A latin dictionary, s.v. «Fulgeo»).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bene sono iscritto. Ora? Spammo traduzioni a culo fatte con Google Translate?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bene sono iscritto. Ora? Spammo traduzioni a culo fatte con Google Translate?

Ah, fa' te :asd:

Se ti interessa, sul subreddit r/MinecraftItalia (creato dal vecchio coordinatore) ci sono due discussioni per quanto riguarda le traduzioni di "mooshroom", "blaze", "slime" e "Nether" (li voglio tradurre, so che il 99% della gente sarà contrariata, però io lo farò lo stesso, e vi chiedo di collaborare con commenti costruttivi).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Brillopietra o pietralux oppure roccialuce oppure ancora lampadina.

Per "glowstone" abbiamo già fatto :asd:

Ora si chiama "Luminite"!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Fico <3 Bob penserà a delle traduzioni per blaze ecc

 

Sì, penso che Blaze sia quello più difficile.

Ho risposto lì comunque.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sì, penso che Blaze sia quello più difficile.

Ho risposto lì comunque.

Sì, è abbastanza tosto...

Però Fulgeo FTW!

 

Ci vuole la collaborazione SERIA di tutti quanti.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest BlazerSkywalker49

Slime è stato tradotto? Perchè Mucoso mi piace un casino :sisi:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest

Sì, è abbastanza tosto...

Però Fulgeo FTW!

 

Ci vuole la collaborazione SERIA di tutti quanti.

 

 

Certo, ma penso che non sia nemmeno italiano.
Perlomeno, la prima pagina italiana parla di vini  :asd: 

Da quel che ho capito, è latino e significa:

1 splendere, rifulgere, brillare, scintillare
2 (del cielo) lampeggiare, sfolgorare

Share this post


Link to post
Share on other sites
Slime= mollicio, oppure budino. Mmm oppure melma. Cubo melmoso? Boh
Slime= mollicio, oppure budino. Mmm oppure melma. Cubo melmoso? Boh

Share this post


Link to post
Share on other sites

Slime è stato tradotto? Perchè Mucoso mi piace un casino :sisi:

No, ancora è "Slime"!

 

Slime= mollicio, oppure budino. Mmm oppure melma. Cubo melmoso? Boh
Slime= mollicio, oppure budino. Mmm oppure melma. Cubo melmoso? Boh

Meh, con la melma non c'ha molto da fare... Il muco è appiccicoso è molliccio, "Mucoso" è perfetto!

 

Certo, ma non penso che sia nemmeno italiano.
Perlomeno, la prima pagina italiana parla di vini  :asd: 

Da quel che ho capito, è latino è significa:

1 splendere, rifulgere, brillare, scintillare
2 (del cielo) lampeggiare, sfolgorare

Mmmh, però è così bello!

"Fulgere", "Fulgore", "Fulgente" esistono in italiano... Dai che il latino è l'origine dell'italiano :asd:

 

Sennò si può usare "Fulgo", ma è la prima persona singolare del presente indicativo di "fulgere". Suona bene, ma non è tanto corretto usare una forma verbale come sostantivo...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Stavo pensando al ghast...per inventare il nome secondo me hanno preso la parola ghost, han trasformato la o in a...ghast. allora facciamo anche noi lo stesso..ghast= fantosmo ahah

Share this post


Link to post
Share on other sites

Stavo pensando al ghast...per inventare il nome secondo me hanno preso la parola ghost, han trasformato la o in a...ghast. allora facciamo anche noi lo stesso..ghast= fantosmo ahah

No vabbé, è osceno :asd:

Per ora non penso di tradurre "ghast". Vedremo più avanti, ma per ora lo lascerei stare.

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


  • Similar Content

    • By Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • By Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • By Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • By Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • By x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.