Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Ah sì, un po' mi ero basato sulle tue proposte. Per il "Minecart with Chest" e il "Minecart with Furnace" mi ero basato invece sui primissimi nomi che avevano ("Storage Minecart" e "Powered Minecart", e mi pare anche lecito basarsi su nomi vecchi, visto che già l'abbiamo fatto per la "Crafting Table", la cui traduzione è basata sul nome "Workbench"). Per il "Minecart with Command Block" preferirei avere un'analogia con il "Command Block" ("Blocco di Comando", quindi "Vagone/Vagoncino/Berlina di Comando")

A questo punto direi di passare al sondaggio per decidere il nome del Minecart.

Propongo: Vagone vs Vagonetto/Vagoncino vs Berlina + Preferireste che si tenesse "Carrello da Miniera"? Sì/No (scommetto che i più voteranno di sì, ma è giusto per vedere).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ah sì, un po' mi ero basato sulle tue proposte. Per il "Minecart with Chest" e il "Minecart with Furnace" mi ero basato invece sui primissimi nomi che avevano ("Storage Minecart" e "Powered Minecart", e mi pare anche lecito basarsi su nomi vecchi, visto che già l'abbiamo fatto per la "Crafting Table", la cui traduzione è basata sul nome "Workbench"). Per il "Minecart with Command Block" preferirei avere un'analogia con il "Command Block" ("Blocco di Comando", quindi "Vagone/Vagoncino/Berlina di Comando")

 

Sì potrebbe usare anche Carrello Minerario X.

Io sceglierei Vagonetto che è il più preciso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sì potrebbe usare anche Carrello Minerario X.

Io sceglierei Vagonetto che è il più preciso.

Anche se Carrello da Miniera o Carrello Minerario sono la stessa cosa, forse l'ultimo definisce meglio il concetto di carrello fatto per scorrere nelle miniere. E questo ci sta assoultamente poichè i carrelli si trovano nelle Miniere abbandonate dalla quale prende il nome.

 

A questo punto direi di passare al sondaggio per decidere il nome del Minecart.

Propongo: Vagone vs Vagonetto/Vagoncino vs Berlina + Preferireste che si tenesse "Carrello da Miniera"? Sì/No (scommetto che i più voteranno di sì, ma è giusto per vedere).

Ma dove cavolo state andando? Da Carrello siamo finiti a Berlina, ma bho. Vagone è accettabile come Carrello d'altronde; Ma Berlina che cavolo c'entra con questo discorso. Berlina è una Macchina / Automobile di lusso, un italiano medio non può avere il dizionario a portata di mano mentre gioca. Non cerchiamo parole perdute da millenni  su!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ma dove cavolo state andando? Da Carrello siamo finiti a Berlina, ma bho. Vagone è accettabile come Carrello d'altronde; Ma Berlina che cavolo c'entra con questo discorso. Berlina è una Macchina / Automobile di lusso, un italiano medio non può avere il dizionario a portata di mano mentre gioca. Non cerchiamo parole perdute da millenni  su!

Qual'è il senso di avere un vocabolario ampio se non puoi usarlo per confondere la gente? :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Anche se Carrello da Miniera o Carrello Minerario sono la stessa cosa, forse l'ultimo definisce meglio il concetto di carrello fatto per scorrere nelle miniere. E questo ci sta assoultamente poichè i carrelli si trovano nelle Miniere abbandonate dalla quale prende il nome.

Nah, i minecart ci sono da molto molto molto prima delle miniere abbandonate!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A proposito, sono incappato in una possibile traduzione alternativa a pietrisco: Pietrame. Mi sembra più comprensibile e ambivalente. E la transizione Pietrame -> X di Pietra è più facile di Pietrisco -> X di Pietra.

 

pietrame s. m. [der. di pietra]. – Genericam., ammasso di pietre: ero su una specie di altopiano deserto, circondato da monticciuoli brulli, spelacchiati, di terra grigiastra seminata di pietrame (C. Levi). In partic., nelle costruzioni edilizie e stradali, l’insieme delle pietre destinate a determinati impieghi, come, per es., la costruzione di murature, la formazione di vespai e di ossature, ecc.

Il fatto che sia un po' più ambivalente (poichè indica "Pietre Grezze" sia come materiale edile sia come cumulo) può tornare utile per il crafting (costruire utensili con un mucchio di pietre fa più senso di costruirli con un aggregato).

 

Se la cosa può essere d'aiuto, possiamo fare in modo che tutti i blocchi edili (Stone, Cobblestone, Bricks...) abbiano un nome al singolare usando il nome "Pietra Concia" per tradurre gli Stone Bricks e "Laterizio" per il Brick Block.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A proposito, sono incappato in una possibile traduzione alternativa a pietrisco: Pietrame. Mi sembra più comprensibile e ambivalente. E la transizione Pietrame -> X di Pietra è più facile di Pietrisco -> X di Pietra.

 

Il fatto che sia un po' più ambivalente (poichè indica "Pietre Grezze" sia come materiale edile sia come cumulo) può tornare utile per il crafting (costruire utensili con un mucchio di pietre fa più senso di costruirli con un aggregato).

 

Se la cosa può essere d'aiuto, possiamo fare in modo che tutti i blocchi edili (Stone, Cobblestone, Bricks...) abbiano un nome al singolare usando il nome "Pietra Concia" per tradurre gli Stone Bricks e "Laterizio" per il Brick Block.

"Petrame" mmh....Interessante. Non male :sisi:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A questo punto direi di evitare il sondaggio e usare "Vagoncino"... mi sembra valido! Ora tocca vedere come fare per gli altri tipi di carrello!

 

"Pietrame" va benissimo, lo cambio subito! Anche perché, stando a Wikipedia (http://it.wikipedia.org/wiki/Ghiaia), il pietrisco è un tipo di ghiaia, quindi un insieme di sassolini abbastanza piccoli, mentre le pietre che compongono la cobblestone di MC sono abbastanza più grandi.

Il sondaggio per la glowstone devo ri-rimandarlo a domani, ma vi prometto che lo farò!

 

Ancora non sono convinto per quel laterizio. Continuo a pensare che sia inutile usare un termine sconosciuto tra i più quando abbiamo una parola d'uso comune che descrive bene l'oggetto. "Pietra Concia" invece non è male, penso che userò quello (nulla di concreto, eh).

 

Per l'albero e il legno della giungla quindi vado con "mogano"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Non è meglio usare Vagonetto?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A questo punto direi di evitare il sondaggio e usare "Vagoncino"... mi sembra valido! Ora tocca vedere come fare per gli altri tipi di carrello!

 

"Pietrame" va benissimo, lo cambio subito! Anche perché, stando a Wikipedia (http://it.wikipedia.org/wiki/Ghiaia), il pietrisco è un tipo di ghiaia, quindi un insieme di sassolini abbastanza piccoli, mentre le pietre che compongono la cobblestone di MC sono abbastanza più grandi.

Il sondaggio per la glowstone devo ri-rimandarlo a domani, ma vi prometto che lo farò!

 

Ancora non sono convinto per quel laterizio. Continuo a pensare che sia inutile usare un termine sconosciuto tra i più quando abbiamo una parola d'uso comune che descrive bene l'oggetto. "Pietra Concia" invece non è male, penso che userò quello (nulla di concreto, eh).

 

Per l'albero e il legno della giungla quindi vado con "mogano"?

A me sembra strano comunque dire "Vagoncino" quando esso è l'unico tipo di vagone esistente. È come se chiamassimo la Barca "Barchetta"..

 

Un mattone, anche se raramente, può anche esser fatto di Adobe o Pietra. "Laterizio" denota precisamente materiale edile di ceramica, e, come i Bricks di minecraft, può essere usato anche per i tetti.

Guardando il Tedesco, sembra che abbiano usato un nome al singolare anche lì (Ziegelsteine). Vado a vedere come hanno discusso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

A me sembra strano comunque dire "Vagoncino" quando esso è l'unico tipo di vagone esistente. È come se chiamassimo la Barca "Barchetta"..

 

Vagonetto e si risolve tutto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Come ho già detto: Per me è meglio Vagone.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Un mattone, anche se raramente, può anche esser fatto di Adobe o Pietra. "Laterizio" denota precisamente materiale edile di ceramica, e, come i Bricks di minecraft, può essere usato anche per i tetti.

Guardando il Tedesco, sembra che abbiano usato un nome al singolare anche lì (Ziegelsteine). Vado a vedere come hanno discusso.

Non conosco il tedesco, ma quello dovrebbe essere un plurale, visto che nei dizionari online ho visto "ziegelstein" e danno come traduzione sia "laterizio" che "mattone".

 

Facendo un salto veloce su Wikipedia, alla pagina "Laterizio", ho trovato che: "Il termine mattone è spesso impropriamente usato come sinonimo di laterizio, ma è in sé uno dei vari materiali ceramici classificati sotto il nome di laterizi.". Quindi sembrerebbe che "laterizio" è un termine generico, e il mattone sia uno dei tanti tipi di laterizi (perché anche le tegole sono laterizi).

 

Devo dire che anche su Internet c'è parecchia confusione... purtroppo stasera non ho tempo per fare altre ricerche, quindi semmai le farò domani...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non conosco il tedesco, ma quello dovrebbe essere un plurale, visto che nei dizionari online ho visto "ziegelstein" e danno come traduzione sia "laterizio" che "mattone".

 

Facendo un salto veloce su Wikipedia, alla pagina "Laterizio", ho trovato che: "Il termine mattone è spesso impropriamente usato come sinonimo di laterizio, ma è in sé uno dei vari materiali ceramici classificati sotto il nome di laterizi.". Quindi sembrerebbe che "laterizio" è un termine generico, e il mattone sia uno dei tanti tipi di laterizi (perché anche le tegole sono laterizi).

 

Devo dire che anche su Internet c'è parecchia confusione... purtroppo stasera non ho tempo per fare altre ricerche, quindi semmai le farò domani...

Ah sì, è plurale.

 

Mattone è specifico nella forma, ma il materiale non è sempre determinato (esistono i mattoni di pietra e adobe, come ho detto).

E il fatto che "Laterizio" sia generico nella forma aiuta la credibilità quando ti fai un tetto con i Brick Stairs. Un tetto di Laterizio è valido quanto un muro di Laterizio, ma un tetto di Mattoni è assurdo. (nota: in inglese "Brick" specifica anche la materia oltre ai componenti: Brick Roof Tile = Tegola di Laterizio).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah sì, è plurale.

 

Mattone è specifico nella forma, ma il materiale non è sempre determinato (esistono i mattoni di pietra e adobe, come ho detto).

E il fatto che "Laterizio" sia generico nella forma aiuta la credibilità quando ti fai un tetto con i Brick Stairs. Un tetto di Laterizio è valido quanto un muro di Laterizio, ma un tetto di Mattoni è assurdo. (nota: in inglese "Brick" specifica anche la materia oltre ai componenti: Brick Roof Tile = Tegola di Laterizio).

Detto brevemente, "Laterizio" indica il materiale, mentre "Mattone" la forma, giusto? Considerando che già è assurdo in sé fare tetti con degli scalini (e anche quando sono scale, quelli rimangono mattoni), ancora non sono convinto per "laterizio". Anche perché quando si pensa a "mattone" (senza specificare la materia), difficilmente lo s'immagina di altri materiali diversi dall'argilla. Considerando poi che per la produzione dei mattoni il giocatore deve cuocere delle palline d'argilla, non mi pare che si possano creare problemi con il materiale.

 

Sempre per snellire i nomi, che ne dite di togliere il "colorato" da vetri e argille? Tanto lo vediamo che è colorato, non abbiamo bisogno di ripeterlo ogni volta!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Sempre per snellire i nomi, che ne dite di togliere il "colorato" da vetri e argille? Tanto lo vediamo che è colorato, non abbiamo bisogno di ripeterlo ogni volta!

 

Cioè?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Cioè?

Oddio, ho scritto una frase abbastanza illogica :asd:

 

Nel senso che ora i le argille e i vetri colorati sono stati (giustamente) tradotti con "Vetro/Argilla Colorato/a Colore", ma nomi lunghissimi come "Pannello di Vetro Colorato Grigio Chiaro" sono eccessivamente lunghi! Sappiamo che sono colorati (già il fatto che specifichiamo il colore nel nome ce lo fa capire), quindi direi che possiamo anche omettere il "colorato" dal nome!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Oddio, ho scritto una frase abbastanza illogica :asd:

 

Nel senso che ora i le argille e i vetri colorati sono stati (giustamente) tradotti con "Vetro/Argilla Colorato/a Colore", ma nomi lunghissimi come "Pannello di Vetro Colorato Grigio Chiaro" sono eccessivamente lunghi! Sappiamo che sono colorati (già il fatto che specifichiamo il colore nel nome ce lo fa capire), quindi direi che possiamo anche omettere il "colorato" dal nome!

 

Sarei d'accordo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Anche perché quando si pensa a "mattone" (senza specificare la materia), difficilmente lo s'immagina di altri materiali diversi dall'argilla.

Ma a te non dava fastidio che ci fosse una "Staccionata" generica accanto a una di Mattoni e quindi hai scelto di usare un ridondante "Staccionata in Legno"? :asd: Perchè per ora abbiamo "Mattoni" e "Mattoni di Pietra". Il DOC richiede di usare "Mattoni di Laterizio" e "Mattoni di Pietra".

 

Normalmente è difficile immaginarsi Mattoni di Adobe (non dirlo a un Pueblo) o checché, ma qui su MC abbiamo avuto a lungo anche i "Mattoni di Pietra" come membri della famiglia dei Mattoni. Se vuoi cambiare "Mattoni di Pietra" in "Pietra Concia", allora tanto vale sbarazzarsi proprio del nome "Mattoni".

L'altro vantaggio di usare Laterizio è di poter sostituire "Mattoni degli Inferi" in "Inferizio" e risolvere i problemi di lunghezza e semantica con la Nether Brick Fence.

 

Considerando poi che per la produzione dei mattoni il giocatore deve cuocere delle palline d'argilla, non mi pare che si possano creare problemi con il materiale.

Considerando che per la produzione dei Blocchi in Laterizio il giocatore deve dei assemblare Mattoncini, e che il Laterizio stesso è semanticamente e visivamente un insieme di Mattoni, non mi pare che si possano creare problemi con la forma. Com'è bella la logica deduttiva. :pwnd:

 

Piuttosto, ho una proposta come nome per l'End: Finimondo, Finlandia.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma a te non dava fastidio che ci fosse una "Staccionata" generica accanto a una di Mattoni e quindi hai scelto di usare un ridondante "Staccionata in Legno"? :asd: Perchè per ora abbiamo "Mattoni" e "Mattoni di Pietra". Il DOC richiede di usare "Mattoni di Laterizio" e "Mattoni di Pietra".

Beh, cambiando "Mattoni di Pietra" in "Pietra Concia" non avremo problemi a non specificare il materiale dei mattoni!

Per il resto non posso replicare su nulla...

 

 

 

Piuttosto, ho una proposta come nome per l'End: Finimondo, Finlandia.

Oddio, eviterei "Finlandia" :asd:

 

Non saprei, tradurre "End" è un po' problematico. Abbiamo "Ender" che vuol dire sia "dell'End" che "colui che termina", e il nome dell'Enderman ha ben tre significati: uno è il riferimento allo slenderman (cosa che poi un po' ritorna nei comportamenti e nell'aspetto), un altro è "Uomo dell'End" e l'ultimo è "uomo che termina". È praticamente impossibile tradurre senza perdere qualche significato!

 

Comunque già abbiamo alcune proposte che prenderei in considerazione per un'eventuale traduzione: Oblio, Limite (come su Xbox e PS3, da notare che lì "Ender" e "Enderman" li hanno lasciati in inglese) e Crepuscolo (il mio preferito, con "Crepuscolare" per "Ender" e "Enderman").

 

Ah, dato che ci sei, mi puoi rispiegare "Fenite"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Ma a te non dava fastidio che ci fosse una "Staccionata" generica accanto a una di Mattoni e quindi hai scelto di usare un ridondante "Staccionata in Legno"? :asd: Perchè per ora abbiamo "Mattoni" e "Mattoni di Pietra". Il DOC richiede di usare "Mattoni di Laterizio" e "Mattoni di Pietra".

 

Normalmente è difficile immaginarsi Mattoni di Adobe (non dirlo a un Pueblo) o checché, ma qui su MC abbiamo avuto a lungo anche i "Mattoni di Pietra" come membri della famiglia dei Mattoni. Se vuoi cambiare "Mattoni di Pietra" in "Pietra Concia", allora tanto vale sbarazzarsi proprio del nome "Mattoni".

L'altro vantaggio di usare Laterizio è di poter sostituire "Mattoni degli Inferi" in "Inferizio" e risolvere i problemi di lunghezza e semantica con la Nether Brick Fence.

 

Considerando che per la produzione dei Blocchi in Laterizio il giocatore deve dei assemblare Mattoncini, e che il Laterizio stesso è semanticamente e visivamente un insieme di Mattoni, non mi pare che si possano creare problemi con la forma. Com'è bella la logica deduttiva. :pwnd:

 

Piuttosto, ho una proposta come nome per l'End: Finimondo, Finlandia.

NOOOO,finlandia no. 

Anche se sarebbe un pò giusto perchè fin(end in inglese ,solo che manca la e finale a fin) landia 

Finimondo sarebbe più bello (per me).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Non avevamo deciso di non tradurre per non perdere il riferimento?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non avevamo deciso di non tradurre per non perdere il riferimento?

Se eventualmente dovessi cambiare idea, farebbe comunque comodo avere qualche proposta!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, cambiando "Mattoni di Pietra" in "Pietra Concia" non avremo problemi a non specificare il materiale dei mattoni!

Per il resto non posso replicare su nulla...

Già, ma a quel punto potremmo anche far sì che tutti i nomi specifichino il materiale. Davvero, l'unico problema con "Laterizio" è che è un termine "sconosciuto", ma in fondo si può imparare e diffondere. Non è roba come "Pietrisco" che è estranea al linguaggio comune.

 


Non saprei, tradurre "End" è un po' problematico. Abbiamo "Ender" che vuol dire sia "dell'End" che "colui che termina", e il nome dell'Enderman ha ben tre significati: uno è il riferimento allo slenderman (cosa che poi un po' ritorna nei comportamenti e nell'aspetto), un altro è "Uomo dell'End" e l'ultimo è "uomo che termina". È praticamente impossibile tradurre senza perdere qualche significato!

 

Comunque già abbiamo alcune proposte che prenderei in considerazione per un'eventuale traduzione: Oblio, Limite (come su Xbox e PS3, da notare che lì "Ender" e "Enderman" li hanno lasciati in inglese) e Crepuscolo (il mio preferito, con "Crepuscolare" per "Ender" e "Enderman").

 

Ah, dato che ci sei, mi puoi rispiegare "Fenite"?

Considera che se lasciamo "Enderman" intradotto, il significato di "uomo che termina" in italiano va perso comunque (comunque, protremmo segare il -man da Enderman e mantenere il riferimento a Slender, dato che a noi italiani "man" non serve).

 

Quindi abbiamo le seguenti opzioni:

A) Lasciare tutto intradotto. Enderman (o Ender) = Uomo dell'End + Riferimento a Slendy; End è privo di significato.

B) Lasciare solo Enderman intradotto. Enderman = Riferimento a Slendy; "End", tradotto, ottiene un significato.

C) Tradurre tutto. *Traduzione di Enderman* = Uomo dell'End; "End", tradotto, ottiene un significato.

 

Se usassimo "Finimondo", "Ender-" verrebbe tradotto in "Fin-": "Fin Baule", "Fin Perla", "Occhio della Fine", "Fin Drago", e, se volessimo tradurre "Enderman", userei "Affine", "Finambolo".

Un'altro nome che mi viene in mente per End è "Omega" (l'ultima lettera dell'alfabeto Greco. Dai, questa è comprensibile).

 

"Fenite", "Phaino (Fare luce) + ite". Ma in fondo non è granchè. Il mio voto andrebbe per Lucernaria (Lucernarius in Latino vuol dire Lampada). Piuttosto, ho visto "Scarlattite" in Francese fra le proposte per Redstone. Mi sembra comprensibile e un po' più elegante.

 

Non avevamo deciso di non tradurre per non perdere il riferimento?

 

Guarda; l'idea di forzare un "End" che non significa nulla nella lingua italiana solo per salvare un riferimento di un essere affine non mi esalta molto.

 

 

NOOOO,finlandia no. 

Anche se sarebbe un pò giusto perchè fin(end in inglese ,solo che manca la e finale a fin) landia 

Finimondo sarebbe più bello (per me).

 

Non sconvolgerti. :asd: Ogni tanto tiro nomi in ballo assurdi giusto per farmi due risate.

Anch'io sarei per "Finimondo".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Quindi abbiamo le seguenti opzioni:

A) Lasciare tutto intradotto. Enderman (o Ender) = Uomo dell'End + Riferimento a Slendy; End è privo di significato.

B) Lasciare solo Enderman intradotto. Enderman = Riferimento a Slendy; "End", tradotto, ottiene un significato.

C) Tradurre tutto. *Traduzione di Enderman* = Uomo dell'End; "End", tradotto, ottiene un significato.

 

Guarda; l'idea di forzare un "End" che non significa nulla nella lingua italiana solo per salvare un riferimento di un essere affine non mi esalta molto.

 

B lasciala perdere che è incoerente.
 

A me non piace cambiare quello che è deciso, che piace e che è accettato, ma tant'è. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.