Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Una volta trovato "Fine? Fine." per tradurre "The Beginning? The Beginning." ti basta trovare una buona contrapposizione. Io ero venuto fuori con "Inizia? Inizia." discutendo con BlackPhoenix, che suona molto bello perchè crea anche suspence. Hai già letto quella parte?

 

Mattoni di Pietra non ha nulla che non va, ma "Pietre Squadrate" mi suona più naturale, e differenziarsi dai Mattoni di Argilla e Netherrack che sono creati diversamente aiuta.

 

Crepati suona un po' come "schiattati", ma vabbè... :asd:

 

Beh, in fondo "Di Pietre" o "Di Pietrisco" non ha grande differenze. Io cercavo solo il nome più spontaneo per un Italiano, partendo dagli Scalini invece che dal Pietrisco.

 

Approvo tutto.

Per la staccionata, ci devo riflettere ancora.

Grazie per la tua benedizione. :beer:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Avrei preferito Muschiati, ma anche questo è ok.
Crepati è meglio di Screpolati.

"Muschiato" viene usato per indicare qualcosa che contiene oppure odora di muschio (http://www.treccani.it/vocabolario/muschiato/), "muschioso" per indicare qualcosa coperto di muschio (http://www.treccani.it/vocabolario/muschioso/), come il pietrisco o i mattoni di pietra di MC.


Una volta trovato "Fine? Fine." per tradurre "The Beginning? The Beginning." ti basta trovare una buona contrapposizione. Io ero venuto fuori con "Inizia? Inizia." discutendo con BlackPhoenix, che suona molto bello perchè crea anche suspence. Hai già letto quella parte?

Penso d'averla letta di fretta... Sì, non c'è male!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Che ne dici di "Incrinate" per Cracked?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

"Muschiato" viene usato per indicare qualcosa che contiene oppure odora di muschio (http://www.treccani.it/vocabolario/muschiato/), "muschioso" per indicare qualcosa coperto di muschio (http://www.treccani.it/vocabolario/muschioso/), come il pietrisco o i mattoni di pietra di MC.


Penso d'averla letta di fretta... Sì, non c'è male!

Muscose?
anche se forse poco chiaro.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Che ne dici di "Incrinate" per Cracked?

Alla fine "crepato", "screpolato" o "incrinato" sono sinonimi, bisogna trovare quello che suona meglio! A me piace di più "crepato", ma non è un gran problema cambiare il nome.


Muscose?

Mi suona abbastanza male, devo dire...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Alla fine "crepato", "screpolato" o "incrinato" sono sinonimi, bisogna trovare quello che suona meglio! A me piace di più "crepato", ma non è un gran problema cambiare il nome.

 

Doppio sondaggio direi  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Doppio sondaggio direi  :asd:

5 minuti... finisco di dare un'occhiata alle candidature per diventare newser e poi apro i sondaggi!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Faccio un resoconto:

Fence = Staccionata

Nether Brick Fence = Staccionata degli Inferi

 

Cobblestone X = X di Pietrisco (proposto: di Pietre, di Sassi, a Secco)

 

Bricks = Mattoni

Nether Bricks = Mattoni degli Inferi

Stone Bricks = Mattoni di Pietra (proposto: Pietre Squadrate, Levigate o Lavorate)

Mossy = Muschiose (proposto: Muschiate, Muscose) Cracked = Crepate (proposto: Incrinate, Screpolate)

 

Ghast: Ancora da analizzare (proposte: Meduspettro, Piantasma, Lacrimedusa, Volacrimo)

 

Zombie Pigman = Zombie Suino (proposte: Orcoporco Zombi, Zuino)

 

The End? The End. = La Fine? La Fine. (Proposto: Fine? Fine.)

The Beginning? The Beginning. = L'inizio? L'inizio. (Proposto: Inizia? Inizia. | Ricominciamo? Ricominciamo. | Ricomincia? Ricomincia.)

 

 

Per il sondaggio, la gente potrebbe quotare questo messaggio marchiando le preferenze.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma il sondaggio è comunque solo per referenza, giusto?

A ogni modo, il problema di per sè non è come suonino "Mattoni di Pietra" ma più che altro "X in Mattoni di Pietra". Il doppio complemento di materia mi stona un po', considerando poi che dall'altro lato abbiamo "X di Mattoni".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Ma il sondaggio è comunque solo per referenza, giusto?

A ogni modo, il problema di per sè non è come suonino "Mattoni di Pietra" ma più che altro "X in Mattoni di Pietra". Il doppio complemento di materia mi stona un po', considerando poi che dall'altro lato abbiamo "X di Mattoni".

 

Quindi vorresti cambiare tutti i "di" in "in", vero?  :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No, veramente vorrei levare di mezzo tutti i doppi complementi di materia così che restino solo "di", ma anche la tua idea non è male. :patpat:

 

A ogni modo, EUREKA!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Avevo letto in giro per internet che "di" è più corretto che "in" per introdurre un complemento di materia, quindi preferirei tenere "di" tranne nei casi in cui abbiamo un doppio complemento di materia ("scalini di mattoni di pietra" può risultare un po' meno scorrevole di un "scalini in mattoni di pietra").

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

No, veramente vorrei levare di mezzo tutti i doppi complementi di materia così che restino solo "di", ma anche la tua idea non è male. :patpat:

 

A ogni modo, EUREKA!

 

Ero ironico, comunque, era per fare propaganda alla mia idea  :asd:

 

Quindi il nome del blocco sarà?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, se usassimo "Di Conci" come complemento per il blocco avremmo

1) Concio (Inteso come "Blocco di Pietra Squadrata" ossia "Blocco di Mattoni di Pietra")

2) Conci (Mantiene di più il significato di "Stone Bricks")

3) Blocco di Conci (un po' ridondante = blocco di mattoni/blocchi di pietra, ma utile)

 

Per dio, sentir dire "Concio", così fuori dal nulla, non suona una meraviglia, ma è indubbiamente il più italiano.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Avevo letto in giro per internet che "di" è più corretto che "in" per introdurre un complemento di materia, quindi preferirei tenere "di" tranne nei casi in cui abbiamo un doppio complemento di materia ("scalini di mattoni di pietra" può risultare un po' meno scorrevole di un "scalini in mattoni di pietra").

 

Avrai detto l'inverso  :sisi:

Quando hai tempo e se ti ricordi dove lo hai letto, potresti postare il link? Potrebbe essere interessante.


Beh, se usassimo "Di Conci" come complemento per il blocco avremmo

1) Concio

2) Conci (Mantiene di più il significato di "Stone Bricks")

3) Blocco di Conci (un po' ridondante = blocco di mattoni/blocchi di pietra, ma utile)

 

Sono 3 proposte per il Stone Bricks?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Panzo, hai notato il mio Link?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, se usassimo "Di Conci" come complemento per il blocco avremmo

1) Concio (Inteso come "Blocco di Pietra Squadrata" ossia "Blocco di Mattoni di Pietra")

2) Conci (Mantiene di più il significato di "Stone Bricks")

3) Blocco di Conci (un po' ridondante = blocco di mattoni/blocchi di pietra, ma utile)

 

Per dio, sentir dire "Concio", così fuori dal nulla, non suona una meraviglia, ma è indubbiamente il più italiano.

In effetti non suona granché, ma è mooolto adatto! A questo punto, se dovessimo abbandonare il "mattoni di pietra", sarei per il "blocco di conci" per il blocco di stone brick e "di conci" per il complemento di materia.


Panzo, hai notato il mio Link?

Questo che hai scritto ora mi rimanda al post iniziale di questo topic :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

No, veramente vorrei levare di mezzo tutti i doppi complementi di materia così che restino solo "di", ma anche la tua idea non è male. :patpat:

 

A ogni modo, EUREKA!

^

|
|
|

Questo link capo 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

^

|
|
|

Questo link capo 

Sisi, l'ho visto :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

In effetti non suona granché, ma è mooolto adatto! A questo punto, se dovessimo abbandonare il "mattoni di pietra", sarei per il "blocco di conci" per il blocco di stone brick e "di conci" per il complemento di materia.

 

Io penso che "Conci" non sia più fuorviante di "Mattoni" o "Mattoni di Pietra"; sono entrambi blocchi da costruzione di per sè, senza bisogno di rispecificarlo.

 

Comunque, non è che ora ci ritocca fare un sondaggio per decidere quale fra "Crepati", "Screpolati" e "Incrinati" suona meglio assieme a "Conci"? :asd: Perchè "Conci Crepati" è molto allitterativo.

 

A ogni modo, riecco il listino:

Fence = Staccionata. Da approvare
Nether Brick Fence = Staccionata degli Inferi. Da approvare

Cobblestone X = X di Pietrisco (proposto: di Pietre, di Sassi, a Secco)
Nether Brick X = X degli Inferi. Da approvare 

Bricks = Mattoni
Nether Bricks = Mattoni degli Inferi
Stone Bricks = Mattoni di Pietra (da scegliere: Conci, Blocco di Conci)

 

Cracked = Crepati (da scegliere: Incrinati, Screpolati, Crepati) Incrinati è in testa.
 
Ghast = ? (proposto: Meduspettro, Piantasma, Lacrimedusa, Volacrimo, Fontasma :asd:) Ancora da analizzare.
Zombie Pigman = Zombie Suino (proposto: Orcoporco Zombi, Zuino)
 
The End? The End. = La Fine? La Fine. (proposto: Fine? Fine.)
The Beginning? The Beginning. = L'inizio? L'inizio. (proposto: Inizia? Inizia. | Ricominciamo? Ricominciamo. | Ricomincia? Ricomincia.)

 

Inoltre, altre proposte: (non preoccuparti del sovraccarico, sono più tentativi di miglioramento e pignolerie piuttosto che correzioni :asd:)

 

-Bedrock in Italiano si chiama "Roccia in Posto" o "Roccia Fresca". Già, suona stranissimo e "Bedrock" è usato a volte anche da italiani, ma non mi sembra giusto usare una parola inglese solo perchè una parola italiana fatta apposta per tradurla ci suona strana (poi, basta abituarcisi).

 

-Che ne dici di cambiare "Pietra" in "Roccia" per differenziarla meglio del Pietrisco? A quel punto potremmo usare "Di Pietra/Pietre" come complemento per il Pietrisco, che tornerebbe specialmente comodo quando consideri che abbiamo già Arnesi "di Pietra" fatti in realtà di Pietrisco. Se avessimo "Roccia" e "Pietrisco", potremmo avere questa lista per i derivati:

Stone = Roccia

Stone Pressure Plate = Pedana a Pressione di Roccia

Stone Slab = Lastra di Roccia

 

Cobblestone = Pietrisco

Cobblestone Wall = Muretto di Pietra/e (un "muro di pietra" è in pietrisco a cose normali)

Moss Stone = Pietra Muschiosa

Cobblestone Slab = Lastra di Pietra/e

Cobblestone Stairs = Scalini di Pietra/e

Stone *Tool* = *Arnese* di Pietra

Molto meno incasinato.

In quanto a semantica, "Roccia" suona meno artificiale di "Pietra", e la "Stone" è il blocco naturale e lo strato per eccellenza. Poi, secondo il Treccani il Pietrisco è fatto di frammenti di roccia.

 

-L'Allium, il fiore, ho visto che è chiamato Fior d'Aglio o Aglio da Fiore. Non sono termini certi, e lasciare un nome latino intradotto non è una tragedia, ma io prediligo l'italiano ove possibile. :fiore:

 

-Sulla "Terminology" di "Chest" c'è scritto "Please take care that your translation does not sound like a box or crate.". A tal proposito, voglio rivedere la traduzione "Cassa", che secondo il vocabolario Treccani significa:

a. Recipiente di varia grandezza, per lo più di legno e di forma parallelepipeda, con coperchio che s’apre a cerniera o si ferma con chiodi, e serve principalmente per tenervi o trasportare roba, biancheria, oggetti varî: c. da imballaggio, che ha lo scopo di proteggere oggetti e merci durante il trasporto; una c. di vestiti, che contiene vestiti; la c. delle munizioni, destinata a contenerle; c. da morto (o soltanto cassa), quella in cui viene chiuso il cadavere. Per meton., quanta roba può esser contenuta in una cassa: ho venduto due c. di libri.

Come traduzione va benissimo, ma una veloce ricerca su Google Images dimostra che essa rimanda più al significato di "Crate" che a quello inteso.

Proporrei piuttosto "Baule":

1. Capace cassa da viaggio, di legno, cuoio, fibra (in passato anche di ferro), con coperchio per lo più convesso, per trasportare biancheria, vestiti e sim.: fare il b., metterci dentro le robe da portare in viaggio; fig., fare i b., disporsi a partire, andarsene da un luogo (più com., oggi, fare le valigie); b. armadio, apribile verticalmente in due parti nelle quali si possono appendere gli abiti o disporre altri oggetti di vestiario in appositi cassetti; sarcofago a b., con la chiusura che ricorda la caratteristica forma bombata del coperchio di un baule; viaggiare come un b. o come i b., senza osservare né capir nulla. Fig. scherz., gobba (dal sign., che ebbe anche baule, di zaino).

È molto più specifico e diretto. Certo, aggiunge i fuorvianti concetti di "da viaggio" e "per abiti" al significato, ma si tratta di aspetti comunque estranei al mondo di Minecraft.

 

-Pietrarossa per Redstone va benissimo, ma una traduzione più appropriata renderebbe il nome dal greco o al massimo dal latino (è molto raro vedere un pietra che ha come nome una sincrasi fra parole italiane, sebbene in Inglese sia un'altra storia: Rock Salt = Halite o volgarmente Salgemma, Siltstone = Siltite, Limestone = Calcare).

Detto questo, una traduzione letteraria in greco darebbe "Eritrite", nome di una roccia già esistente, ma che mi pare comunque lecito (analogamente, la "Bedrock" di "Real Life" è tutta un'altra cosa rispetto a quella di Minecraft... sapevate che si trova prima delle caverne? Eppure ciò non ha mai causato problemi).

Altrimenti potremmo reinventare il nome, ad esempio con "Mechanite" (Mechanè = Marchingegno, Artificio) o "Cinite" (Cinèo = Mettere in movimento, Azionare).

 

-Qui è pura pignoleria, ma piuttosto che dire Rotaie, perchè non "Binario"? Io scambierei le parti con la struttura.

 

-Il "Jack o' Lantern" in Italiano è riferibile benissimo con "Zucca Intagliata" o "Illuminata".

 

-Bisogna trovare un buon nome per Netherrack, perchè "Pietra degli Inferi" è solo temporaneo, giusto?

Seguendo lo stesso discorso fatto per Redstone, direi di chiamarla "Inferrete" (Corruzione di "ite" + Allusione a "Parete" + Allusione a "Rete"), che sembra il ricalco più fedele all'originale.

Pure "Inferraccia" non mi sembra male (Corruzione di "roccia" + Allusione a "Terra" + Dispregiativo "Accia").

 

-Per "Glowstone", c'è lo stesso discorso; "Luminite" è un ottimo nome, ma viene dal Latino Lumen piuttosto che dal Greco. "Fotite" suona un po' come una parolaccia, ma è indubbiamente corretto. Altrimenti possiamo usare il verbo "Phaino" che significa "Far vedere, Fare Luce, Splendere" e darebbe, al seconda del tema, "Fainite", "Fenite" o "Fanite".

 

-A detta di un Irlandese, "Nether Wart" è un gioco di parole. "Wort" è un'antica parola sinonima di "Herb" o "Plant" che suona come "Wart". Per mantere il gioco di parole, proporrei "Rossura" (Rosso + Verdura, inoltre suona come un'irritazione della pelle) o "Inferdura".

 

-Penso che i nomi delle pozioni si possano migliorare:

Piuttosto che "Pozione di Respirazione Acquatica" e "Pozione di Affinità all'Acqua", che ne dite di un bel "Pozione da Apnea" e "Pozione Idrodinamica" o "Idrofila/di Idrofilia"? Non saranno traduzioni dirette, ma sono altrettanto comprensibili e molto più orecchiabili.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Up. Ho aggiunto nuove proposte (perlopiù tentate correzioni e pignolerie).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

-Bedrock in Italiano si chiama "Roccia in Posto" o "Roccia Fresca". Già, suona stranissimo e "Bedrock" è usato a volte anche da italiani, ma non mi sembra giusto usare una parola inglese solo perchè una parola italiana fatta apposta per tradurla ci suona strana (poi, basta abituarcisi).

 

-Che ne dici di cambiare "Pietra" in "Roccia" per differenziarla meglio del Pietrisco? A quel punto potremmo usare "Di Pietra/Pietre" come complemento per il Pietrisco, che tornerebbe specialmente comodo quando consideri che abbiamo già Arnesi "di Pietra" fatti in realtà di Pietrisco. Se avessimo "Roccia" e "Pietrisco", potremmo avere questa lista per i derivati:

Molto meno incasinato.

In quanto a semantica, "Roccia" suona meno artificiale di "Pietra", e la "Stone" è il blocco naturale e lo strato per eccellenza. Poi, secondo il Treccani il Pietrisco è fatto di frammenti di roccia.

 

-L'Allium, il fiore, ho visto che è chiamato Fior d'Aglio o Aglio da Fiore. Non sono termini certi, e lasciare un nome latino intradotto non è una tragedia, ma io prediligo l'italiano ove possibile. :fiore:

 

-Sulla "Terminology" di "Chest" c'è scritto "Please take care that your translation does not sound like a box or crate.". A tal proposito, voglio rivedere la traduzione "Cassa", che secondo il vocabolario Treccani significa:

Come traduzione va benissimo, ma una veloce ricerca su Google Images dimostra che essa rimanda più al significato di "Crate" che a quello inteso.

Proporrei piuttosto "Baule":

È molto più specifico e diretto. Certo, aggiunge i fuorvianti concetti di "da viaggio" e "per abiti" al significato, ma si tratta di aspetti comunque estranei al mondo di Minecraft.

 

-Pietrarossa per Redstone va benissimo, ma una traduzione più appropriata renderebbe il nome dal greco o al massimo dal latino (è molto raro vedere un pietra che ha come nome una sincrasi fra parole italiane, sebbene in Inglese sia un'altra storia: Rock Salt = Halite o volgarmente Salgemma, Siltstone = Siltite, Limestone = Calcare).

Detto questo, una traduzione letteraria in greco darebbe "Eritrite", nome di una roccia già esistente, ma che mi pare comunque lecito (analogamente, la "Bedrock" di "Real Life" è tutta un'altra cosa rispetto a quella di Minecraft... sapevate che si trova prima delle caverne? Eppure ciò non ha mai causato problemi).

Altrimenti potremmo reinventare il nome, ad esempio con "Mechanite" (Mechanè = Marchingegno, Artificio) o "Cinite" (Cinèo = Mettere in movimento, Azionare).

 

-Qui è pura pignoleria, ma piuttosto che dire Rotaie, perchè non "Binario"? Io scambierei le parti con la struttura.

 

-Il "Jack o' Lantern" in Italiano è riferibile benissimo con "Zucca Intagliata" o "Illuminata".

 

-Bisogna trovare un buon nome per Netherrack, perchè "Pietra degli Inferi" è solo temporaneo, giusto?

Seguendo lo stesso discorso fatto per Redstone, direi di chiamarla "Inferrete" (Corruzione di "ite" + Allusione a "Parete" + Allusione a "Rete"), che sembra il ricalco più fedele all'originale.

Pure "Inferraccia" non mi sembra male (Corruzione di "roccia" + Allusione a "Terra" + Dispregiativo "Accia").

 

-Per "Glowstone", c'è lo stesso discorso; "Luminite" è un ottimo nome, ma viene dal Latino Lumen piuttosto che dal Greco. "Fotite" suona un po' come una parolaccia, ma è indubbiamente corretto. Altrimenti possiamo usare il verbo "Phaino" che significa "Far vedere, Fare Luce, Splendere" e darebbe, al seconda del tema, "Fainite", "Fenite" o "Fanite".

 

-A detta di un Irlandese, "Nether Wart" è un gioco di parole. "Wort" è un'antica parola sinonima di "Herb" o "Plant" che suona come "Wart". Per mantere il gioco di parole, proporrei "Rossura" (Rosso + Verdura, inoltre suona come un'irritazione della pelle) o "Inferdura".

 

-Penso che i nomi delle pozioni si possano migliorare:

Piuttosto che "Pozione di Respirazione Acquatica" e "Pozione di Affinità all'Acqua", che ne dite di un bel "Pozione da Apnea" e "Pozione Idrodinamica" o "Idrofila/di Idrofilia"? Non saranno traduzioni dirette, ma sono altrettanto comprensibili e molto più orecchiabili.

- Bedrock: sì, si potrebbe anche tradurre... devo informarmi un po' meglio e trovare il nome che più si addice

- Stone: per me "roccia" va bene... anche i francesi hanno fatto così

- Allium: meglio "Fior d'aglio"

- Chest: "baule" va benissimo

- Redstone: rimarrei con "pietrarossa", non mi pare il caso di andare a cercare nomi complicatissimi quando abbiamo una traduzione diretta che suona pure bene

- Rails: "binario" va benissimo

- Jack o' Lantern: "zucca illuminata" va benissimo

- Netherrack: sì, "Pietra degli Inferi" è provvisorio... "inferraccia" mi sembra migliore di "inferrete"... potrei aprire un sondaggio

- Glowstone: già ho cambiato da "pietraluce" a "luminite", non mi va di cambiare nomi troppo spesso! E almeno in "luminite", il "lumin" riesce a evocare il concetto di "luce", "fanite", a uno come me che non conosce niente di greco, non dice nulla.

- Nether Wart: prima di fare traduzioni azzardate, proverei a sentire a Jeb se veramente c'è quel gioco di parole... anche perché la pronuncia di "wart" e di "wort" nemmeno è la stessa

- Water Breathing/Aqua Affinity: "Affinità all'Acqua" è il nome di un incantesimo per gli elmi e penso che vada bene anche così... Per "Water Breathing" si potrebbe anche cambiare...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

-Bedrock: Si tratta, comunque, di dare un nome reale per un materiale in un certo senso fittizio (lo sanno tutti che quando scavi in realtà raggiungi la Cina, e non la Bedrock :asd:). Come ho già detto, nella vita reale il "Bedrock", secondo Wikipedia inglese, è lo strato di roccia solida sotto allo strato di Sottosuolo: ciò vuol dire che prima di esso ci sono solo terra e roccie non consolidate. Fatto sta che la Roccia in Posto è abbastanza superficiale da poterci mettere le fondamenta. Inoltre, immagino sia chiamata così perchè è l'unica davvero inamovibile.

-Allium: Concordo.

-Redstone: Certo, nulla in contrario a "Pietrarossa" di per sè; è solo che per prassi, i nome di minerali in Italiano derivano da parole greche o latine. I nomi di minerali, quelli veri, non suonano pratici ma eruditi :patpat:. In questo aspetto, "Eritrite" o qualcosa del genere sarebbe più realistico e accurato. Ma "Pietrarossa" può passare come nome volgare. Si potrebbe cercare anche un nome latino, ma per quello devo ancora vedere.

-Glowstone: "Fainite" non rievoca nulla a uno che non sa di Greco, ma, ripeto, è così che funziona con i nomi di roccia :fifi:.

Stesso discorso; qui non si parla di cosa è più pratico ad esprimersi, ma di cosa è più appropriato; specie se consideri poi che "Luminite" non è nemmeno un nome volgare come "Pietrarossa", ma un ibrido che tenta di passare per entrambi. Certo, resta un bel nome, ma è anche un abominio translinguistico.

Un'altra proposta è "Lampite", dal greco per "Brillare", che è, permettimi la battuta, più chiaro. Mi sembra un buon compromesso: il Greco e il significato sono rispettati, e il giocatore riesce comunque a estrapolare il senso.

In aggiunta, se volessimo andare per stili, è meglio fare o tutti i nomi volgari o tutti i nomi scientifici, e allora avremmo "Pietrarossa" + "Pietralume", "Eritrite" + "Lampite" o "Rufite" + "Luminite" :rotfl:.

-Aqua Affinity: Certo che "va bene" (per dio, si protebbe dire di quasi tutta la lista corrente, quello che cerco è di migliorare), è solo che è parecchio lungo e alquanto laborioso. "Idrodinamico" mi pare più semplice

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

-Redstone: Certo, nulla in contrario a "Pietrarossa" di per sè; è solo che per prassi, i nome di minerali in Italiano derivano da parole greche o latine. I nomi di minerali, quelli veri, non suonano pratici ma eruditi :patpat:.

Si tratta di un nome di fantasia, che non penso abbia profonde radici etimologiche. Stiamo parlando di una traduzione il cui scopo è quello di rendere chiari quei pochi nomi all'italiano medio.

 

 

In questo aspetto, "Eritrite" o qualcosa del genere sarebbe più realistico e accurato.

Se traducessimo con "eritrite", a quel punto il nome inglese sarebbe molto più comprensibile per l'uomo qualunque che non ha mai studiato greco.

 

 

-Glowstone: "Fainite" non rievoca nulla a uno che non sa di Greco, ma, ripeto, è così che funziona con i nomi di roccia :fifi:.

Stesso discorso; qui non si parla di cosa è più pratico ad esprimersi, ma di cosa è più appropriato;

Continuo a pensare che la traduzione di nomi di fantasia debba essere chiara (oltre a dover suonare bene)

 

 

specie se consideri poi che "Luminite" non è nemmeno un nome volgare come "Pietrarossa", ma un ibrido che tenta di passare per entrambi. Certo, resta un bel nome, ma è anche un abominio translinguistico.

"Pietraluce" suonava proprio male, e ho visto qui sul forum che "luminite" veniva preferito. So che è un abominio translinguistico, ma quando tocca scegliere tra un nome comprensibile ma che non suona bene e un nome che suona realistico ma è meno comprensibile del nome inglese, io cercherei una via di mezzo.

 

 

Un'altra proposta è "Lampite", dal greco per "Brillare", che è, permettimi la battuta, più chiaro.

Ci potrebbe anche stare (anche se mi fa venire in mente i fulmini, prima che la luce)

 

 

(lo sanno tutti che quando scavi in realtà raggiungi la Cina, e non la Bedrock :asd:)

:asd:

 

 

-Aqua Affinity: Certo che "va bene" (per dio, si protebbe dire di quasi tutta la lista corrente, quello che cerco è di migliorare), è solo che è parecchio lungo e alquanto laborioso. "Idrodinamico" mi pare più semplice

"Idrodinamico" sarebbe un po' fuorviante, penso, visto che si riferisce all'incantesimo che annulla il rallentamento nello scavare i blocchi sott'acqua (vedo che "idrodinamico" può essere usato per le imbarcazioni, per dire che nello spostarsi non sono rallentate dall'acqua). E prima di creare nomi di testa nostra, preferirei tradurre dall'inglese.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.