Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

La terminology purtroppo può essere modificata da chiunque... Le uniche cose scritte dalla Mojang sono i "Fixed term, should never be translated", penso (visto che è comparso dopo che hanno tolto e poi riaggiunto "Creeper" e "Wither" dalla lista di stringhe).

Non mi fiderei più di tanto alla terminology..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma quella è una sezione modificale, no?
Nel senso, io posso cambiarla, poi non so se c'è qualcuno che controlla.


Avendo un sistema di propulsione come nel gioco, volendo, sì.

Non so gli sviluppatori ne hanno davvero cura, ma l'indicazione mi pare valida.

 

Ma che senso avrebbero dei Vagoncini "Da Miniera" su un Ottovolante qualcunque? O su una ferrovia di superficie? Ha più senso un generico "Vagoncino", se proprio non vuoi "Vagone".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

La terminology purtroppo può essere modificata da chiunque... Le uniche cose scritte dalla Mojang sono i "Fixed term, should never be translated", penso (visto che è comparso dopo che hanno tolto e poi riaggiunto "Creeper" e "Wither" dalla lista di stringhe).

Non mi fiderei più di tanto alla terminology..

 

Confermo. Si potrebbe modificare qualcosa e vedere se lo correggono, ma non è il caso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Confermo. Si potrebbe modificare qualcosa e vedere se lo correggono, ma non è il caso.

Sarà essenzialmente una Wikipedia, ma il paragone mi sembra comunque logico.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Allora, io penso che "Vagone" dà una traduzione diversa da Vagone da miniera/minerario.

Vagone si può dire carro, che a sua volta si può anche dire carrello; Quindi io direi di lasciare Carrello da Miniera/Minerario e Basta!

Vagone non è male, ma mi sembra inutile soffermarci troppo su questo particolare.

 

La terminology purtroppo può essere modificata da chiunque... Le uniche cose scritte dalla Mojang sono i "Fixed term, should never be translated", penso (visto che è comparso dopo che hanno tolto e poi riaggiunto "Creeper" e "Wither" dalla lista di stringhe).

Non mi fiderei più di tanto alla terminology..

 

In effetti, E' giusto lasciare Creeper inalterato come nome. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Sarà essenzialmente una Wikipedia, ma il paragone mi sembra comunque logico.

 

Se non lo fa l'autore, no.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se non lo fa l'autore, no.

L'autore non fa così tante regole: i Francesi hanno tradotto in "Wagonnet" e lui li ha lasciati benissimo fare.

Stiamo ragionando su quale traduzione sia più efficace. "Vagoncino" ha lo stesso significato di Minecart, ma è pure più ampio. Sennò, abbiamo "Berlina" che indica specificamente i vagoni della miniera, e mi sembra pure buffo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

L'autore non fa così tante regole: i Francesi hanno tradotto in "Wagonnet" e lui li ha lasciati benissimo fare.

Stiamo ragionando su quale traduzione sia più efficace. "Vagoncino" ha lo stesso significato di Minecart, ma è pure più ampio. Sennò, abbiamo "Berlina" che indica specificamente i vagoni della miniera, e mi sembra pure buffo.

 

Beh, immagino che l'autore avesse pensato o ad un treno di superficie o ad una carrello da miniera. Sono cose parecchio differenti. Il fatto che si trovino i binari nelle miniera mi fa pensare alla seconda idea.
Berlina non è la macchina?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, immagino che l'autore avesse pensato o ad un treno di superficie o ad una carrello da miniera. Sono cose parecchio differenti. Il fatto che si trovino i binari nelle miniera mi fa pensare alla seconda idea.
Berlina non è la macchina?

Quei binari potrebbero essere benissimo quelli di un Ottovolante o di un Trenino per quanto mi riguarda. Dalle definizioni che ho trovato di Minecart, dicono che esso è adibito al trasporto di materiali minerari, e secondo Wikipedia è usato sulle "Mine Railway", che portano i materiali dentro e fuori dalle miniere ma non passano tutto il tempo in esse. Quindi basiliarmente i convogli di minecart sono dei treni in miniatura.

 

È quello il punto! :asd: Una cosa è disorientare i player con nomi ambigui, un'altra è prenderli per il naso!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Quei binari potrebbero essere benissimo quelli di un Ottovolante o di un Trenino per quanto mi riguarda. Dalle definizioni che ho trovato di Minecart, dicono che esso è adibito al trasporto di materiali minerari, e secondo Wikipedia è usato sulle "Mine Railway", che portano i materiali dentro e fuori dalle miniere ma non passano tutto il tempo in esse. Quindi basiliarmente i convogli di minecart sono dei treni in miniatura.

 

È quello il punto! :asd: Una cosa è disorientare i player con nomi ambigui, un'altra è prenderli per il naso!

 

I treni non entrano in miniera  :asd: Anche perché i treni trainano, non spingono.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

I treni non entrano in miniera  :asd: Anche perché i treni trainano, non spingono.

Guarda i Trenini da Miniera tu stesso: http://en.wikipedia.org/wiki/Mine_railway

Dice pure che le Mine Railways hanno portato alla creazione delle ferrovie odierne.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Cosa vuoi concludere?

 

Nulla, mostrare il più possibile per una decisione più giusta da parte di Capo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

È quello il punto! :asd: Una cosa è disorientare i player con nomi ambigui, un'altra è prenderli per il naso!

Ero convinto che volessi usare "berlina" :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ero convinto che volessi usare "berlina" :asd:

Infatti. Cos'hai capito?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Infatti. Cos'hai capito?

 

 

Berlina non è la macchina?

È quello il punto! :asd: Una cosa è disorientare i player con nomi ambigui (qui ho pensato che ti riferissi a vagone/vagoncino), un'altra è prenderli per il naso (e qui pensavo che ti riferissi a "berlina")!

 

Tra tutti, comunque, "berlina" e quello che scarterei per primo. Non sempre il nome lo vediamo collegato all'oggetto... Immaginiamoci un paio di possibili scene...

 

SCENA 1:

Un tizio dice a un amico che sta giocando a MC da pochissimo: "ma lo sapevi che puoi fare una berlina su Minecraft?"

Inevitabilmente l'amico, non avendo sott'occhi il gioco, capirà che si può fare una macchina.

 

SCENA 2:

Siamo in un server. Un tizio che gioca da poco e usa la traduzione italiana dice "chi mi dà una berlina?"

Inevitabilmente gli altri giocatori che non usano la traduzione italiana penseranno a una macchina.

 

Perlomeno "vagone"/"vagoncino" è meno ambiguo e difficile da collegare all'oggetto...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tra tutti, comunque, "berlina" e quello che scarterei per primo. Non sempre il nome lo vediamo collegato all'oggetto... Immaginiamoci un paio di possibili scene...

 

SCENA 1:

Un tizio dice a un amico che sta giocando a MC da pochissimo: "ma lo sapevi che puoi fare una berlina su Minecraft?"

Inevitabilmente l'amico, non avendo sott'occhi il gioco, capirà che si può fare una macchina.

 

SCENA 2:

Siamo in un server. Un tizio che gioca da poco e usa la traduzione italiana dice "chi mi dà una berlina?"

Inevitabilmente gli altri giocatori che non usano la traduzione italiana penseranno a una macchina.

 

Perlomeno "vagone"/"vagoncino" è meno ambiguo e difficile da collegare all'oggetto...

Ma è quello il bello! Equivoci del genere non sono un male perchè sfociano sul comico.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma è quello il bello! Equivoci del genere non sono un male perchè sfociano sul comico.

O sul comico, o su una lamentela per le traduzioni, del tipo "ma che nome di merda, questo è un carrello non una macchina!!1", e anche se so che facciamo bene il nostro lavoro, vorrei sempre evitare le lamentele...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

O sul comico, o su una lamentela per le traduzioni, del tipo "ma che nome di merda, questo è un carrello non una macchina!!1", e anche se so che facciamo bene il nostro lavoro, vorrei sempre evitare le lamentele...

Quelle ci sono sempre, non lasciarti piegare. :asd: Berlina è il nome esatto per i Vagoncini usati nella Miniera, quindi il discorso è lo stesso che con Tramoggia.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Quelle ci sono sempre, non lasciarti piegare. :asd: Berlina è il nome esatto per i Vagoncini usati nella Miniera, quindi il discorso è lo stesso che con Tramoggia.

Bon, ma tra "berlina" e "vagone"/"vagoncino", continuo a preferire "vagone"/"vagoncino".

 

Se usassimo "Carrello Minerario", "Vagone", "Vagoncino" o qualunque cosa che non abbia il "da Miniera", potremmo anche usare:

  • X da Stoccaggio (per il carrello col baule; ho detto "qualunque cosa che non abbia il da Miniera" perché non possiamo usare un "Carrello da Miniera da Stoccaggio"!)
  • X Alimentatore (per quello con la fornace; penso che "alimentatore" possa andar bene, perché il carrello con la fornace spinge gli altri carrelli davanti, alimentando quindi il convoglio di carrelli)
  • X Esplosivo (per quello con la TNT)
  • X a Tramoggia (per quello con la tramoggia)
  • X di Comando (per quello con il blocco di comando)

Mmmh, dato che ci sono, creo anche il sondaggio per la glowstone qui sul forum. Domani lo faccio anche sull'altro forum! (niente, ora esco, rimando tutto a domani!)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

Bon, ma tra "berlina" e "vagone"/"vagoncino", continuo a preferire "vagone"/"vagoncino".

 

Se usassimo "Carrello Minerario", "Vagone", "Vagoncino" o qualunque cosa che non abbia il "da Miniera", potremmo anche usare:

  • X da Stoccaggio (per il carrello col baule; ho detto "qualunque cosa che non abbia il da Miniera" perché non possiamo usare un "Carrello da Miniera da Stoccaggio"!)
  • X Alimentatore (per quello con la fornace; penso che "alimentatore" possa andar bene, perché il carrello con la fornace spinge gli altri carrelli davanti, alimentando quindi il convoglio di carrelli)
  • X Esplosivo (per quello con la TNT)
  • X a Tramoggia (per quello con la tramoggia)
  • X di Comando (per quello con il blocco di comando)

 

Consiglierei comunque di fare un sondaggio Vagone vs Vagonetto vs Berlina per vedere cosa pensano tutti; al contrario di Pietre Squadrate vs Mattoni di Pietra, spero che in questo caso non ci siano termini che partono in svantaggio.

 

Avevo fatto la stessa proposta, la mia idea era:

Vagone Merci

Vagone a Motore / Vagone Propulsore (perchè spinge e non traina)

Vagone Esplosivo

Vagone a Tramoggia / di Raccolta / di Stoccaggio

Vagone dei Comandi

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Consiglierei comunque di fare un sondaggio Vagone vs Vagonetto vs Berlina per vedere cosa pensano tutti; al contrario di Pietre Squadrate vs Mattoni di Pietra, spero che in questo caso non ci siano termini che partono in svantaggio.

 

Avevo fatto la stessa proposta, la mia idea era:

Vagone Merci

Vagone a Motore / Vagone Propulsore (perchè spinge e non traina)

Vagone Esplosivo

Vagone a Tramoggia / di Raccolta / di Stoccaggio

Vagone dei Comandi

Ah sì, un po' mi ero basato sulle tue proposte. Per il "Minecart with Chest" e il "Minecart with Furnace" mi ero basato invece sui primissimi nomi che avevano ("Storage Minecart" e "Powered Minecart", e mi pare anche lecito basarsi su nomi vecchi, visto che già l'abbiamo fatto per la "Crafting Table", la cui traduzione è basata sul nome "Workbench"). Per il "Minecart with Command Block" preferirei avere un'analogia con il "Command Block" ("Blocco di Comando", quindi "Vagone/Vagoncino/Berlina di Comando")

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.