Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Ospite

Tritolo è l'abbreviazione, TNT è una sigla. E comunque, Tritolo è più italiano perchè è esclusivo.

 

A sto punto usiamo Trinitrotoluene, più esclusivo di questo  :asd: 
TNT è una abbreviazione conosciuta e italiana. Che senso ha cambiare anche questo?

 

-Perchè, il Mangiafuoco cos'è? Un giocoliere che sputa grandi fiammate. La fiammata è luminosa e calda di per sè, anche se non esplicitamente quanto Vampo.

Inoltre: Il nome si adegua molto grazie Blaze Rod che gli volano intorno come i birilli a un giocoliere.

Poi, Mangiafuoco, essendo il nome di un personaggio di Pinocchio, fa molto atmosfera romanzesca e contribuisce secondo me. Poi Mangiafuoco ha la barba, e i Blaze pure.

 

Molto meglio Mangiafoco se vuoi fare riferimento al personaggio, Sputafuoco se alla professione.


"Bottle o' Enchanting = Bottiglia dell'Incantagioni. (proposto: Ampolla/Boccia de 'ncantagione)"
Non capisco il senso.

Vagone troppo aperto come significato, al massimo Vagonetto. Ma preferirei Carrello da Miniera.
 

Dark Oak non capisco perché cambiare.

 

Creeper è un simbolo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A sto punto usiamo Trinitrotoluene, più esclusivo di questo  :asd: 
TNT è una abbreviazione conosciuta e italiana. Che senso ha cambiare anche questo?

 

 

Molto meglio Mangiafoco se vuoi fare riferimento al personaggio, Sputafuoco se alla professione.


"Bottle o' Enchanting = Bottiglia dell'Incantagioni. (proposto: Ampolla/Boccia de 'ncantagione)"
Non capisco il senso.

Vagone troppo aperto come significato, al massimo Vagonetto. Ma preferirei Carrello da Miniera.
 

Dark Oak non capisco perché cambiare.

 

Creeper è un simbolo.

Che caspita dici? Trinitroqualcosa è un nome scientifico e internazionale.

Tritolo è un'altro nome per riferircisi (in verità ora indica perlopiù una formula chimica leggermente diversa, ma questo conta ben poco).

 

Il richiamo a Pinocchio ci può stare. Ha la barba.

 

Il nome originale è "Bottle O' Enchanting", con "O'" che fa Inglese antico. Se vogliamo fargli corrispondere il Fiorentino, "Boccia de 'ncantagione" sarebbe il nome più proprio.

 

"Vagone" da solo ci sta benissimo; cosiccome abbiamo sempre usato "Barca", anche se è una "Barchetta", senza problemi. E io odio le traduzioni letterali.

 

Il simbolo è la loro faccia, non il loro nome.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Che caspita dici? Trinitroqualcosa è un nome scientifico e internazionale.

Tritolo è un'altro nome per riferircisi (in verità ora indica perlopiù una formula chimica leggermente diversa, ma questo conta ben poco).

 

Il richiamo a Pinocchio ci può stare. Ha la barba.

 

Il nome originale è "Bottle O' Enchanting", con "O'" che fa Inglese antico. Se vogliamo fargli corrispondere il Fiorentino, "Boccia de 'ncantagione" sarebbe il nome più proprio.

 

"Vagone" da solo ci sta benissimo; cosiccome abbiamo sempre usato "Barca", anche se è una "Barchetta", senza problemi. E io odio le traduzioni letterali.

 

Il simbolo è la loro faccia, non il loro nome.

 

Come pronuncia intendevo Anche perché non è il nome più scientifico possibile.

 

Ma il nome originale era Mangiafoco. Che poi c'è una grande differenza fa le barbe, una arrivava a terra  :asd:

 

Fa o è?

 

Fra Barca e Barchetta non c'è differenza, fra Vagone e Carrello da Miniera grandissima.

 

Ma anche il nome, scritto sui gadget vari.

.
 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La parte marrone dei blaze non l'ho mai vista come una barba, sinceramente :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come pronuncia intendevo Anche perché non è il nome più scientifico possibile.

 

Ma il nome originale era Mangiafoco.

 

Fa o è?

 

Fra Barca e Barchetta non c'è differenza, fra Vagone e Carrello da Miniera grandissima.

 

Ma anche il nome, scritto sui gadget vari.
 

La scientificità su Minecraft conta ben poco. Qualunque cosa sia, di certo questa TNT non si fa con la sabbia e la polvere.

 

Mangiafuoco alleggerirebbe il riferimento; Ma mi andrebbero bene entrambi.

 

Boh. Per quanto ne so, agli Americani fa effetto l'Inglese Antico maciullato. Ma non significa che dobbiamo anche noi bastonare la poca cultura che rimane.

 

D'accordo. Barca, Barchetta. Vagone, Carrello da Minieria (a parte poi che questi Minecart hanno le funzionalità dei Vagoni dei treni e dei lunapark). Ed è un brutto segno invocare Google Images come testimone.

 

Ma quelli sono tutti in Inglese a prescindere, fino a prova contraria. È ovvio poi che questo problema sorge con tutti i nomi propri di Minecraft.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io comunque continuo a pensare che "Creeper" vada lasciato in inglese. Il mob in sé è uno dei simboli di Minecraft, non solo la faccia, e se per un periodo di tempo l'avevano addirittura tolto tra le stringhe da tradurre, un motivo ci sarà...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io comunque continuo a pensare che "Creeper" vada lasciato in inglese. Il mob in sé è uno dei simboli di Minecraft, non solo la faccia, e se per un periodo di tempo l'avevano addirittura tolto tra le stringhe da tradurre, un motivo ci sarà...

La Redstone è anch'essa uno dei simboli di Minecraft, ma il peggio che abbia mai fatto la gente a sentire "Pietrarossa" è dire "Dio, vomito. XD" e continuare a dire "Redstone".

Se traducessimo "Creeper", la gente reagirebbe dicendo "Oh, quindi ha un nome in Italiano? Mio dio, che schifo." e continuerebbe a dire Creeper.

 

E se c'è l'opzione di tradurre e i programmatori non hanno disposto di non tradurlo, mi pare lecito tradurlo. Tutto ciò che vedo è una folla di perbenisti nei commenti che dicono "Creeper is a proper name, and it mustn't be translated", ma lo dicono anche per Blaze e Nether e gli altri.

 

Piuttosto, visto che dobbiamo tradurre "Prismarine", oltre all'ovvia "Prismarina", propongo "Marlume" e "Prismarea".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La Redstone è anch'essa uno dei simboli di Minecraft, ma il peggio che abbia mai fatto la gente a sentire "Pietrarossa" è dire "Dio, vomito. XD" e continuare a dire "Redstone".

Se traducessimo "Creeper", la gente reagirebbe dicendo "Oh, quindi ha un nome in Italiano? Mio dio, che schifo." e continuerebbe a dire Creeper.

 

E se c'è l'opzione di tradurre e i programmatori non hanno disposto di non tradurlo, mi pare lecito tradurlo. Tutto ciò che vedo è una folla di perbenisti nei commenti che dicono "Creeper is a proper name, and it mustn't be translated", ma lo dicono anche per Blaze e Nether e gli altri.

 

Piuttosto, visto che dobbiamo tradurre "Prismarine", oltre all'ovvia "Prismarina", propongo "Marlume" e "Prismarea".

La gente che si lamenta delle traduzioni in una lingua diversa dall'inglese sarebbe da ammazzare, quasi quasi modificherei quel "Le traduzioni potrebbero non essere corrette al 100%" in un "Consigliato solo per chi si sente italiano al 100%" :asd:

 

Per il creeper direi di discuterne più avanti, prima finiamo con quel che abbiamo già!

 

"Prismarea" è ottimo come nome, sicuramente meglio di "Prismarina" che mi pare una medicina!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La gente che si lamenta delle traduzioni in una lingua diversa dall'inglese sarebbe da ammazzare, quasi quasi modificherei quel "Le traduzioni potrebbero non essere corrette al 100%" in un "Consigliato solo per chi si sente italiano al 100%" :asd:

 

Per il creeper direi di discuterne più avanti, prima finiamo con quel che abbiamo già!

 

"Prismarea" è ottimo come nome, sicuramente meglio di "Prismarina" che mi pare una medicina!

Ma in fondo, non hanno motivo di insorgere; nessuno gli impedisce di continuare a usare i nomi Inglesi. Non penso quindi che vedersi scritto "Serpetardo" o "Scoppianta" o quel che vuoi farà molto danno.

 

Sì, tradurre il Foglionco sarà l'ultima pietra miliare, anche se certe cose andrebbero fatte con disinvoltura.

 

Se Prismarina è un farmaco, Prismarea è una malattia!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se Prismarina è un farmaco, Prismarea è una malattia!

Ma come nome rimane migliore di Prismarina!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

La scientificità su Minecraft conta ben poco. Qualunque cosa sia, di certo questa TNT non si fa con la sabbia e la polvere.

 

D'accordo. Barca, Barchetta. Vagone, Carrello da Minieria (a parte poi che questi Minecart hanno le funzionalità dei Vagoni dei treni e dei lunapark). Ed è un brutto segno invocare Google Images come testimone.

 

Un motivo in più per usare parole non troppe scientifiche, se sono meno usate.

 

Grazie al cavolo, selezionare le immagini  :asd: 
E' utilissimo se ti serve sapere cosa la gente immagina pensando una parola. Se io leggo Vagone non penso di certo per prima cosa al "Vagonetto Decauville", ma nemmeno per ultimo. Non lo immagino proprio.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Un motivo in più per usare parole non troppe scientifiche, se sono meno usate.

 

Grazie al cavolo, selezionare le immagini  :asd: 
E' utilissimo se ti serve sapere cosa la gente immagina pensando una parola. Se io leggo Vagone non penso di certo per prima cosa al "Vagonetto Decauville", ma nemmeno per ultimo. Non lo immagino proprio.

Credo che "Tritolo" e TNT siano al pari in quanto "scientificità". È solo che Tritolo mi torna più semplice.

 

Un vagone è essenzialmente un veicolo ferroviario, cosiccome una barca è un veicolo acquatico (non troppo grande). Se ti immagini il Vagone come una carrozza grande, allora devi anche immaginarti che la barca vada a motore e abbia una cabina di pilotaggio.

Non si tratta di proiettare l'oggetto dal nome. La maggioranza dei player si ritroverà l'oggetto assieme al nome. Quindi è come se uno fosse al Lunapark e chiamasse le Carrozze dell'ottovolante "Vagoni": è lecito.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Credo che "Tritolo" e TNT siano al pari in quanto "scientificità". È solo che Tritolo mi torna più semplice.

 

Un vagone è essenzialmente un veicolo ferroviario, cosiccome una barca è un veicolo acquatico (non troppo grande). Se ti immagini il Vagone come una carrozza grande, allora devi anche immaginarti che la barca vada a motore e abbia una cabina di pilotaggio.

Non si tratta di proiettare l'oggetto dal nome. La maggioranza dei player si ritroverà l'oggetto assieme al nome. Quindi è come se uno fosse al Lunapark e chiamasse le Carrozze dell'ottovolante "Vagoni": è lecito.

 

Bah, se io entrassi in un gioco e vedessi un carrello chiamato vagone, penserei ad una traduzione approssimata.
Anche perché per sapere il nome di un oggetto devi possederlo. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Bah, se io entrassi in un gioco e vedessi un carrello chiamato vagone, penserei ad una traduzione approssimata.
Anche perché per sapere il nome di un oggetto devi possederlo. 

Spiegami.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Spiegami.

 

Se lo vedi non sai il nome, no?
Devi averlo nell'inventario.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se lo vedi non sai il nome, no?
Devi averlo nell'inventario.

Se non si sa nemmeno il nome, cosa c'entra come si chiami in primo luogo?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Se non si sa nemmeno il nome, cosa c'entra come si chiami in primo luogo?

 

Se non si sa nemmeno il nome, cosa c'entra come si chiami in primo luogo?

 

" La maggioranza dei player si ritroverà l'oggetto assieme al nome."

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

" La maggioranza dei player si ritroverà l'oggetto assieme al nome."

Quella era una replica al tuo messaggio:

E' utilissimo se ti serve sapere cosa la gente immagina pensando una parola. Se io leggo Vagone non penso di certo per prima cosa al "Vagonetto Decauville", ma nemmeno per ultimo. Non lo immagino proprio.

Tu ti lamentavi che "Vagone" desse un'idea sbagliata se preso da solo, ma l'ipotesi che un player veda l'oggetto prima del nome non fa altro che contrastare ulteriormente la tua tesi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Quella era una replica al tuo messaggio:

Tu ti lamentavi che "Vagone" desse un'idea sbagliata se preso da solo, ma l'ipotesi che un player veda l'oggetto prima del nome non fa altro che contrastare ulteriormente la tua tesi.

 

"Sali sul Vagone e parti!"

 

"Quale Vagone? Non vedo nessun treno qui intorno..."
"Ah, ma forse quel Carrello da Miniera, che traduzione pessima! Andiamo"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Sali sul Vagone e parti!"

 

"Quale Vagone? Non vedo nessun treno qui intorno..."
"Ah, ma forse quel Carrello da Miniera, che traduzione pessima! Andiamo"

 

1) Un convoglio di Minecart fa da controparte al treno reale, e i Minecart hanno la sagoma dei Vagoni Merci che portano carbone.

2) Chi è quel tonto che monterebbe su un Carrello?

E "Vagone" non è stupido; le Carrozze degli Ottovolanti si possono benissimo chiamare Vagoni o Vagoncini.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

1) Un convoglio di Minecart fa da controparte al treno reale, e i Minecart hanno la sagoma dei Vagoni Merci che portano carbone.

2) Chi è quel tonto che monterebbe su un Carrello?

 

Chi lo dice?
Che significa?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Chi lo dice?
Che significa?

È scritto nella Terminology. E sì, adempiono a tutte le funzioni dei treni.

Voglio dire che in fondo neanche il nome "Carrello" è così efficace. Non si formano convogli con i carrelli, ed è rarissimo che trasporti persone.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

È scritto nella Terminology. E sì, adempiono a tutte le funzioni dei treni.

Voglio dire che in fondo neanche il nome "Carrello" è così efficace. Non si formano convogli con i carrelli, ed è rarissimo che trasporti persone.

 

E' una scena comunissima nei film, e quindi nell'immaginario comune, la corsa nei carrelli.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E' una scena comunissima nei film, e quindi nell'immaginario comune, la corsa nei carrelli.

Sì, ma ci fanno anche le montagne russe con i Carrelli da Miniera?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ma quella è una sezione modificale, no?
Nel senso, io posso cambiarla, poi non so se c'è qualcuno che controlla.


Avendo un sistema di propulsione come nel gioco, volendo, sì.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.