Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Scusa, non avevo letto:asd:

Ma io non vedo i villici come dei personaggi, piuttosto come delle entità.

Si conformano al senso di PNG molto bene, come del resto qualsiasi altra creatura del gioco.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Credo che l'unica cosa da fare è smettere di "litigare" e iniziare un sondaggio.

Le opzioni sono tante:

-PvP

-GvG

-PcP

-GcG

-UcU

-UvU

eccetera

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Credo che l'unica cosa da fare è smettere di "litigare" e iniziare un sondaggio.

Le opzioni sono tante:

-PvP

-GvG

-PcP

-GcG

-UcU

-UvU

eccetera

Se si va col sondaggio, si potrebbero pure scagliare perle a porci ma vince imperterrito il nome inglese. Dopotutto, si chiama "Community italiana".

Comunque, non stiamo mica litigando. Stiamo semplicemente cercando di scegliere il nome migliore.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Se si va col sondaggio, si potrebbero pure scagliare perle a porci ma vince imperterrito il nome inglese. Dopotutto, si chiama "Community italiana".
Comunque, non stiamo mica litigando. Stiamo semplicemente cercando di scegliere il nome migliore.

Infatti ho messo litigare tra ""

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Infatti ho messo litigare tra ""

Userei il termine "Dibattere". Comunque, mi pare ben chiaro che "Personaggio" è troppo ambivalente per funzionare, già pensando al PNG.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tornando qualche pagina indietro, "Adventuring Time"  è un riferimento ad Adventure Time, che potremmo tradurre con la frase "È l'ora dell'avventura" che viene usata nel cartone italiano per tradurre "It's Adventure Time", e mantenere il riferimento (geniale) originale.

Per quanto riguarda PvP, lo lascerei così, come nessuno tradurrebbe mai la parola LAN o IDE: cioè, ce lo vedete un tecnico che dice di aver creato una RAL(Rete in Area Locale) per connettersi facilmente al suo ACR(Archivio collegato in rete; NAS) e trasmettere i film attraverso un Cavo di rete da Go/s(Gigaottetto al secondo) e un connettore IMAD(Interfaccia Multimediale ad Alta Definizione), o un programmatore che dice di aver scaricato l'ASI(Ambiente di Sviluppo Integrato) ReteFagioli(Netbeans) su LNÈU(LNU Non È Unix; Linux) per sviluppare in PIP(PIP: Preprocessore di Ipertesti; PHP)\PPP(Pagina Principale Personale; PHP), in modo da creare il suo Sito in Rete? 

 

Sono termini tecnici, e soprattutto, PvP appare nel Server.properties, quindi creeremmo confusione traducendo una sigla già di per se poco comprensibile ad un novizio nel mondo dei Videogiochi.

 

Non siamo nel ventennio fascista, non dobbiamo tradurre tutto in Italiano. E non siamo neanche in 1984, non dobbiamo eliminare tutti i testi in lingua originale e cancellare ogni traccia del significato reale.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No, noi si deve tradurre l'inglese e promuovere l'italiano!


Tale accanimento l'ho visto solo sul forum di Cruscate :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tornando qualche pagina indietro, "Adventuring Time"  è un riferimento ad Adventure Time, che potremmo tradurre con la frase "È l'ora dell'avventura" che viene usata nel cartone italiano per tradurre "It's Adventure Time", e mantenere il riferimento (geniale) originale.

Per quanto riguarda PvP, lo lascerei così, come nessuno tradurrebbe mai la parola LAN o IDE: cioè, ce lo vedete un tecnico che dice di aver creato una RAL(Rete in Area Locale) per connettersi facilmente al suo ACR(Archivio collegato in rete; NAS) e trasmettere i film attraverso un Cavo di rete da Go/s(Gigaottetto al secondo) e un connettore IMAD(Interfaccia Multimediale ad Alta Definizione), o un programmatore che dice di aver scaricato l'ASI(Ambiente di Sviluppo Integrato) ReteFagioli(Netbeans) su LNÈU(LNU Non È Unix; Linux) per sviluppare in PIP(PIP: Preprocessore di Ipertesti; PHP)\PPP(Pagina Principale Personale; PHP), in modo da creare il suo Sito in Rete? 

 

Sono termini tecnici, e soprattutto, PvP appare nel Server.properties, quindi creeremmo confusione traducendo una sigla già di per se poco comprensibile ad un novizio nel mondo dei Videogiochi.

 

Non siamo nel ventennio fascista, non dobbiamo tradurre tutto in Italiano. E non siamo neanche in 1984, non dobbiamo eliminare tutti i testi in lingua originale e cancellare ogni traccia del significato reale.

 

Tutto quel pezzo del tecnico si poteva evitare, che non risolve il problema. il fatto che sono Novizi, essi imparano fin da subito il nuovo significato; forse solo i cosiddetti "Veterani" avranno qualche problema, anche se non è neanche un problema vero e proprio.

 

Non tutti i testi dobbiamo tradurli, però se dobbiamo fare una traduzione decente, non dobbiamo lasciarci biasimare solo perché è comune o perchè siamo abituati o perchè fa comodo. GvG non è difficile da capire, reputo che tutti quanti siamo abbastanza intelligenti da capire istintivamente che "G" significa giocatore.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tutto quel pezzo del tecnico si poteva evitare, che non risolve il problema. il fatto che sono Novizi, essi imparano fin da subito il nuovo significato; forse solo i cosiddetti "Veterani" avranno qualche problema, anche se non è neanche un problema vero e proprio.

 

Non tutti i testi dobbiamo tradurli, però se dobbiamo fare una traduzione decente, non dobbiamo lasciarci biasimare solo perché è comune o perchè siamo abituati o perchè fa comodo. GvG non è difficile da capire, reputo che tutti quanti siamo abbastanza intelligenti da capire istintivamente che "G" significa giocatore.

Il pezzo del tecnico, se lo leggi ad alta voce, ti fa notare l'assurdità del tradurre tutto quello che ti capita a tiro...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tale accanimento l'ho visto solo sul forum di Cruscate :asd:

Se preferisci, posso ripescare lo slogan del vecchio Wedhro: Se loro decidono di localizzare solo dopo tutto questo tempo sono affari loro. Ci hanno chiesto di tradurre? E noi traduciamo.

 

Ti sembro meno fanatico adesso?

 

Tornando qualche pagina indietro, "Adventuring Time"  è un riferimento ad Adventure Time, che potremmo tradurre con la frase "È l'ora dell'avventura" che viene usata nel cartone italiano per tradurre "It's Adventure Time", e mantenere il riferimento (geniale) originale.

Per quanto riguarda PvP, lo lascerei così, come nessuno tradurrebbe mai la parola LAN o IDE: cioè, ce lo vedete un tecnico che dice di aver creato una RAL(Rete in Area Locale) per connettersi facilmente al suo ACR(Archivio collegato in rete; NAS) e trasmettere i film attraverso un Cavo di rete da Go/s(Gigaottetto al secondo) e un connettore IMAD(Interfaccia Multimediale ad Alta Definizione), o un programmatore che dice di aver scaricato l'ASI(Ambiente di Sviluppo Integrato) ReteFagioli(Netbeans) su LNÈU(LNU Non È Unix; Linux) per sviluppare in PIP(PIP: Preprocessore di Ipertesti; PHP)\PPP(Pagina Principale Personale; PHP), in modo da creare il suo Sito in Rete? 

 

Sono termini tecnici, e soprattutto, PvP appare nel Server.properties, quindi creeremmo confusione traducendo una sigla già di per se poco comprensibile ad un novizio nel mondo dei Videogiochi.

 

Non siamo nel ventennio fascista, non dobbiamo tradurre tutto in Italiano. E non siamo neanche in 1984, non dobbiamo eliminare tutti i testi in lingua originale e cancellare ogni traccia del significato reale.

Se la gente sa il significato delle parole originali, non dovrebbe aver problemi a riconoscerle da tradotte, cosa che dà anche maggiore trasparenza e comprensione.

Cioè, un conto è il casino che va a crearsi coniando dal nulla nuovi acronimi, ma se non mi capisci "Rete in area locale", probabilmente non ti ricordi cosa vuol dire LAN in primo luogo perchè sai solo l'acronimo a memoria. E per aggiustare le cose, basterebbe che accanto al nome "LAN" andasse scritta una qualsivoglia traduzione.

Detto questo, non credo che avrei capito granchè del tuo messaggio anche se fosse stato in lingua originale, tant'è che si tratta appunto, di linguaggio per tecnici accessibile solo a chi lo parla.

 

I tecnici possono anche parlarsi in completo inglese monosillabico per quel che mi riguarda (in effetti, glielo consiglio vivamente se li aiuta), ma lo scopo della traduzione è di trasmettere il significato al parlante della lingua obiettivo, non di trasmettere la lingua di partenza al parlante di quella obiettivo.

 

Chi parla poi di cancellare il significato? Giocatore vs Giocatore ha lo stesso identico significato di PvP, sono la grafia, la pronuncia e la chiarezza che casomai cambiano.

E quando ci pensi, il gioco un tempo chiamato football, è (ri)divenuto talmente diffuso tra gli italiani che si è coniato il nome Calcio e si sono tradotti moltissimi termini tecnici. Molto fascista, non trovi?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se preferisci, posso ripescare lo slogan del vecchio Wedhro: Se loro decidono di localizzare solo dopo tutto questo tempo sono affari loro. Ci hanno chiesto di tradurre? E noi traduciamo.

 

Ti sembro meno fanatico adesso?

 

Se la gente sa il significato delle parole originali, non dovrebbe aver problemi a riconoscerle da tradotte, cosa che dà anche maggiore trasparenza e comprensione.

Cioè, un conto è il casino che va a crearsi coniando dal nulla nuovi acronimi, ma se non mi capisci "Rete in area locale", probabilmente non ti ricordi cosa vuol dire LAN in primo luogo perchè sai solo l'acronimo a memoria. E per aggiustare le cose, basterebbe che accanto al nome "LAN" andasse scritta una qualsivoglia traduzione.

Detto questo, non credo che avrei capito granchè del tuo messaggio anche se fosse stato in lingua originale, tant'è che si tratta appunto, di linguaggio per tecnici accessibile solo a chi lo parla.

 

I tecnici possono anche parlarsi in completo inglese monosillabico per quel che mi riguarda (in effetti, glielo consiglio vivamente se li aiuta), ma lo scopo della traduzione è di trasmettere il significato al parlante della lingua obiettivo, non di trasmettere la lingua di partenza al parlante di quella obiettivo.

 

Chi parla poi di cancellare il significato? Giocatore vs Giocatore ha lo stesso identico significato di PvP, sono la grafia, la pronuncia e la chiarezza che casomai cambiano.

E quando ci pensi, il gioco un tempo chiamato football, è (ri)divenuto talmente diffuso tra gli italiani che si è coniato il nome Calcio e si sono tradotti moltissimi termini tecnici. Molto fascista, non trovi?

Ricordami, in che periodo ha cominciato ad andare di moda?

 

E comunque, cambiare PvP solo per minecraft è completamente idiota, visto che poi in tutti gli altri giochi si usa PvP

 

Ah, e per tradurti il mio messagio, non sono neanche termini troppo tecnici, se ci pensi:

LAN per connettersi facilmente al suo NAS e trasmettere i film attraverso un Cavo di rete da un Gb/s e un connettore HDMI, o un programmatore che dice di aver scaricato l'IDE Netbeans su LINUX per sviluppare in PHP, in modo da creare il suo Sito Web

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ricordami, in che periodo ha cominciato ad andare di moda?

 

E comunque, cambiare PvP solo per minecraft è completamente idiota, visto che poi in tutti gli altri giochi si usa PvP

 

Ah, e per tradurti il mio messagio, non sono neanche termini troppo tecnici, se ci pensi:

LAN per connettersi facilmente al suo NAS e trasmettere i film attraverso un Cavo di rete da un Gb/s e un connettore HDMI, o un programmatore che dice di aver scaricato l'IDE Netbeans su LINUX per sviluppare in PHP, in modo da creare il suo Sito Web

Alla fine del 1800 si diffuse in italia lo sport. Il termine tradotto fu coniato nel 1907.

« Una proposta giudiziosissima ci vien posta dal nostro amico Rag. Bosisio il quale... ci consiglia ad iniziare l'invocata italianità del football sostituendo a questo ostico titolo straniero una parola italiana,... quella onde veniva denominato il giuoco nelle sue origini, allorquando la gagliarda gioventù vi si dedicava al tempo dei comuni italici tra una battaglia e l'altra sulle spianate dei dolci colli toscani. Il calcio! Questa proposta probabilmente avrà sapore di "forte agrume" per molti. Ed è per questo motivo che noi,... intitolando "Calcio" la presente rubrica, intendiamo abituare le orecchie ostili e degli ignari alla nostra idea ... in modo che il trapasso di abitudini sia automatico e quasi non avvertito. Gli italiani, purtroppo, non si creano d'un tratto. »

Non è servito manco il fascismo, si è trattata di una semplice proposta, e i mass media l'hanno appoggiata. Ai giorni nostri d'altro canto è un valore parlare il più inglese possibile, perchè il computer è a quanto pare la nostra prima patria.

 

Penso che si usi GvG in almeno tre giochi. Fatto sta che nessuno soffre a vedersi la scritta per esteso.

 

Non ho comunque capito granchè del tuo messaggio. E secondo te un povero mortale qualunque cosa potrà mai comprenderci?

Preferisco piuttosto:

Rete ad Accesso Locale per connettersi facilmente al proprio Archivio Collegato alla Rete e trasmettere i film attraverso un Cavo di Rete da un GigaBit al Secondo e un connettore all'Interfaccia Multimediale ad Alta Definizione, o un programmatore che dice di aver scaricato l'Ambiente di Sviluppo Integrato Netbeans su LINUX per sviluppare in un Processore di Ipertesti, in modo da creare il suo Sito in Rete.

Devi comunque studiarti informatica, ma almeno la terminologia non sembra aramaico.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se preferisci, posso ripescare lo slogan del vecchio Wedhro: Se loro decidono di localizzare solo dopo tutto questo tempo sono affari loro. Ci hanno chiesto di tradurre? E noi traduciamo.

Ti sembro meno fanatico adesso?


Stavo scherzando, ovviamente :fiore:

Talvolta, però, la vostra ostinazione nel voler tradurre parole e sigle tanto diffuse e immediate, riconosciute pressoché universalmente, è davvero eccessiva. Perché perdere in immediatezza se tanti termini sono ormai entrati a far parte del lessico di chiunque si trovi da qualche tempo su internet? Altri che si sono occupati di traduzioni in lingue diverse si sono comportati nella stessa maniera?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Stavo scherzando, ovviamente :fiore:

Talvolta, però, la vostra ostinazione nel voler tradurre parole e sigle tanto diffuse e immediate, riconosciute pressoché universalmente, è davvero eccessiva. Perché perdere in immediatezza se tanti termini sono ormai entrati a far parte del lessico di chiunque si trovi da qualche tempo su internet? Altri che si sono occupati di traduzioni in lingue diverse si sono comportati nella stessa maniera?

Saranno pure diffuse nella comunità della rete, ma mica tutti ci sono accostumati, nè tutti sanno davvero cosa vogliano dire.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

GvG o Giocatore vesus Giocatore sono due ottime traduzioni. PvP, francamente, non ho mai compreso il vero significato.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Se è per questo, un neofita impiegherebbe lo stesso tempo per capire sia il significato di PvP, sia quello di GvG, senonché imparando il primo conoscerà un termine ben più diffuso, imparando il secondo una parola utilizzata in un'unica traduzione di un unico gioco.

Se credete poi che la traduzione sia una semplice traslazione di parole da una lingua all'altra...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se è per questo, un neofita impiegherebbe lo stesso tempo per capire sia il significato di PvP, sia quello di GvG, senonché imparando il primo conoscerà un termine ben più diffuso, imparando il secondo una parola utilizzata in un'unica traduzione di un unico gioco.

Se credete poi che la traduzione sia una semplice traslazione di parole da una lingua all'altra...

Casomai, si può metter per esteso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Alla fine del 1800 si diffuse in italia lo sport. Il termine tradotto fu coniato nel 1907.

« Una proposta giudiziosissima ci vien posta dal nostro amico Rag. Bosisio il quale... ci consiglia ad iniziare l'invocata italianità del football sostituendo a questo ostico titolo straniero una parola italiana,... quella onde veniva denominato il giuoco nelle sue origini, allorquando la gagliarda gioventù vi si dedicava al tempo dei comuni italici tra una battaglia e l'altra sulle spianate dei dolci colli toscani. Il calcio! Questa proposta probabilmente avrà sapore di "forte agrume" per molti. Ed è per questo motivo che noi,... intitolando "Calcio" la presente rubrica, intendiamo abituare le orecchie ostili e degli ignari alla nostra idea ... in modo che il trapasso di abitudini sia automatico e quasi non avvertito. Gli italiani, purtroppo, non si creano d'un tratto. »

Non è servito manco il fascismo, si è trattata di una semplice proposta, e i mass media l'hanno appoggiata. Ai giorni nostri d'altro canto è un valore parlare il più inglese possibile, perchè il computer è a quanto pare la nostra prima patria.

 

Penso che si usi GvG in almeno tre giochi. Fatto sta che nessuno soffre a vedersi la scritta per esteso.

 

Non ho comunque capito granchè del tuo messaggio. E secondo te un povero mortale qualunque cosa potrà mai comprenderci?

Preferisco piuttosto:

Rete ad Accesso Locale per connettersi facilmente al proprio Archivio Collegato alla Rete e trasmettere i film attraverso un Cavo di Rete da un GigaBit al Secondo e un connettore all'Interfaccia Multimediale ad Alta Definizione, o un programmatore che dice di aver scaricato l'Ambiente di Sviluppo Integrato Netbeans su LINUX per sviluppare in un Processore di Ipertesti, in modo da creare il suo Sito in Rete.

Devi comunque studiarti informatica, ma almeno la terminologia non sembra aramaico.

Già, peccato che generalmente un linguaggio tecnico è studiato per poter essere usato in tutto il mondo... La comunità di videogiochi è mondiale, non puoi localizzare certi termini...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Già, peccato che generalmente un linguaggio tecnico è studiato per poter essere usato in tutto il mondo... La comunità di videogiochi è mondiale, non puoi localizzare certi termini...

Ma noi siamo italiani, abbiamo una comunità di rete enorme, ed è bene che i termini abbiano trasparenza e comprensibilità, mica dobbiamo improvvisarci tutti tecnici perchè dire "Etichettare" al posto di "Taggare" è antiglobale.

E con l'enorme serbatoio di informazioni che è internet, trovare traduzioni è uno scherzo.

 

Che poi, se vuoi parlare con un inglese, l'unica è di impostarti quella lingua...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma per la "zuppa di funghi" non è meglio "stufato di funghi"? Che poi sarebbe anche il nome reale e.e

 

Edit: Ho visto il messaggio di wedhro, fa niente :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque, "Subcription info" dovrebbe essere "Informazioni sull'abbonamento", non "Sottoscrizione"...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Un sondaggio veloce: A Griefing che termini preferite?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Un sondaggio veloce: A Griefing che termini preferite?

Che domande inutili; lo sanno tutti che più inglesi si è, meglio è. Senno si fa la figura dei provinciali. :asd:

Comunque, cercando fra le pagine in italiane, si ottiene un rapporto di 1:3 fra Griffaggio e Griefing, quindi l'adattamento in italiano del termine è ben diffuso e impiegabile (tieni a mente che fra Admin e Amministratore c'è un rapporto di 1:10).

L'integramento di un prestito linguistico non solo arrichisce il linguaggio, ma lo rafforza anche; altrimenti oggi scriveremmo kahve al posto di caffè e il nostro vocabolario non avrebbe minima consistenza. Quindi mi sta benissimo adottare griffaggio assieme a vandalismo, purchè sia in una forma italiana.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Che domande inutili; lo sanno tutti che più inglesi si è, meglio è. Senno si fa la figura dei provinciali. :asd:

Comunque, cercando fra le pagine in italiane, si ottiene un rapporto di 1:3 fra Griffaggio e Griefing, quindi l'adattamento in italiano del termine è ben diffuso e impiegabile (tieni a mente che fra Admin e Amministratore c'è un rapporto di 1:10).

L'integramento di un prestito linguistico non solo arrichisce il linguaggio, ma lo rafforza anche; altrimenti oggi scriveremmo kahve al posto di caffè e il nostro vocabolario non avrebbe minima consistenza. Quindi mi sta benissimo adottare griffaggio assieme a vandalismo, purchè sia in una forma italiana.

A volte italianizzare i termini diventa più intuitivo e inevitabile. Anche secondo me arricchisce il linguaggio :) 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A volte italianizzare i termini diventa più intuitivo e inevitabile. Anche secondo me arricchisce il linguaggio :) 

Non vedo l'ora che "Newser" si trasformi in "Niussere", cosiccome "Newbie" è ormai divenuto "Niubbo"... :sisi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.