Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Piccolo commentino velocissimo (sono venuto cinque minuti al computer perché devo guardare una cosa sul registro elettronico, ho ancora da fare chimica e inglese e non ho il tempo per fare un commento lungo ed elaborato): "gattopardo" mi pare valido, ma "ocelotto", visto che è più specifico, mi sa anche meglio.

 

E per quanto riguarda il voler cambiare "X di Pietrisco", mi sono ricordato che abbiamo fatto una cosa del genere anche con il "leather" (quella che rilasciano le mucche è "pelle", ma l'armatura è di "cuoio"). Appena ho tempo cambio tutti i "Cobblestone X" in "X di pietre"

Sapendo come vanno queste cose, sarei tentato di non risponderti nemmeno così da farti studiare.

 

Comunque, il mio criterio per scegliere Gattopardo è che stona avere un nome esotico ed elaborato come Ocelot quando tutti gli altri nomi di animale sono generici e mondani (Mucca, Pollo, Maiale...), ma Ocelotto italianizzato ci può stare...

 

Io ti suggerisco di usare "Di Pietra" al singolare, ora che Stone si chiama Roccia. È così che si chiamano i muri "di pietre" nella vita reale (perchè i muri di roccia solida sono ben pochi).

Treccani, Pietra:

b. In relazione all’uso: p. da costruzione, denominazione generica di materiali lapidei naturali (calcari, rocce siliciche, arenarie, ecc.) usati nelle costruzioni, in blocchi irregolari (p. rozza o grezza) o opportunamente sagomati (p. lavorata o concia), assestati a secco o, più spesso, legati tra loro con materiali agglomeranti

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io ti suggerisco di usare "Di Pietra" al singolare, ora che Stone si chiama Roccia. È così che si chiamano i muri "di pietre" nella vita reale (perchè i muri di roccia solida sono ben pochi).

Treccani, Pietra:

In effetti sarebbe meglio, visto che abbiamo anche gli attrezzi di pietra.

 

Bene, ora per le "stone" siamo messi così:

  • Stone: Roccia
  • End Stone: Pietra dell'End (la texture è quella di più sassi messi assieme, preferisco "pietra")
  • Moss Stone: Pietra Muschiosa (come sopra)
  • Cobblestone: Pietrisco
  • Stone Slab: Lastra di Roccia
  • Cobblestone Slab: Lastra di Pietra
  • Stone Stairs (errore nel nome inglese, visto che fa riferimento al pietrisco): Scalini di Pietra
  • Cobblestone Wall: Muretto di Pietra
  • Mossy Cobblestone Wall: Muretto di Pietra Muschiosa (non sono sicuro se il "mossy" si riferisce a "cobblestone" o all'intero "cobblestone wall")
  • Stone Pickaxe/Showel/Sword/Axe/Hoe: Piccone/Pala/Spada/Ascia/Zappa di Pietra
  • Sandstone: Arenaria
  • Netherrack: Pietra del Nether (provvisorio, con proposte da inserire nel sondaggio)
  • Redstone: Pietrarossa (con proposte da inserire nel sondaggio)
  • Glowstone: Luminite (con proposte da inserire nel sondaggio)

Abbiamo da riguardare "Nether Brick" e "Nether Brick Slab/Stairs/Fence" (e anche la "fence" di legno), il "ghast" (ora come ora lo lascierei per ultimo) e l'ocelot. Ne abbiamo di lavoro da fare!

 

Ormai stasera ho speso troppo tempo qui :asd:! Chimica, inglese e un ripasso d'informatica per la verifica mi aspettano!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Faccio mente locale, riecco il solito listino:

[SPOILER]

Allium = Fior d'Aglio. Approvato

Nether Wart = Verruca degli Inferi. (proposto: Inferruca, Rossura degli Inferi)

Jack o' Lantern = Zucca Illuminata. Approvato

Dropper = Gettatore. (proposto: Espulsore)

 

Large Chest = Cassa Grande. (proposto: Cassone)

Chest = Baule. Approvato

Rails = Binario. Approvato

Fence = Staccionata. Da approvare
Nether Brick Fence = Staccionata degli Inferi. (
proposto: Staccionata Inferizia, Mattonata, Laterata)

 

Stone = Roccia. Approvato

Bedrock = X (proposto: Roccia in Posto, Roccia Fresca)

Glowstone = Luminite. (proposto: Lampite, Fenite, Fotite, Luminaria)

Netherrack = Lavori in corso. Da scegliere: Inferrete, Inferraccia

 

Stone X = X di Roccia. Approvato
Cobblestone X = X di Pietrisco. Da scegliere: di Pietra, di Pietre
Nether Brick X = X degli Inferi
. (proposto: in Inferizio)
 

Bricks (Brick Block nel codice) = Mattoni. (proposto: Laterizio)

Nether Brick = Mattoni degli Inferi. (proposto: Inferizio)

Stone Bricks = Mattoni di Pietra. Da scegliere: Conci, Blocco di Conci

 

Cracked = Incrinati. Approvato
 
Ghast = Da analizzare (proposto: Meduspettro, Piantasma, Lacrimedusa, Volacrimo, Fontasma :asd:)
Zombie Pigman = Zombie Suino. (proposto: Orcoporco Zombi, Zuino)

Ocelot = Ocelot. Da scegliere: Gattopardo, Ocelotto, Ozelot, Ocelot
 
The End? The End. = La Fine? La Fine. (proposto: Fine? Fine.)
The Beginning? The Beginning. = L'inizio? L'inizio. (proposto: Inizia? Inizia. | Ricominciamo? Ricominciamo. | Ricomincia? Ricomincia.)

 

Water Breathing = Respirazione Acquatica. (proposto: Apnea) Respinto

Aqua Affinity = Affinità all'Acqua. (proposto: Idrofilia, Idrodinamica) Respinto

[/SPOILER]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Faccio mente locale, riecco il solito listino:

[SPOILER]
 

[/SPOILER]

"Large Chest" al momento è "Baule Grande"

"Cobblestone X" è cambiato & approvato (X di Pietra)

"Nether Brick X" ancora è "X di Mattoni degli Inferi"

"The End" e "The Beginning" ancora non li ho cambiati!? Lo farò il prima possibile!

"Dropper" non mi va di cambiarlo perché perderebbe l'analogia con la traduzione del verbo "drop" ("gettare")

"Nether Wart" non lo cambio finché non mi confermano che è un gioco di parole tra "wart" e "wort"

Per i complementi di materia sarei per l'usare "di" (dopo varie ricerche su internet, tempo fa, ho visto che "di" è più corretto)

 

Una cosa che vorrei cambiare sono i "X Monster Egg". Con l'attuale "Uovo di Mostro in X" possono venir fuori robe lunghissime come "Uovo di Mostro in Mattoni di Pietra Muschiosi". A 'sto punto userei un "X Infestato", come hanno fatto i francesi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Una cosa che vorrei cambiare sono i "X Monster Egg". Con l'attuale "Uovo di Mostro in X" possono venir fuori robe lunghissime come "Uovo di Mostro in Mattoni di Pietra Muschiosi". 

 

Come in inglese, immagino.

 

"The End" e "The Beginning" ancora non li ho cambiati!? Lo farò il prima possibile!

"Dropper" non mi va di cambiarlo perché perderebbe l'analogia con la traduzione del verbo "drop" ("gettare")

Per i complementi di materia sarei per l'usare "di" (dopo varie ricerche su internet, tempo fa, ho visto che "di" è più corretto)

 

Sondaggio?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"gattopardo" mi pare valido, ma "ocelotto", visto che è più specifico, mi sa anche meglio.

Francamente, ritengo Ocelotto ancora un derivato di Ocelot, senza risolvere il problema.

In poche parole, metti stò benedetto Gattopardo e finiamola qui; E' un sostituito più che sufficiente. Poi non è un mob che pronunciamo/incontriamo molto spesso quindi è una perdita di tempo andare sul dettaglio. E' anche questione di abitudine, come è successo per Vampo, quindi è fattibile.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Come in inglese, immagino.

 

 

Sondaggio?

Gli Inglesi hanno metà del casino anche solo grazie all'assenza di preposizioni.

 

"Large Chest" al momento è "Baule Grande"

"Cobblestone X" è cambiato & approvato (X di Pietra)

"Nether Brick X" ancora è "X di Mattoni degli Inferi"

"The End" e "The Beginning" ancora non li ho cambiati!? Lo farò il prima possibile!

"Dropper" non mi va di cambiarlo perché perderebbe l'analogia con la traduzione del verbo "drop" ("gettare")

"Nether Wart" non lo cambio finché non mi confermano che è un gioco di parole tra "wart" e "wort"

Per i complementi di materia sarei per l'usare "di" (dopo varie ricerche su internet, tempo fa, ho visto che "di" è più corretto)

 

Una cosa che vorrei cambiare sono i "X Monster Egg". Con l'attuale "Uovo di Mostro in X" possono venir fuori robe lunghissime come "Uovo di Mostro in Mattoni di Pietra Muschiosi". A 'sto punto userei un "X Infestato", come hanno fatto i francesi.

 

Ti suggerisco di andare con Cassone; si distacca dal nome Baule, ma non mi pare un problema.

-

Già. Ma ti eri comunque deciso a togliere il "in Mattoni" per diversi motivi.

-

Gettatore mi suona un po' rozzo ma capisco che il nome dev'essere comprensibile qui per indicare una funzione; a questo punto bisogna vedere quale dei due nomi comunque è più capibile:

Drop in Inglese vuol dire "Lasciar Cadere", e noi lo traduciamo "Gettare" (Trec.: "Lanciare con la mano e con una certa forza nello spazio o verso un punto determinato; è in genere sinon. di buttare, che in molti casi è più pop.") perchè, quando è una persona a gettare, si sottintende facilmente "a terra". Ma il Gettatore, come macchinario posto sul terreno, non può gettare a terra come come farebbe una persona, e quindi risalta di più l'altro significato: Gettare Verso.

Quindi, oltre alla prima proposta di avere "Gettare" e "Espulsore" (che in questo caso indica "Gettare Fuori", senza mirare), un'altra scelta sarebbe di usare "Buttare" e "Buttatore / Buttafuori" (Treccani: Lanciare con la mano un oggetto o lasciarlo andare dopo avergli impresso una certa forza, in modo da mandarlo a terra o lontano da sé, per lo più senza mirare a un punto determinato).

-

 

Ottima idea per i blocchi. Molto più comodo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Tornando a casa, mi è venuto in mente una cosa.
Anche in Inglese sono tutti nomi comuni tranne Ocelot che è esotico. Quindi anche Ocelot potrebbe andar bene.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tornando a casa, mi è venuto in mente una cosa.
Anche in Inglese sono tutti nomi comuni tranne Ocelot che è esotico. Quindi anche Ocelot potrebbe andar bene.

Considerando che non è davvero inglese, ma americano, Ocelot resta più familiare là (hai presente "Ocelot" di MGS?)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Considerando che non è davvero inglese, ma americano, Ocelot resta più familiare là (hai presente "Ocelot" di MGS?)

 

In verità deriva dal "messicano". Non so quanto gli americani hanno parole derivanti dal Messicano Poi non penso che la Mojang pensi in "americano", ma in inglese.
Ah, il creatore di Ocelot è tipo Giapponese.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

In verità deriva dal "messicano". Non so quanto gli americani hanno parole derivanti dal Messicano Poi non penso che la Mojang pensi in "americano", ma in inglese.
Ah, il creatore di Ocelot è tipo Giapponese.

Azteco, vorrai dire; a ogni modo, il Messico là è a un tiro di schioppo. E sono ben sicuro che pensino in Americano: sennò com'è che la versione di default è "English_US" e non UK?

MGS comunque è popolare in America quanto, se non più, che in Giappone.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Azteco, vorrai dire; a ogni modo, il Messico là è a un tiro di schioppo. E sono ben sicuro che pensino in Americano: sennò com'è che la versione di default è "English_US" e non UK?

MGS comunque è popolare in America quanto, se non più, che in Giappone.

 

E gli Aztechi dove abitavano?  :asd: 
Rimane il fatto che è l'unico animale "esotico", se non erro.

 

MGS era stato pensato per il mercato interno, non estero. Al massimo si può dire che il personaggio ha reso comune l'animale, questo s'.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Aggiungo qualcos'altro, va.

- Piuttosto che dire "Pannello di Vetro", perchè non "Vetrata"?

- Lo Spruce non è l'Abete, ma il Peccio.

- I Francesi hanno chiamato l'albero della giungla "Acajou" (Mogano). Suggerirei di fare lo stesso.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Aggiungo qualcos'altro, va.
- Piuttosto che dire "Pannello di Vetro", perchè non "Vetrata"?
- Lo Spruce non è l'Abete, ma il Peccio.
- I Francesi hanno chiamato l'albero della giungla "Acajou" (Mogano). Suggerirei di fare lo stesso.

- "Vetrata" mi fa pensare a qualcosa di grande (un muro, una grande finestra, ecc.), "Pannello di Vetro" invece mi fa pensare a una piccola parte (e tanti pannelli possono fare una vetrata)
- Quando ho tempo vado a informarmi meglio
- Finché non mi confermano che quello è mogano, preferirei non inventare

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Stando al dizionario e all'enciclopedia della Treccani, la vetrata è una chiusura formata da una grande o più lastre di vetro, unite con un'intelaiatura. Al massimo si potrebbe cambiare "pannello" in "lastra". Per il vetro colorato possono capitare nomi lunghissimi ("Pannello di Vetro Colorato Grigio Chiaro"), ma a 'sto punto toglierei il "colorato"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Aggiungo qualcos'altro, va.

- Piuttosto che dire "Pannello di Vetro", perchè non "Vetrata"?

- Lo Spruce non è l'Abete, ma il Peccio.

- I Francesi hanno chiamato l'albero della giungla "Acajou" (Mogano). Suggerirei di fare lo stesso.

 

Il Peccio si chiama Norway spruce.
Se poi dici la famiglia, mi sembra generico.

 

Anche se è generico anche in inglese, quindi...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Aggiungo che l'albero della giungla potrebbe essere il Mogano, effettivamente.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

- "Vetrata" mi fa pensare a qualcosa di grande (un muro, una grande finestra, ecc.), "Pannello di Vetro" invece mi fa pensare a una piccola parte (e tanti pannelli possono fare una vetrata)

Minecraft è fatto di piccole parti e tutto ha le dimensioni di un blocco, salvo per oggetti come porte che hanno già dimensioni proprie e definite; immaginarsi una vetrata come una struttura più grande di un blocco sarebbe illogico.

Dicendo "Vetrata", scambieremmo il componente (o componenti) con la struttura, ma non mi sembra grave.

 

E Spruce e Peccio sono i nomi del Genus Picea. Abete è il Genus Abies.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Minecraft è fatto di piccole parti e tutto ha le dimensioni di un blocco, salvo per oggetti come porte che hanno già dimensioni proprie e definite; immaginarsi una vetrata come una struttura più grande di un blocco sarebbe illogico.

Dicendo "Vetrata", scambieremmo il componente (o componenti) con la struttura, ma non mi sembra grave.

 

E Spruce e Peccio sono i nomi del Genus Picea. Abete è il Genus Abies.

Mogano mi sembra un nome adatto per il legno della giungla, anche Peccio è ottimo, da un non so cha a pronunciarlo.."Legno di Peccio!" è fantastico veramente :asd:

Vetrata è una cosa a parte, lascierei pannello tranquillamente. Ocelot lo traduciamo in Gattopardo senz'altro.

Io consiglio di rinominare Mucca con Bue perchè Mucca è la controparte femminile del toro, infatti su wkipedia, la specie di bovino addomesticata è chiamata Bos Tauros, che significa Bue Domestico quindi la mia ipotesi dovrebbe essere confermata.

Siete d'accordo?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mogano mi sembra un nome adatto per il legno della giungla, anche Peccio è ottimo, da un non so cha a pronunciarlo.."Legno di Peccio!" è fantastico veramente :asd:

Vetrata è una cosa a parte, lascierei pannello tranquillamente. Ocelot lo traduciamo in Gattopardo senz'altro.

Però se ci pensate, Mucca è sinonimo di bue femmina? Io consiglio di rinominarla Bue, poichè Bue dervia dal latino Bos Tauros, quindi mucca è tutt'altra cosa.

Siete d'accordo?

Il Treccani dice che il Bue è il maschio castrato dei bovini domestici. Siccome quelli che abbiamo su Minecraft sono indubbiamente femmine ermafrodite, se non Mucca proporrei il nome Vacca (etimo Latino), la femmina adulta dei bovini.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il Treccani dice che il Bue è il maschio castrato dei bovini domestici. Siccome quelli che abbiamo su Minecraft sono indubbiamente femmine ermafrodite, se non Mucca proporrei il nome Vacca (etimo Latino), la femmina adulta dei bovini

In effetti, in Minecraft tutte le mucche producono latte lol, però il "Bue domestico" Bos tauros nome scientifico si riferisce a entrambi i sessi. Soltanto che l'uomo ha classificato gli animali attraverso la castrazione o non, e in Minecraft gli animali non si possono castrare quindi si può mettere tranquillamente Bue come nome specifico, lo stesso vale per la "mucca" che è stato solo chiamata così per differenziarla dal maschio, ma la specie è sempre Bue.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

In effetti, in Minecraft tutte le mucche producono latte lol, però il "Bue domestico" Bos tauros nome scientifico si riferisce a entrambi i sessi. Soltanto che l'uomo ha classificato gli animali attraverso la castrazione o non, e in Minecraft gli animali non si possono castrare quindi si può mettere tranquillamente Bue come nome specifico.

Ma perchè chiamarli Buoi quando ci sono solo Vacche? E secondo il Treccani il nome Bue ("Bue Domestico", da traduzione di nome scientifico, è un'altra storia) indica solo i maschi castrati; bue non mi pare abbastanza generico, semmai Bovino.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma perchè chiamarli Buoi quando ci sono solo Vacche? E secondo il Treccani il nome Bue ("Bue Domestico", da traduzione di nome scientifico, è un'altra storia) indica solo i maschi castrati; bue non mi pare abbastanza generico, semmai Bovino.

Bue Domestico è proprio il nome scientifico della specie, senza distinzioni di sesso. Bovino è proprio l'ultima frontiera, troppo "lontano" dalla specie di cui stiamo parlando. Comunque sostuire mucca con bue non risolverebbe il problema del sesso anche se Bue è un nome più mirato e scientifico della specie.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Lasciamo "mucca" che va benissimo. Non andiamo a cercare problemi dove non ci sono!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

E Spruce e Peccio sono i nomi del Genus Picea. Abete è il Genus Abies.

 

Peccio in quel senso indica la famiglia.
Il Peccio come albero è l'abete rosso. Nome scientifico Norway Spruce (Picea abies).
Per questo è stato tradotto con abete. Io opterei per Peccio o in alternativa Abete Rosso.

Per Gattopardo lo inserirei nel sondaggio. Mi sembra un caso di nome corretto in entrambi i casi.
Per Vetrata, non mi piace troppo, ma non lo odio nemmeno. Sondaggio direi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.