Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Ospite

Cosa gli hanno detto?

 

Se ricordo, che si riferiva allo Slenderman.

Per gli alberi, Capo ha deciso di usare Mogano e Peccio. Forse c'è il problema dell'abitudine, ma boh...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se ricordo, che si riferiva allo Slenderman.

Per gli alberi, Capo ha deciso di usare Mogano e Peccio. Forse c'è il problema dell'abitudine, ma boh...

Beh, quello era piuttosto scontato.

 

Beh, sono contento di queste scelte; spero che si possa trovare anche un nome alternativo per "Dark Oak".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Dark Oak direi di non cambiarlo, visto che è uan specie inventata da considerare come versione scura della quercia normale (dubito d'essermi spiegato bene :asd:, sto scrivendo abbastanza di fretta)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Dark Oak direi di non cambiarlo, visto che è uan specie inventata da considerare come versione scura della quercia normale (dubito d'essermi spiegato bene :asd:, sto scrivendo abbastanza di fretta)

Nei file di gioco ha anche i nomi "Roofed Oak" e "Big Oak".

Ripensandoci, credo che "Abete" sia meglio di "Peccio". A detta del Treccani si può usare sia per alberi di Genus Picea che Abies, e parlando di legno è più comune per riferirsi a quello rosso di Minecraft. "Peccio" andrà bene per TFC, ma visto che Minecraft vanilla ha nomi semplici, qui andrei per "Abete". Direi di farci un sondaggio per vedere cosa suona meglio.

 

Altre cose:

-Ma gli obbiettivi "Time to X!" non si potevano tradurre con dei diretti "In Miniera!", "In Campagna!" e "In Battaglia!" invece di dare un dilungato "È ora di Cosare!" che uccide l'impeto e la semplicità dell'originale?

 

-Dovete ancora fare i sondaggi? Perchè come traduzione di Glowstone proporrei anche "Lucernaria".

 

-Che ne dite di usare "Vagone" per i Minecart? Secondo il Treccani:

1. Carrozza o carro ferroviarî

2. Carro di grande o media portata usato nelle miniere per il trasporto dei minerali.

Considerando che la Terminology di "Minecart" li definisce come "Minecraft equivalent of trains", assumo che il prefisso "Mine-" sia stato aggiunto solo per disambiguarli da altri carrelli privi di rotaie, e che quindi si possa tradurre con "Vagone" occludendo il "da Miniera".

A questo punto si potrebbe alterare anche il resto dei nomi seguendo quelli dei carri ferroviari veri, come hanno fatto i Francesi:

 

Vagone

Vagone Merci

Vagone a Motore (la funzione della fornace)

Vagone Esplosivo

Vagone a Tramoggia (questi esistono)

Vagone dei Comandi

 

-"Casco" è più una protezione per le botte in testa che un'armatura da battaglia. Consiglierei "Berretto di Cuoio", che secondo il Treccani è stato usato dai fanti italiani nel 16esimo secolo.

-"Tunica" è strano immaginarla di cuio, tantopiù come armatura. "Giubba", da termine anche militare, mi sembra più appropriato.

-"Gambiera" è un tipo di armatura che copre tutte le gambe. "Braghe", il Treccani non sa nemmeno cosa vuol dire.

-"Gambali", secondo il Treccani, è un'armatura di cuoio che protegge dai ginocchi al malleolo. Sebbene "Gambali" possa essere anche sinonimo di "Gambiera", suggerirei anche qui quest'ultima.

 

-Perchè proprio "Patata Arrostita"? Proporrei "Patata al Forno" come traduzione più naturale, o perlomeno "Patata Arrosto".

 

-Piuttosto che "Armatura per Cavallo", perchè non "Bardatura"?

 

-"Troppo Costoso!" non si potrebbe cambiare in un più naturale "Costa Troppo!"?

 

-Per l'uovo, piuttosto di "Cavallo", potremmo usare un più ambiguo "Equino", visto che ci sono svariate razze.

 

-"Condannato a Cadere" mi suona molto strano. Suggerirei un più naturale "Fatto Cadere".

"Bruciato a Morte" potrebbe diventare "Morto Brucia(cchia)to".

"è stato bruciato fino a diventare croccante" potrebbe diventare "è stato arrostito".

 

-Proporrei "Tritolo" invece di "Ti-enne-tì" per l'esplosivo. È più italiano e più semplice da pronunciare.

 

-Come ti ho scritto anche su Crowdin, "Margherita d'Oxeye", riferimento o no, è un nome che in italiano non sta nè in cielo nè in terra.

 

-Piuttosto che "Bottiglia", perchè non "Ampolla"? Si tratta di contenitori abbastanza piccoli e sono usati anche a scopo scientifico.

 

-Per "Bottle o' Enchanting", se volessimo andare in Fiorentino corretto, dovremmo dire "Fiala/Boccia de (la) 'ncantagione". È perchè "Boccia" sostituisce "Bottiglia" mentre "Fiala" indicava anticamente "Ampolla, Bottiglia", e ho visto che il Boccaccio ha scritto "la 'ncantagione".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Riporto il Listino:

 

 

 

Leather Cap = Casco di Cuoio. (proposto: Berretto di Cuoio)

Leather Tunic = Tunica di Cuoio. (proposto:  Giubba di Cuoio)

Leather Pants = Braghe di Cuoio. (proposto: Gambiera di Cuoio)

Metal Leggins = Gambali di Metallo (proposto: Gambiera di Metallo)

 

Horse Armour = Armatura per Cavallo. (proposto: Bardatura)

 

Baked Potato = Patata Arrostita (proposto: Patata al Forno, Patata Arrosto)

Allium = Fior d'Aglio. Approvato

Nether Wart = Verruca degli Inferi. (proposto: Inferruca, Rossura degli Inferi) Ricerca da Fare

Jack o' Lantern = Zucca Illuminata. Approvato

Oxeye Daysy = Margherita D'Oxeye. (proposto: Margherita)

Glass Bottle = Bottiglia di Vetro. (proposto: Ampolla di Vetro)

Bottle o' Enchanting = Bottiglia dell'Incantagioni. (proposto: Boccia de 'ncantagione, Fiala de 'ncantagione)

 

TNT = TNT. (proposto: Tritolo)

Dropper = Gettatore. (proposto: Espulsore, Buttatore, Buttafuori)

Minecart = Carrello da Miniera (proposto: Vagone)

Large Chest = Baule Grande. (proposto: Cassone, Cassa)

Chest = Baule. Approvato

Rails = Binario. Approvato

Fence = Staccionata. Da approvare
Nether Brick Fence = Staccionata degli Inferi. (
proposto: Staccionata Inferizia, Mattonata, Laterata)

Glass Pane = Pannello di Vetro. (proposto: Vetrata, Lastra di Vetro)

 

Stone = Roccia. Approvato

Bedrock = X (proposto: Roccia in Posto, Roccia Fresca)

Glowstone = Luminite. (proposto: Lampite, Fenite, Fotite, Luminaria, Lucernaria)

Netherrack = Lavori in corso. Da scegliere: Inferrete, Inferraccia

 

Spruce = Abete. Da Scegliere: Abete, Peccio

Jungle = Giungla. Da Scegliere: Mogano

Dark Oak = Quercia Scura. (proposto: Rovere)

 

Stone X = X di Roccia. Approvato
Cobblestone X = X di Pietra. Approvato
Nether Brick X = X in Mattoni degli Inferi
. (proposto: in Inferizio)
 

Bricks (Brick Block nel codice) = Mattoni. (proposto: Laterizio)

Nether Brick = Mattoni degli Inferi. (proposto: Inferizio)

Stone Bricks = Mattoni di Pietra. Da scegliere: Conci, Blocco di Conci

 

Cracked = Incrinati. Approvato
 
Ghast = Da analizzare (proposto: Meduspettro, Piantasma, Lacrimedusa, Volacrimo, Fontasma :asd:)
Zombie Pigman = Zombie Suino. (proposto: Orcoporco Zombi, Zuino)

Ocelot = Ocelot. Da scegliere: Gattopardo, Ocelotto, Ozelot, Ocelot
 

Horse (Spawn) = Cavallo. (proposto: Equino)

*Block* Monster Egg = Uovo di Mostro in X. Da scegliere: *Blocco* Infestato

The End? The End. = Fine? Fine. Da approvare
The Beginning? The Beginning. = L'inizio? L'inizio. (Da scegliere: Inizia? Inizia. | Ricominciamo? Ricominciamo. | Ricomincia? Ricomincia.)

Time to Mine! = È ora di Scavare! (proposto: In Miniera!)

Time to Farm! = È ora di Coltivare! (proposto: In Campagna!)

Time to Strike! = Inizia la Lotta! (proposto: in Battaglia!)

 

Too Expensive! = Troppo Costoso! (proposto: Costa Troppo!

 

Doomed to Fall = Condannato a Cadere (proposto: Fatto Cadere)

Burned to Death = Bruciato a Morte (proposto: Morto Bruciato, Morto Bruciacchiato, Bruciato Vivo)

Burnt to a Crisp = Bruciato fino a Diventare Croccante (proposto: Arrostito)

 

Water Breathing = Respirazione Acquatica. (proposto: Apnea) Respinto

Aqua Affinity = Affinità all'Acqua. (proposto: Idrofilia, Idrodinamica) Respinto

 

Drop = Getta. (proposto: Butta)

 


 

 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Leather Cap = Casco di Cuoio. (proposto: Berretto di Cuoio) Cambiato

Leather Tunic = Tunica di Cuoio. (proposto:  Giubba di Cuoio) Cambiato

Leather Pants = Braghe di Cuoio. (proposto: Gambiera di Cuoio)Cambiato

Metal Leggins = Gambali di Metallo (proposto: Gambiera di Metallo) Cambiato

 

Horse Armour = Armatura per Cavallo. (proposto: Bardatura) Cambiato

 

Baked Potato = Patata Arrostita (proposto: Patata al Forno, Patata Arrosto) Cambiato in Patata Arrosto

Allium = Fior d'Aglio. Approvato

Nether Wart = Verruca degli Inferi. (proposto: Inferruca, Rossura degli Inferi) Ricerca da Fare

Jack o' Lantern = Zucca Illuminata. Approvato

Oxeye Daysy = Margherita D'Oxeye. (proposto: Margherita) Cambiato :asd:

Glass Bottle = Bottiglia di Vetro. (proposto: Ampolla di Vetro) Cambiato (e anche Water Bottle in Ampolla d'Acqua)

Bottle o' Enchanting = Bottiglia dell'Incantagioni. (proposto: Boccia de 'ncantagione, Fiala de 'ncantagione) Ci penserò più tardi

 

TNT = TNT. (proposto: Tritolo) Ci penserò più tardi

Dropper = Gettatore. (proposto: Espulsore, Buttatore, Buttafuori) Se devo dir la verità, "Buttatore" e "Buttafuori" mi sembrano ancora meno eleganti di Gettatore :asd:

Minecart = Carrello da Miniera (proposto: Vagone) Darò un'occhiata più approfondita più avanti, ma intanto ho letto nel treccani che con vagone si indica anche "Carro di grande o media portata usato nelle miniere per il trasporto dei minerali."

Large Chest = Baule Grande. (proposto: Cassone, Cassa) Cambiato in Cassone

Chest = Baule. Approvato

Rails = Binario. Approvato

Fence = Staccionata. Da approvare Cambiato
Nether Brick Fence = Staccionata degli Inferi. (
proposto: Staccionata Inferizia, Mattonata, Laterata) Ci penseremo

Glass Pane = Pannello di Vetro. (proposto: Vetrata, Lastra di Vetro)  Lascerei "Pannello di Vetro" perché "Vetrata" indica l'insieme e non le parti e preferirei mantenere un po' di differenza tra le lastre (mezzi blocchi) e i pannelli

 

Stone = Roccia. Approvato

Bedrock = X (proposto: Roccia in Posto, Roccia Fresca) Ci penserò più avanti

Glowstone = Luminite. (proposto: Lampite, Fenite, Fotite, Luminaria, Lucernaria) Penso di annullare 'sto sondaggio perché mi sono accorto che sarebbe abbastanza inutile. Mi inventerò qualche altro modo per vedere il preferito. Riprenderei in considerazione anche Pietraluce e Bagliopietra (il primissimo nome)

Netherrack = Lavori in corso. Da scegliere: Inferrete, Inferraccia Aggiungerei anche "Inferroccia", proposto da Soma tempo fa

 

Spruce = Abete. Da Scegliere: Abete, Peccio Cambiato in Peccio

Jungle = Giungla. Da Scegliere: Mogano Ci penserò più avanti

Dark Oak = Quercia Scura. (proposto: Rovere) Ci penserò più avanti

 

Stone X = X di Roccia. Approvato
Cobblestone X = X di Pietra. Approvato
Nether Brick X = X in Mattoni degli Inferi
. (proposto: in Inferizio)
 

Bricks (Brick Block nel codice) = Mattoni. (proposto: Laterizio) Preferirei lasciare "Mattoni"

Nether Brick = Mattoni degli Inferi. (proposto: Inferizio) Come per la Glowstone vorrei sentire un po' di pareri

Stone Bricks = Mattoni di Pietra. Da scegliere: Conci, Blocco di Conci Ci penserò più avanti, ma penso di cambiarlo

 

Cracked = Incrinati. Approvato
 
Ghast = Da analizzare (proposto: Meduspettro, Piantasma, Lacrimedusa, Volacrimo, Fontasma :asd:) Da guardare dopo aver fatto tutto quanto
Zombie Pigman = Zombie Suino. (proposto: Orcoporco Zombi, Zuino)

Ocelot = Ocelot. Da scegliere: Gattopardo, Ocelotto, Ozelot, Ocelot Cambiato con Gattopardo
 

Horse (Spawn) = Cavallo. (proposto: Equino) Cambiato

*Block* Monster Egg = Uovo di Mostro in X. Da scegliere: *Blocco* Infestato Cambiato

The End? The End. = Fine? Fine. Da approvare Cambiato
The Beginning? The Beginning. = L'inizio? L'inizio. (Da scegliere: Inizia? Inizia. | Ricominciamo? Ricominciamo. | Ricomincia? Ricomincia.) Cambiato con "Inizia?" "Inizia."

Time to Mine! = È ora di Scavare! (proposto: In Miniera!) Ci penserò più avanti

Time to Farm! = È ora di Coltivare! (proposto: In Campagna!) ^

Time to Strike! = Inizia la Lotta! (proposto: in Battaglia!) ^

 

Too Expensive! = Troppo Costoso! (proposto: Costa Troppo! Cambiato

 

Doomed to Fall = Condannato a Cadere (proposto: Fatto Cadere) Ci penserò più avanti

Burned to Death = Bruciato a Morte (proposto: Morto Bruciato, Morto Bruciacchiato, Bruciato Vivo) ^

Burnt to a Crisp = Bruciato fino a Diventare Croccante (proposto: Arrostito) La traduzione attuale enfatizza il messaggio, preferirei lasciare quella

 

Water Breathing = Respirazione Acquatica. (proposto: Apnea) Respinto

Aqua Affinity = Affinità all'Acqua. (proposto: Idrofilia, Idrodinamica) Respinto

 

Drop = Getta. (proposto: Butta) Mi suona strano, "Getta" è più chiaro secondo me

Dopo che abbiamo fatto tutto, toccherà iniziare a lavorare su "Prismarine" e "Endermite"!

 

Direi che ti conviene togliere quelli approvati e respinti, sennò viene una roba lunghissima

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

-"Baked" indica una cottura al forno, quindi "Patata al Forno" sarebbe più accurata del generico "Arrostita".

 

-Per TNT, ho proposto Tritolo perchè favorisco i termini più italiani, oltre al fatto che è a conti fatti più semplice.

 

-Su buttare vs gettare, ripeto il discorso:

Gettatore mi suona un po' rozzo ma capisco che il nome dev'essere comprensibile qui per indicare una funzione; a questo punto bisogna vedere quale dei due nomi comunque è più capibile:

Drop in Inglese vuol dire "Lasciar Cadere", e noi lo traduciamo "Gettare" (Trec.: "Lanciare con la mano e con una certa forza nello spazio o verso un punto determinato; è in genere sinon. di buttare, che in molti casi è più pop.") perchè, quando è una persona a gettare, si sottintende facilmente "a terra". Ma il Gettatore, come macchinario posto sul terreno, non può gettare a terra come come farebbe una persona, e quindi risalta di più l'altro significato: Gettare Verso.

Quindi, oltre alla prima proposta di avere "Gettare" e "Espulsore" (che in questo caso indica "Gettare Fuori", senza mirare), un'altra scelta sarebbe di usare "Buttare" e "Buttatore / Buttafuori" (Treccani: Lanciare con la mano un oggetto o lasciarlo andare dopo avergli impresso una certa forza, in modo da mandarlo a terra o lontano da sé, per lo più senza mirare a un punto determinato).

 

-Ho visto che nel tradurlo, molte lingue levano comunque il "Mine". Comunque, possiamo anche usare "Vagoncino" o "Vagonetto":

1. Veicolo su rotaie a scartamento ridotto, che serve al trasporto di terra, minerali e materiali sciolti, composto di un telaio con ruote e di una cassa, in genere ribaltabile lateralmente. I vagoncini per miniera (chiamati berline) hanno generalmente la cassa fissa al telaio, e vengono scaricati rovesciandoli con un apposito dispositivo, detto ribaltatore.

Ma non mi sembra tanto necessario qui il diminutivo. In fondo, i Minecart di Minecraft funzionano più come dei piccoli treni, con tanto di vagoni merci e a motore, che come vere "Berline".

 

-Inferroccia mi sembra inappropriato, visto che il Netherrack non è una controparte esplicita a un qualcosa di terrestre.

 

-In verità mi sono ripentito di "Peccio". :asd: Abete andava benissimo per indicarlo, ed è un nome più familiare.

 

-"Was Burnt to a Crisp" come espressione indica il cibo bruciato, non quello cotto bene. Quindi direi "Si è/è stato" "Bruciacchiato/Bruciato/Carbonizzato/Incenerito".

 

Per il listino, scinderò in due parti spoilerate quelli gestiti e quelli non gestiti.

Comunque, come mai vuoi annullare il sondaggio?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

-"Baked" indica una cottura al forno, quindi "Patata al Forno" sarebbe più accurata del generico "Arrostita".

Cambiato!

 

 

-Per TNT, ho proposto Tritolo perchè favorisco i termini più italiani, oltre al fatto che è a conti fatti più semplice.

Essendo TNT l'abbreviazione di Trinitrotoluene, mi pare italiano quanto tritolo.

 

 

-Su buttare vs gettare, ripeto il discorso:

Commenterò più avanti

 

 

-Ho visto che nel tradurlo, molte lingue levano comunque il "Mine"

E sbagliano! "Vagone" sarà anche corretto, ma mi pare comunque un po' troppo vago. "vagone" mi fa pensare a un treno, ma i minecart di MC, per quanto simili, non sono propriamente treni.

 

 

-In verità mi sono ripentito di "Peccio". :asd: Abete andava benissimo per indicarlo, ed è un nome più familiare.

Ok, vado a cambiare un'altra volta :asd:

 

 

Comunque, come mai vuoi annullare il sondaggio?

Perché alla fine è inutile, e più che i voti mi interessano i pareri. E' inutile sperare che tra "Mattoni di Pietra" e "Conci" venga preferito il secondo! Farò comunque qualcosa qua sul forum per "glowstone" e "nether brick"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Carrello/Vagone (ecc) da Miniera non sarebbe bello al posto di Minecart

O come dice GT,Carrello Minerario

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Essendo TNT l'abbreviazione di Trinitrotoluene, mi pare italiano quanto tritolo.

Tritolo è l'abbreviazione, TNT è una sigla. E comunque, Tritolo è più italiano perchè è esclusivo.

 

E sbagliano! "Vagone" sarà anche corretto, ma mi pare comunque un po' troppo vago. "vagone" mi fa pensare a un treno, ma i minecart di MC, per quanto simili, non sono propriamente treni.

"Da miniera" ti sembra utile? Nove volte su dieci, non si usano per trasportare roba in miniera, ma come trenini (e sottolineo trenini) da lunapark.

E certo che "Vagone" ti fa pensare anche alle carrozze enormi del treno, è per questo che hai anche la vista e un po' di logica; 'che senza quelle non funziona niente.

Comunque, da Treccani:

Treno: a. Convoglio ferroviario, e cioè colonna di vetture e vagoni trainati da una locomotiva o da un locomotore, o anche vettura o coppia di vetture automotrici, che compie un determinato percorso tra due stazioni di una linea ferroviaria

Quindi i vagoni di Minecraft possono contare come componenti di treno. In particolare, se piazzi un Minecart with Furnace in testa e gli attacchi uno o più vagoni dietro, ottieni un treno vero e proprio.
 

 

Perché alla fine è inutile, e più che i voti mi interessano i pareri. E' inutile sperare che tra "Mattoni di Pietra" e "Conci" venga preferito il secondo! Farò comunque qualcosa qua sul forum per "glowstone" e "nether brick"

Fai bene a pescare opinioni, ma l'utenza di questo forum è solo una fetta dei giocatori di Minecraft.

 

Carrello/Vagone (ecc) da Miniera non sarebbe bello al posto di Minecart

O come dice GT,Carrello Minerario

Cosa proporresti come traduzione? Perchè se vuoi tenerti termini Inglesi ti incoraggio a giocare in lingua Inglese.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Tritolo è l'abbreviazione, TNT è una sigla. E comunque, Tritolo è più italiano perchè è esclusivo.

Hai ragione... ci penserò!

 

 

Quindi i vagoni di Minecraft possono contare come componenti di treno. In particolare, se piazzi un Minecart with Furnace in testa e gli attacchi uno o più vagoni dietro, ottieni un treno vero e proprio.

Solo che il carrello con la fornace spinge e non traina, ma poco importa.

 

 

Fai bene a pescare opinioni, ma l'utenza di questo forum è solo una fetta dei giocatori di Minecraft.

E infatti un sondaggio del genere lo farò anche sull'altro Minecraft Italia (anche se lì ce l'hanno a morte con la traduzione italiana e immagino che il 90% dei commenti sarà "la traduzione itagliana fa skifoh!!1!")

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Direi anche che possiamo togliere il "in Legno" da assi, scalini e lastre...

Avremo "Legno di Quercia" (il tronco, per intenderci), "Assi di Quercia" e poi "Lastra di Quercia" e "Scalini di Quercia", al posto di "Assi in Legno di Quercia", "Lastra in Legno di Quercia" e "Scalini in Legno di Quercia"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Hai ragione... ci penserò!

 

Solo che il carrello con la fornace spinge e non traina, ma poco importa.

 

E infatti un sondaggio del genere lo farò anche sull'altro Minecraft Italia (anche se lì ce l'hanno a morte con la traduzione italiana e immagino che il 90% dei commenti sarà "la traduzione itagliana fa skifoh!!1!")

Ho scoperto che "Minecart" significa in inglese Carrello Minerario. Quindi mi sembra giusto rinominarlo come tale :sisi:

 

Il nome "Tritolo" mi sembra ottimo, anzi eccellente. Io approvo senza indugio.

 

No, penso che la traduzione italiana faccia schifo soltanto quando si è abituati radicalmente al nome primordiale, poi diventa magicamente figa e adatta più di prima..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Direi anche che possiamo togliere il "in Legno" da assi, scalini e lastre...

Avremo "Legno di Quercia" (il tronco, per intenderci), "Assi di Quercia" e poi "Lastra di Quercia" e "Scalini di Quercia", al posto di "Assi in Legno di Quercia", "Lastra in Legno di Quercia" e "Scalini in Legno di Quercia"

Approvo. Tanto i nomi di albero che abbiamo indicano spesso anche il legno.

 

Ho scoperto che "Minecart" significa in inglese Carrello Minerario. Quindi mi sembra giusto rinominarlo come tale :sisi:

Che scopertona. :patpat: Meriti un nobel.

A ogni modo, "Vagone" è anch'esso usato per la miniera, ed ha un significato più aperto, quindi mi sembra più adatto al creativo Minecraft.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Approvo. Tanto i nomi di albero che abbiamo indicano spesso anche il legno.

Solo che per forza di cose toccherà dare un nome all'albero della giungla, perché "Assi della Giungla", "Lastra della Giungla" e "Scalini della Giungla" non hanno molto senso. Penso che andrò con "mogano", ma deciderò domani (o quando ho tempo)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Solo che per forza di cose toccherà dare un nome all'albero della giungla, perché "Assi della Giungla", "Lastra della Giungla" e "Scalini della Giungla" non hanno molto senso. Penso che andrò con "mogano", ma deciderò domani (o quando ho tempo)

Di bene in meglio. :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Solo che per forza di cose toccherà dare un nome all'albero della giungla, perché "Assi della Giungla", "Lastra della Giungla" e "Scalini della Giungla" non hanno molto senso. Penso che andrò con "mogano", ma deciderò domani (o quando ho tempo)

Scalini della Foresta coperta? Lastra della foresta coperta ecc..non sono senza senso? Se vale rinominarla "Mogano", perchè non farlo per la foresta coperta?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Scalini della Foresta coperta? Lastra della foresta coperta ecc..non sono senza senso? Se vale rinominarla "Mogano", perchè non farlo per la foresta coperta?

L'albero della foresta coperta (ma dire "Folta" o "Fitta" costa tanto?) si chiama correntemente "Quercia Scura" (traduzione letterale di "Dark Oak"; notare che nei file di gioco viene chiamata anche "Roofed Oak" e "Big Oak").

La mia idea comunque era di rinominarlo "Rovere", visto che è la Quercia più imponente, o "Roverella", visto che è la più scura.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Capopanzo hai accettato la mia idea del Minecart?

 

Carrello/Vagone (ecc) da Miniera non sarebbe bello al posto di Minecart?

O come dice GT,Carrello Minerario

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Capopanzo hai accettato la mia idea del Minecart?

 

Carrello/Vagone (ecc) da Miniera non sarebbe bello al posto di Minecart?

O come dice GT,Carrello Minerario

 

Ah, ma la tua era una proposta. Avevo frainteso poichè non c'era il punto di domanda; comunque, deve ancora decidere.

 

Secondo me il "da Miniera" o "Minerario" è inutile e anche un po' fuorviante, siccome funzionano più come le carrozze dei trenini del lunapark, se non addirittura come quelle dei treni veri. "Vagone" indica anch'esso i Carrelli Minerari, ed ha più libertà. A quel punto potremmo chiamare i vari tipi di Vagone come se fossero controparti a quelli dei treni veri (Cioè, Minecart with Chest -> Vagone Merci, Minecart with Furnace -> Vagone a Motore).

Un'altra opzione è "Vagonetto" o "Vagoncino" (come hanno fatto in Francese), che si usano specificamente per la miniera ma non danno tanta restrizione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

L'albero della foresta coperta (ma dire "Folta" o "Fitta" costa tanto?) si chiama correntemente "Quercia Scura" (traduzione letterale di "Dark Oak"; notare che nei file di gioco viene chiamata anche "Roofed Oak" e "Big Oak").

La mia idea comunque era di rinominarlo "Rovere", visto che è la Quercia più imponente, o "Roverella", visto che è la più scura.

"Roofed Oak" e "Big Oak" erano nomi provvisori, preferirei far riferimento al nome attuale...

 

 

Capopanzo hai accettato la mia idea del Minecart?

Aspé, dici che "Carrello/Vagone da Miniera" starebbe meglio di "Minecart", giusto? Ma ora come ora è già "Carrello da Miniera", l'abbiamo tradotto da subito! "Carrello Minerario" è la stessa identica cosa, non avrebbe senso cambiarlo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

"Roofed Oak" e "Big Oak" erano nomi provvisori, preferirei far riferimento al nome attuale...

Non sono provvisori se continuano a esistere. Comunque, la Roverella è una quercia dalla corteccia grigio-scura e poi nerastra...

 

A proposito, ho delle proposte per i nomi dei mob:

-Blaze: Mangiafuoco.

-Creeper: Serpetardo, Foglionco. :asd:

-Slime: Viscidone.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non sono provvisori se continuano a esistere. Comunque, la Roverella è una quercia dalla corteccia grigio-scura e poi nerastra...

 

A proposito, ho delle proposte per i nomi dei mob:

-Blaze: Mangiafuoco.

-Creeper: Serpetardo, Foglionco. :asd:

-Slime: Viscidone.

- Blaze: "Vampo" contiene i significati di "grande fiamma" e "bagliore" (http://www.treccani.it/vocabolario/vampo/), come il nome "Blaze" inglese... direi di lasciarlo così

- Creeper preferirei non tradurlo, sia perché è il "simbolo" di Minecraft, sia perché la parola "creeper" ha troppi significati (http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/zhx5o/traduzione_creeper/). Inoltre una volta era stato addirittura tolto dalla lista di stringhe da tradurre, quindi preferirei non toccarlo.

- Slime: lo terrò in considerazione!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non sono provvisori se continuano a esistere. Comunque, la Roverella è una quercia dalla corteccia grigio-scura e poi nerastra...

 

A proposito, ho delle proposte per i nomi dei mob:

-Blaze: Mangiafuoco.

-Creeper: Serpetardo, Foglionco. :asd:

-Slime: Viscidone.

Vampo va bene così per il Blaze.

Serpetardo no, Foglionco incerto, Io direi nomi più cacofonici come Riantile ad esempio.

Mucoso va bene per lo slime. Viscidone non so, troppo non so che xD..

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

-Perchè, il Mangiafuoco cos'è? Un giocoliere che sputa grandi fiammate. La fiammata è luminosa e calda di per sè, anche se non esplicitamente quanto Vampo.

Inoltre: Il nome si adegua molto grazie Blaze Rod che gli volano intorno come i birilli a un giocoliere.

Poi, Mangiafuoco, essendo il nome di un personaggio di Pinocchio, fa molto atmosfera romanzesca e contribuisce secondo me. Poi Mangiafuoco ha la barba, e i Blaze pure.

 

-L'hai detto tu stesso: Creeper è il simbolo, non il nome. Al contrario di Pikachu, che fa sempre "Pika! Pika!", qui è la faccia del Creeper l'icona, non il nome stesso.

Quindi, vediamo i significati:

 

Creeper: "strisciare a terra", "avvicinarsi lentamente", "muoversi di soppiatto", "far venire i brividi", "comportarsi da maniaco"

 

"Serpe" di per sè li soddisfa tutti, apparte il "da maniaco" (a dir la verità "Creeper" secondo Urban Dictionary è più un termine affibbiabile agli uomini inquietanti e indesiderati, tipo Stalker). Quindi Creeper si potrebbe benissmo tradurre in "Serpe/Serpo" anche senza "-Petardo".

 

Foglionco: è un po' il Chupacabra toscano. Si tratta di un animale (la puzzola, si suppone) che dissangua il bestiame senza lasciare traccia, quindi si muove di soppiatto e ti rovina il lavoro. Inoltre il nome, suonando come Foglia+Tronco, lo descrive molto bene visivamente. Come Creeper, si può anche usare per i disadattati sociali (specie quelli che non si lavano).

 

-Se avessimo Viscidone, potremmo chiamare i piccoli "Viscidini". Peccato che quelli piccoli non abbiano un nome stabilito.

 

Listino:
[SPOILER]

Nether Wart = Verruca degli Inferi. (proposto: Inferruca, Rossura degli Inferi) Ricerca da Fare

Bottle o' Enchanting = Bottiglia dell'Incantagioni. (proposto: Ampolla/Boccia de 'ncantagione)

- (commento di Apani: Nel Fiorentino non si univano gli articoli; "Boccia" è fiorentino per "Bottiglia".)

 

TNT = TNT. (proposto: Tritolo)

Dropper = Gettatore. (proposto: Espulsore, Buttatore, Buttafuori)

Minecart = Carrello da Miniera (proposto: Vagone, Vagonetto, Berlina)

- (c. di Blazerkiller e Tsunami: Minecart significa Carrello da Miniera).

- - (c. di Apani: Berlina pure; "Vagone" e "Vagonetto" sono termini leciti per indicarlo).

 

Bedrock = X (proposto: Roccia in Posto, Roccia Fresca)

Glowstone = Luminite. (proposto: Lampite, Fenite, Fotite, Luminaria, Lucernaria)

Netherrack = Lavori in corso. Da scegliere: Inferrete, Inferraccia, Inferroccia

 

Jungle = Giungla. Da Scegliere: Mogano

Dark Oak = Quercia Scura. (proposto: Rovere, Roverella)

Y Wood X = X in Legno di Y. (proposto: X di Y)

 

Nether Brick X = X in Mattoni degli Inferi. (proposto: in Inferizio)

 

Cobblestone = Pietrisco. (proposto: Pietrame)

Bricks (Brick Block nel codice) = Mattoni. (proposto: Laterizio)

- (c. di Apani: La maggioranza dei blocchi, come Pietrisco e Roccia, indica una materia più che dei componenti, quindi usare "Laterizio" mi sembra lecito)

Nether Brick = Mattoni degli Inferi. (proposto: Inferizio)

Stone Bricks = Mattoni di Pietra. Da scegliere: Conci, Blocco di Conci, Pietra Concia

 

Creeper = Creeper. (proposto: Serpetardo, Serpe, Foglionco, Rantile, Viscidone, Scoppianta)

Blaze = Vampo. (proposto: Mangiafuoco)

Slime = Mucoso. (proposto: Viscidone, Viscicubo)

Ghast = Da analizzare (proposto: Meduspettro, Piantasma, Lacrimedusa, Volacrimo, Fontasma :asd:)

Zombie Pigman = Zombie Suino. (proposto: Orcoporco Zombi, Zuino)

 

Time to Mine! = È ora di Scavare! (proposto: In Miniera!)

Time to Farm! = È ora di Coltivare! (proposto: In Campagna!)

Time to Strike! = Inizia la Lotta! (proposto: in Battaglia!)

 

Doomed to Fall = Condannato a Cadere (proposto: Fatto Cadere)

Burned to Death = Bruciato a Morte (proposto: Morto Bruciato, Morto Bruciacchiato, Bruciato Vivo)

Burnt to a Crisp = Bruciato fino a Diventare Croccante (proposto: Arrostito, Carbonizzato, Incenerito, Bruciato)

 

Drop = Getta. (proposto: Butta)

 

[/SPOILER]

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.