Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Il sondaggio lo faremo dopo...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Da parte di emanuele (tra parentesi considerazioni mie)

Spruzzo lo eviterei. (Concordo, tra tutti meglio "testo iniziale", o anche sottotitolo)

Sì ma una opzione è "Grafica resa complicata, un'altra Grafica resa semplice. Ma manca la grafica normale. Al massimo si potrebbe usare Grafica Normale e Semplificata, anche perché l'opzione standard è Sofisticata, che diventerebbe Normale. (Preferirei non chiamare nessuna delle due "normale", mi va bene qualunque combinazione accettabile)

Infatti ho proposto Asta, che è diversa da Asticella. Comunque Asticella dice che è un bastone. Si potrebbe usare Barra, se cerchi Barra di Legno è qualcosa di simile (non saprei, bastone alla fine non era malaccio, ma sarà perché ci ho fatto l'abitudine. Non so, stecca mi suona strano)

Se vuoi fare una analogia con il personaggio, Mangiafoco è meglio, e aggiungi Carne Putrida

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Da parte di emanuele (tra parentesi considerazioni mie)

Spruzzo lo eviterei. (Concordo, tra tutti meglio "testo iniziale", o anche sottotitolo)

Sì ma una opzione è "Grafica resa complicata, un'altra Grafica resa semplice. Ma manca la grafica normale. Al massimo si potrebbe usare Grafica Normale e Semplificata, anche perché l'opzione standard è Sofisticata, che diventerebbe Normale. (Preferirei non chiamare nessuna delle due "normale", mi va bene qualunque combinazione accettabile)

Infatti ho proposto Asta, che è diversa da Asticella. Comunque Asticella dice che è un bastone. Si potrebbe usare Barra, se cerchi Barra di Legno è qualcosa di simile (non saprei, bastone alla fine non era malaccio, ma sarà perché ci ho fatto l'abitudine. Non so, stecca mi suona strano)

Se vuoi fare una analogia con il personaggio, Mangiafoco è meglio, e aggiungi Carne Putrida

Alla fine anche splash è un doppio senso, per quanto mi riguarda. Basta consultare Urban Dictionary...

Poi, Melon è gergo per "tetta", ma mica si sono astenuti dall'usare quel nome. Vi fate troppe preoccupazioni.

A proposito, casomai non sono "Sottotili" ma "Soprattitoli" o "Occhielli", usati nel giornalismo giornalismo per brevi frasi poste sopra al titolo, che potrebbero anche starci bene.

 

Se la cosa ti alletta, su "Sofisticata" si sente di meno un'apportata modifica.

 

Mio dio quante seghe mentali, a 'sto punto chiamiamolo asse piuttosto di complicarci la vita così! Comunque, per farti abituare un po' a Stecca, ti basta pensare allo "Steccato". E il problema con Bastone è che può solo far pensare a uno strumento, la stecca almeno è usata anche in falegnameria.

 

Anche un modernissimo "Mangiafuoco" richiamerebbe comunque al personaggio, l'unica peculiarità di "Mangiafoco" è di suonare più arcaico; ma mi va bene anch'esso.

 

Piuttosto, che ne dici sterminare tutti i termini inglesi presenti nella traduzione italiana? Possiamo tradurre "Link" con "Collegamento", "Browser" con "Navigatore" e via dicendo. Il semplice fatto che i termini stranieri siano ben consolidati anche qui non ci impedisce di usare quelli italiani.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Piuttosto, ritorniamo un attimo a Streaming... so che è un forestierismo diffusissimo in italiano, ma non possiamo comunque sostituirlo con un nome veramente italiano, come "Trasmissione in diretta"?

Inoltre, credo di aver decifrato "Quake Pro". Quake è il nome di un vecchio Sparatutto in Prima Persona dove i giocatori più esperti si mettevano il campo visivo al massimo per avvantaggiarsi, quindi andrebbe tradotto con "Pro a/su/di Quake".

Mmmh, "tintura" in effetti si può anche cambiare, visto che non siamo più limitati alla lana...

 

Per streaming volevo fare delle ricerche, spero domani di riuscire a trovare qualcosa... Semmai potremmo usare i nomi che vengono usati anche su Twitch (idea buttata così, eh :asd:)

 

Per "Quake Pro" penso che "Pro a Quake" sia quello più corretto, ma non ne sono sicuro

 

 

Piuttosto, che ne dici sterminare tutti i termini inglesi presenti nella traduzione italiana? Possiamo tradurre "Link" con "Collegamento", "Browser" con "Navigatore" e via dicendo. Il semplice fatto che i termini stranieri siano ben consolidati anche qui non ci impedisce di usare quelli italiani.

"Collegamento" va benissimo, "Browser" non l'ho mai sentito chiamare "Navigatore", personalmente lo lascerei stare così. Penso che dobbiamo usare ciò che fa più comodo in italiano, "Navigatore" fa pensare ad altre cose

 

Comunque, bella la firma!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Per streaming volevo fare delle ricerche, spero domani di riuscire a trovare qualcosa... Semmai potremmo usare i nomi che vengono usati anche su Twitch (idea buttata così, eh :asd:)

Pessima idea, scommetto che se Twitch è tradotto in primo luogo, sarà dilaniato dall'Itanglese (Già mi immagino: "Perchè mai tradurre Timeout? È un termina tecnoligica, non serve la traduzione").

Posso comunque dire per certo che "Streaming" non lo troveremo mai tradotto, ma anche che sarebbe semplicissimo farne a meno sostituendolo con un qualche termine italiano.

Guarda qui per farti un'idea di come tutti i "vitali" forestierismi siano in realtà traducibilissimi: www.achyra.org/simposio/Lista_dei_forestierismi

 

Comunque, essenzialmente è una tecnologia di trasferimento dati continuo: http://dictionary.reference.com/browse/streaming

Per metonimia, è chiamata "Streaming" anche la trasmissione in flusso continuo stessa, soprattutto quando si sottindente che si tratta di una diretta ("Non perderti lo streaming!").

Possiamo dire quindi "Trasmissione in diretta" (il "in flusso continuo" è già ben implicito, essendo in diretta), semplificabile in un semplice "Trasmissione" o mutabile in "Diretta informatica" (Diretta.: "Trasmissione radiofonica o televisiva mandata in onda nello stesso momento in cui viene realizzata", mi sembra perfetto).

 

 

"Collegamento" va benissimo, "Browser" non l'ho mai sentito chiamare "Navigatore", personalmente lo lascerei stare così. Penso che dobbiamo usare ciò che fa più comodo in italiano, "Navigatore" fa pensare ad altre cose

Ogni qualvolta un anglicismo è messo in ballo, lo si difende sempre dicendo che è più preciso di qualsiasi altra parola italiana che si possa generare.

Ma certo che lo è; si va a pescare un termine comune e "ambiguo" da una lingua straniera che qui non significa nulla e lo si affibbia a un significato specificatissimo. Poi ci credo che il morbus anglicus prende il sopravvento. :asd: Comunque sì, l'azione di navigare in rete è la funzione fornita dai browser. Non è un nome comunissimo, ma esiste.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Pessima idea, scommetto che se Twitch è tradotto in primo luogo, sarà dilaniato dall'Itanglese (Già mi immagino: "Perchè mai tradurre Timeout? È un termina tecnoligica, non serve la traduzione").

Posso comunque dire per certo che "Streaming" non lo troveremo mai tradotto, ma anche che sarebbe semplicissimo farne a meno sostituendolo con un qualche termine italiano.

Guarda qui per farti un'idea di come tutti i "vitali" forestierismi siano in realtà traducibilissimi: www.achyra.org/simposio/Lista_dei_forestierismi

 

Comunque, essenzialmente è una tecnologia di trasferimento dati continuo: http://dictionary.reference.com/browse/streaming

Per metonimia, è chiamata "Streaming" anche la trasmissione in flusso continuo stessa, soprattutto quando si sottindente che si tratta di una diretta ("Non perderti lo streaming!").

Possiamo dire quindi "Trasmissione in diretta" (il "in flusso continuo" è già ben implicito, essendo in diretta), semplificabile in un semplice "Trasmissione" o mutabile in "Diretta informatica" (Diretta.: "Trasmissione radiofonica o televisiva mandata in onda nello stesso momento in cui viene realizzata", mi sembra perfetto).

 

Ogni qualvolta un anglicismo è messo in ballo, lo si difende sempre dicendo che è più preciso di qualsiasi altra parola italiana che si possa generare.

Ma certo che lo è; si va a pescare un termine comune e "ambiguo" da una lingua straniera che qui non significa nulla e lo si affibbia a un significato specificatissimo. Poi ci credo che il morbus anglicus prende il sopravvento. :asd: Comunque sì, l'azione di navigare in rete è la funzione fornita dai browser. Non è un nome comunissimo, ma esiste.

In pratica le parole inglesi che tradurrei sono:

  • Stream/Streaming (trasmettere (in diretta), trasmissione (in diretta))
  • Broadcast/Broadcasting (trasmettere, trasmissione)
  • Link (collegamento)
  • Account (utente, profilo)
  • Touch Screen (schermo tattile, non sono sicuro se ci sta nel pulsante)
  • Framerate (frequenza dei fotogrammi, ma purtroppo non ci sta)
  • PVP (giocatore contro giocatore)

Lascerei stare:

  • Browser
  • Chat
  • Server
  • Timeout

Perché i primi tre penso siano troppo integrati nella lingua italiana per poter usare il traducente (per quanto sia una parola presa dall'inglese e associata a un significato ridotto, il "browser" in italiano è comunque quel programma per navigare su internet, "navigatore" è troppo ambiguo. Toccherebbe prendersela con chi in primo luogo ha usato "browser" anche in italiano, ormai la parola è troppo integrata nella nostra lingua e per cambiarla è troppo tardi), "Timeout" è un tipo di punizione su Twitch e penso che in tal caso bisogna adeguarsi alle scelte (più o meno corrette) fatte dai traduttori di Twitch

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Treccani dà il sinonimo dà "Navigatore" come sinonimo di Browser, quindi sì che esiste. http://www.treccani.it/vocabolario/browser_%28Sinonimi-e-Contrari%29/

Poi, navigare, in informatica, è o muoversi con un percorso fra le cartelle o passare da un sito all'altro. "Navigatore" dovrebbe essere quindi abbastanza intuitivo. Non mi dirai che pensi al navigatore della macchina? :asd:

In quanto a Twitch, non dovresti proprio accontentarti delle traduzioni dei "proffessionals", questo post dal forum Cruscate spiega esattemente perchè:

 

Caro Ferdinand, se aspettiamo che i nostri medici si applichino a coniare e a adottare un termine italiano al posto di binge drinking... proprio coloro che non dicono più "anemia grave" ma "anemia severa", che fanno i test di screening, che devono conoscere "il razionale" delle terapie e che non sono stati capaci di sostituire AIDS con SIDA. Insomma, stia tranquillo che non sentiranno nessun bisogno di rinunciare al binge drinking.

 

 

Concordo per il resto.

Magari potremmo trovare qualche nome più elegante in italiano per tradurre "PVP".

Per Framerate, abbreviamo in Freq. dei fotogrammi e risolviamo subito.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Treccani dà il sinonimo dà "Navigatore" come sinonimo di Browser, quindi sì che esiste. http://www.treccani.it/vocabolario/browser_%28Sinonimi-e-Contrari%29/

Poi, navigare, in informatica, è o muoversi con un percorso fra le cartelle o passare da un sito all'altro. "Navigatore" dovrebbe essere quindi abbastanza intuitivo. Non mi dirai che pensi al navigatore della macchina? :asd:

Concordo per il resto.

Magari potremmo trovare qualche nome più elegante in italiano per tradurre "PVP".

Per Framerate, abbreviamo in Freq. dei fotogrammi e risolviamo subito.

Sì, so che esiste ma mi pare troppo ambiguo e troppo poco usato per poterlo sostituire a browser. E sì, mi fa venire in mente il navigatore della macchina :asd:

 

Beh, ma non so nemmeno se "Freq. massima dei fotogrammi" ci sta... sennò facciamo come i francesi, che se non ricordo male hanno usato "fps massimi". Anche "modalità schermo tattile" penso che non ci sta. Domani provo (devo andare dall'altro computer, dove ho il file della traduzione che modifico per provarle, ma ora è occupato) e faccio risapere

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sì, so che esiste ma mi pare troppo ambiguo e troppo poco usato per poterlo sostituire a browser. E sì, mi fa venire in mente il navigatore della macchina :asd:

 

Beh, ma non so nemmeno se "Freq. massima dei fotogrammi" ci sta... sennò facciamo come i francesi, che se non ricordo male hanno usato "fps massimi". Anche "modalità schermo tattile" penso che non ci sta. Domani provo (devo andare dall'altro computer, dove ho il file della traduzione che modifico per provarle, ma ora è occupato) e faccio risapere

Guarda che ti basta dare una sbirciatina in rete per vedere che "Navigatore" è l'impopolare traducente di Browser.

Poi, ho già spiegato che "navigare" in informatica ha solo due significati principali, e se ti viene da pensare al navigatore della macchina, beh, sono affari tuoi (aggiungo che quello si chiama "Navigatore satellitare"). Non è comunque più ambiguo di "collegamento".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Guarda che ti basta dare una sbirciatina in rete per vedere che "Navigatore" è l'impopolare traducente di Browser.

Poi, ho già spiegato che "navigare" in informatica ha solo due significati principali, e se ti viene da pensare al navigatore della macchina, beh, sono affari tuoi (aggiungo che quello si chiama "Navigatore satellitare"). Non è comunque più ambiguo di "collegamento".

Sì, quello lo sapevo, ma appunto perché è l'impopolare traducente e può far pensare al navigatore satellitare (penso di non esser l'unico...), preferirei non usarlo.

 

Comunque sia, si potrebbe provare a usarlo, e semmai si fa ritornare "browser". Tanto non dovrebbe dare problemi, perché è una parola abbastanza nascosta che appare in pochi e rari messaggi (e in "Open in browser" si potrebbe togliere proprio del tutto, come hanno fatto i francesi)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Browser è navigare

''Navigo su internet''

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Browser è navigare

''Navigo su internet''

Semmai "Browse" è navigare!

Dato che ci sei, mi rispieghi "Prismocea"? Sei stato te a inventarlo, vero?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sì, quello lo sapevo, ma appunto perché è l'impopolare traducente e può far pensare al navigatore satellitare (penso di non esser l'unico...), preferirei non usarlo.

 

Comunque sia, si potrebbe provare a usarlo, e semmai si fa ritornare "browser". Tanto non dovrebbe dare problemi, perché è una parola abbastanza nascosta che appare in pochi e rari messaggi (e in "Open in browser" si potrebbe togliere proprio del tutto, come hanno fatto i francesi)

Beh, diciamocelo: tutti i traducenti sono impopolari, per via della mentalità del "web" che l'inglese è la lingua perfetta e intoccabile (e giustamente; prendiamo un vocabolo inglese qualunque e lo plasmiamo nel nome esatto del referente, ma la cosa è molto deleteria per l'italiano.).

Io, nel mio piccolo, vorrei aiutare comunque la lingua italiana italiana cercando di promuovere i termini che almeno esistono.

E sì, mi auguro con tutto il cuore che tu sia l'unico che, stando a un giochino del computer, si metta improvvisamente a pensare al navigatore satellitare.

 

Browser è navigare

''Navigo su internet''

Uhm, "Browse" è il verbo tradotto in navigare. "Browser" invece è il programma che ti fa svolgere tale azione, come Firefox o Internet Explorer, che dovrebbe essere tradotto, a rigor di logica, in navigatore.

 

Semmai "Browse" è navigare!

Dato che ci sei, mi rispieghi "Prismocea"? Sei stato te a inventarlo, vero?

Prisma + Oceano, segando oceano. Semplice, no? È stranamente bello, probabilmente perchè finisce in maniera simile a "Panacea".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Semmai "Browse" è navigare!

Dato che ci sei, mi rispieghi "Prismocea"? Sei stato te a inventarlo, vero?

Prismarina/Prism + Oceano 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque, ho guardato un po' su Twitch; ho messo in italiano e oltre metà delle scritte è rimasta in Inglese.

Se mi mettono "Games", "Canali", "Videos" e "Play Now" (Uao, uno su quattro :pioggiapeo:) già nel menu esplora, ci metto la mano sul fuoco e suppongo di sicuro che "Timeout" è bello che intradotto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E sì, mi auguro con tutto il cuore che tu sia l'unico che, stando a un giochino del computer, si metta improvvisamente a pensare al navigatore satellitare.

In effetti penso spesso a cose che non c'entrano nulla :asd:

Il resto è un discorso che condivido pienamente... Dai, potremmo anche provare con "navigatore"... domani aggiorno su crowdin e vedo di finire e magari pubblicare il sondaggio nuovo

 

 

 

Comunque, ho guardato un po' su Twitch; ho messo in italiano e oltre metà delle scritte è rimasta in Inglese.

Se mi mettono "Games", "Canali", "Videos" e "Play Now" (Uao, uno su quattro :pioggiapeo:) già nel menu esplora, ci metto la mano sul fuoco e suppongo di sicuro che "Timeout" è bello che intradotto.

Magari anche "videos" è stato tradotto, ma hanno lasciato la s solo perché fa ultimamente va di moda mettere le s a caso :asd:

 

Quindi, come potremmo tradurre "Timeout"? Se non sbaglio è una sospesione temporanea, ma non ne sono certo...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

In effetti penso spesso a cose che non c'entrano nulla :asd:

Il resto è un discorso che condivido pienamente... Dai, potremmo anche provare con "navigatore"... domani aggiorno su crowdin e vedo di finire e magari pubblicare il sondaggio nuovo

 

 

 

Magari anche "videos" è stato tradotto, ma hanno lasciato la s solo perché fa ultimamente va di moda mettere le s a caso :asd:

 

Quindi, come potremmo tradurre "Timeout"? Se non sbaglio è una sospesione temporanea, ma non ne sono certo...

Prismocea ti piace C:?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Magari anche "videos" è stato tradotto, ma hanno lasciato la s solo perché fa ultimamente va di moda mettere le s a caso :asd:

 

Quindi, come potremmo tradurre "Timeout"? Se non sbaglio è una sospesione temporanea, ma non ne sono certo...

Eh, se mettono la "S" come desinenza, non può che essere lingua inglese. Non c'è nulla di meglio dell'anglicismo gratuito...

 

"Sospendere" dovrebbe essere sufficiente, in quanto già essa è di norma temporanea. Anche se magari si potrebbe cercare qualcosa di più preciso ed efficace.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Eh, se mettono la "S" come desinenza, non può che essere lingua inglese. Non c'è nulla di meglio dell'anglicismo gratuito...

 

"Sospendere" dovrebbe essere sufficiente, in quanto già essa è di norma temporanea. Anche se magari si potrebbe cercare qualcosa di più preciso ed efficace.

Su questo forum mi è capitato di vedere "cerco una mods" o anche sulla pagina wikipedia di Minecraft (una delle cose più terribili mai viste :asd:) c'è "questo è probabilmente il presets più famoso", quindi direi che mettere le s quando non ci andrebbero va proprio di moda :asd:

 

Sì, penso che "Sospendere" possa andare, non saprei trovare qualcosa di più efficace


Prismocea ti piace C:?

Non male :fiore:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

 

Non male :fiore:

Meglio di Prismarina a mio parere lo è..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Su questo forum mi è capitato di vedere "cerco una mods" o anche sulla pagina wikipedia di Minecraft (una delle cose più terribili mai viste :asd:) c'è "questo è probabilmente il presets più famoso", quindi direi che mettere le s quando non ci andrebbero va proprio di moda :asd:

Dio, crepo.

 

Comunque, il "Timeout" è un comando della chat di Twitch, con questa sintassi:

/timeout <username> <seconds>

Eh, se si tratta di un termine da digitare nel riquadro dei comandi, allora entra in ballo la scusa del termine tecnoligico ch' è intraducibruh.

Ma se appare anche al di fuori di essa, cioè se senti dire "Mi hanno messo in timeout", allora la scusa cade già in frantumi e tanto vale trovarsi un traducente.

Comunque, non so nemmeno se questo "Timeout" su Minecraft indichi l'azione (Sospendi), o la condizione (Sospensione).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Comunque per blaze (<3) terrei Vampo... :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dio, crepo.

 

Comunque, il "Timeout" è un comando della chat di Twitch, con questa sintassi:

/timeout <username> <seconds>

Eh, se si tratta di un termine da digitare nel riquadro dei comandi, allora entra in ballo la scusa del termine tecnoligico ch' è intraducibruh.

Ma se appare anche al di fuori di essa, cioè se senti dire "Mi hanno messo in timeout", allora la scusa cade già in frantumi e tanto vale trovarsi un traducente.

Comunque, non so nemmeno se questo "Timeout" su Minecraft indichi l'azione (Sospendi), o la condizione (Sospensione).

No, in Minecraft non lo scrivi nella chat come comando...

in pratica, mentre registri collegato a twitch ti viene fuori anche la chat di twich (se l'hai attivata) e, se non ricordo male, cliccando sui nomi degli utenti appaiono alcuni pulsanti per gestire l'utente. Quindi dovrebbe essere l'azione

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque per blaze (<3) terrei Vampo... :asd:

Piace anche a me; si fa presto a dire "Ahahah Vampo ghe schifo", ma bisogna ricordarsi che è un termine usato in antichità dai poeti. È così bello che dovresti proprio cambiare il tuo alias in "SolcacieliVampante49" seduta stante.

 

No, in Minecraft non lo scrivi nella chat come comando...

in pratica, mentre registri collegato a twitch ti viene fuori anche la chat di twich (se l'hai attivata) e, se non ricordo male, cliccando sui nomi degli utenti appaiono alcuni pulsanti per gestire l'utente. Quindi dovrebbe essere l'azione

Lo so, parlavo di "Timeout" su Twitch.

Comunque, se il termine appare in quell'occasione specifica, "Sospendi" dovrebbe andare benssimo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Piace anche a me; si fa presto a dire "Ahahah Vampo ghe schifo", ma bisogna ricordarsi che è un termine usato in antichità dai poeti.

 

 

 Beh,qual'erano le alternative a vampo e mangiafuoco?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.