Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Il realismo non è un problema in Minecraft.

 

Non si tratta di realismo, ma di semantica. Una staccionata è una recinzione fatta di travi disposte orizzontalmente e diagonalmente: Una trave può essere fatta di metallo, plastica, legno, pietra ma non di mattoni. I mattoni non sono una materia ma più un prodotto finito al pari di Trave e Palo. D'accordo, posso sospendere l'incredulità di fronte a un isolotto fluttuante (a parte che io gioco a TFC), ma avere un nome insensato è una cosa diversa dall'avere un elemento del gameplay irrealistico.

 

In altre parole, Staccionata significa "Recinto di Pali". Puoi dire "Recinto di Pali di Ferro" o "Recinto di Pali di Pietra", ma di certo non "Recinto di Pali di Mattoni".

 

Se vogliamo andare con la creatività, per il pigman era stato proposto "Orcoporco Zombi", che a me non dispiace

 

E io ribatto che Zuino è più fedele. :pioggiapeo: Ma poi come lo dici al plurale? Orciporci? Orchiporchi? :asd:

 

Oh, a proposito del Mucoso: propongo di chiamarlo "Caccolo". Sarà infantile, ma è più orecchiabile. :sisi: (Sto scherzando)

 

EDIT: Guardando in rete, salta fuori che i Mattoni di Pietra siano chiamati "Pietre Squadrate" in Italiano. Suggerirei anche di cambiare "Pietrisco", che indica un inseme di pietre, in un più diretto "Di Pietre" quando usato come complemento di materia.

 

Io proporrei di revisionare il catalogo edilizio da così:

X di Arenaria

X di Mattoni

X in Legno di X

X di Pietra

X di Pietrisco

X di Mattoni di Pietra

X di Quarzite

X di Mattoni degli Inferi

 

Staccionata di Legno

Staccionata di Mattoni degli Inferi

 

 

A così:

 

X di Arenaria

X di Mattoni

X in Legno di X

X di Pietra

X di Pietre/Ciottoli/Sassi

X di Pietre Squadrate

X di Quarzite

X degli Inferi

 

Staccionata

Staccionata degli Inferi

 

Che ne pensi?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io avevo un paio d'ideuzze! :sisi:
Certo, potranno sembrare scontate, ma EHI, penso che, avendone saprate di cotte e di crude bisogna un po' ricollegarsi al vero e proprio significato della parola inglese. Seguendo la discussione ho notato che vi state un po' perdento!
Quello che, penso, stiate facendo, più che tradurre, è interpretare, che sono due cose completamente diverse!
Tradurre un nome direttamente dall'inglese all'italiano, e interpretare quel nome, per motivi x, e renderlo quindi un qualcosa di propriamente italiano, son diversi, non so se mi spiego! Ed, in questo caso, quello che si è proposto fin ora era una serie di interpretazioni, quindi non ritengo molto corretto il fatto che Capopanzone parli di "Traduzione". Io parlerei più di traduzione per quanto riguarda i termini delle impostazioni del gioco, o di semplici oggetti come un "Cartello", un "Letto", o una "Cornice".
Ovviamente, questo è ciò che penso io, ed è discutibile e non sono nessuno per fare l'arrogante.  :litebo:  E' solo la mia opinione, ed in base a ciò esporrò le mie idee.

Traduzioni:
Siniori, premettiamo una cosa, penso sia inutile cominciare a dire "Eeeeh sì ma col google traduttore è facile". Bhe, in primis, no, non ne faccio uso, anche perchè studio molto inglese oltre a quello scolastico. Seconda cosa, per quelli che ne fanno uso, non vedo cosa ci sia di male! CI evolviamo, 2014, i libri non sono più tanto scritti ma quanto, oramai, digitalizzati, e di conseguenza, anche i buon vecchi DIZIONARI (che sempre più sono necessari per le nuove generazioni, ahimè, di italiano)  vengono sostituiti. OVVIO che, una persona o uno studente qualsiasi ,si debba rendere conto che Google Traduttore non traduce mai frasi, ma parola per parola, quindi è tempo sprecato, piuttosto studia.

TRADOTTI:

 

  • Zombie: "Non-morto"
  • Zombie pigman: "Non-morto Suino" ma anche "Uomoporco non-morto" (Penso che , in ogni caso, un qualsiasi altro nome debba essere dato in senso dispreggiativo, per rendere di più l'atmosfera nelle circostanze in cui si trova.)
  • Blaze: "Vampa" come hanno anche già detto, io lo condivido! Penso che letteralmente sia il più consono.
    Ma io penso anche "Fòlgore", o "Sfavilla". Dal punto di vista dell'interpretazione del mob, penso che si addicano, Folgòre e Sfavilla più a quel senso di lucentezza e doratura che ha il Blaze di per sè nella sua texture.
    Se non "Scintilla", ricordando che di Blaze, d'altronde, se ne trovano più di uno, e in base alle loro dimensioni (escludendo il fatto che fluttuano) ridotte e al loro colore lucente, ricordano tante scintille.  In ogni caso, un lato negativo di questi nomi, è che ricordano comunque un qualcosa di veloce, rapido, e il Blaze è un Mob,tutto sommato, molto lento. Se non nell'attacco, che è ripetuto e veloce, ma i tempi d'attesa son comunque lenti.
    Per quanto riguarda invece una reinterpretazione del nome, quasi italianizzata, la prima cosa che mi viene in mente è un "Fuoco Fatuo".
    Per chi non sapesse cosa siano, i Fuochi Fatui sono "... piccole fiammelle solitamente di colore blu che si manifestano a livello del terreno in particolari luoghi come i cimiteri, le paludi e gli stagni nelle brughiere. Il periodo migliore per osservarli è nelle calde sere d'agosto

    Si tratta di fiammelle derivate dalla combustione del metano e del fosfato dovuta alla decomposizione di resti organici.

    Le leggende sui fuochi fatui sono moltissime. Nell'antichità si ritenevano la dimostrazione dell'esistenza dell'anima. Alcune popolazioni nordiche invece, credevano che seguendoli si trovasse il proprio destino."
    Sì, questo l'ho preso da Wikipedia. Ma l'ho ricopiato identico uguale per farvi notare la stretta somiglianza tra questi fuochi e i Blaze!
    I Blaze, quando spawnano, o ne sei distante, sono solitamente al livello del terreno su cui si trovano.
    1)"Si manifestano nelle calde sere d'agosto", ed il Nether, se inteso come "Inferi", ma anche per la presenza della lava e del colore rosso, è davvero molto caldo!
    2)"...dovuta alla decomposizione di resti organici". Nel nether vi sono Wither skeleton e normali Scheletri, fatti quindi d'ossa, e Pigman Zombie, che sono fatti, comunque, di carne, pelle ed ossa. Materiali organici, se lo Scientifico non mi inganna!
    3)"...Dimostrazione dell'esistenza dell'anima" Parliamo pur sempre di Minecraft, parliamo di un luogo simile all'inferno, e quindi Anime, Morti, Ghast!
    Il ragionamento l'ho fatto basandomi , quindi, su queste fonti attendibili!
    "Okay, LaFeniceNera, tu o hai qualche problema psicologico, a causa del quale per un semplice nome di un Mob vai a fare ricerce sulla rete e organizzi ragionamenti complessi e quasi inutili, oppure sei il solito cialtrone." :patpat: 
    Bene, consideratemi come volete, ma ecco qui il motivo per cui chiamerei i Blaze "Fuoco Fatuo". Comunque sì, come i pro, c'è anche il contro , e me ne sono reso conto già da quando mi è venuto in mente il nome! I fuochi fatui sono Blu, generalmente violacei, mentre il Blaze è dorato e lucente. E vbb.  :facepalm2:

  • Slime:  Anche qui, condivido una delle prime traduzioni, "Muco"! In effetti, lo Slime è verde, ed il muco è la prima cosa che ti viene in mente, se non uno Skifidol. Sarebbe simpatico se gli Slime potessero essere chiamati "Mucone", "Muchetto" e "Muchino", quando più volte li colpisci e si dividono. Ma vabbè. "Cubo di gelatina" lo trovo un po' scontato! Ma non fraintendete, "Gelatina" anche sarebbe perfetto. Piuttosto cubo, penso sia inutile da aggiungere, perchè Minecraft è un gioco basato sui cubi, quindi, andando a dire "Cubo" si presuppone che ci siano anche gelatine Piramidali o Sferiche, che non esistono! (Ad eccezione dei fluidi, che comunque "assumono la forma del recipiente"). Semplicemente "Gelatina".

  • Magma cube: Questo sarebbe abbastanza contradditorio con quello che ho detto prima, per un certo verso! In realtà no, perchè, come ho anche detto, penso che dei fluidi vada un po' specificato. Il cubo di lava, o il cubo di acqua, nella natura di Minecraft non esiste, al massimo sono contenibili nei Secchi o nelle bottigliette per le Pozioni! E la gelatina, inoltre, non è comunque un liquido o un fluido, ma è scientificamente un materiale elastico, conosciuto appunto come materiale gelidificato, gel. Di conseguenza, "Cubo di magma" sarebbe corretto da tradurre, alla lettera.
    D'altronde, quello che vediamo quando lo combattiamo è proprio un cubo di Magma!

  • Enderman: Se lo volessimo tradurre alla lettera, sarebbe "Uomo dell'end", senza neanche tradurre l' "end" poichè intendiamo "End" come il mondo alternativo oltre all'overworld di Minecraft, ovvero il mondo "terreno". Penso che altre traduzioni non ce ne siano, piuttosto bisognerebbe trovare varianti, ovvero, cercare di scinvolare il nome dal suo legame con l"end" qualora si decidesse di cambiarvi nome. Ipotizzando che non si chiami più "End" ma un nome x, potrebbe essere semplicemente "Uomonero". Anche se, comunque, il mob è ispirato a Slenderman, non c'è nessuno riferimento a voci popolari o folklore italiano... quindi, davvero non saprei.

  • Ghast: se non sbaglio è una semplice deformazione della parola Ghost, e anche se so che non piacciono molto i nomi composti da più parole unite, l'unica cosa che mi viene in mente è la fusione tra la parola Fantasma e la parola Medusa, di cui molte non suonano molto male, se si prova a farle.

  • Creeper: Personalmente. non penso che sia il massimo correggerlo in italiano. In inglese può derivare da Creep che significa generalmente lo strascicare, trascinare, o l'essere furtivi, o aver terrore(credo, non ne sono sicuro).. proprio come il creeper. E  Creeper se non sbaglio significa pianta rampicante, da cui ci si potrebbe spiegare il colore verde. Ma tradurre "Pianta rampicante furtiva" o roba del genere sarebbe un po' rovinare il Mob! O anche semplicemente tradurlo con "Trascinatore" o "Strisciatore" non renderebbe per nulla!

  • Wither skeleton: Ovviamente, la seconda andrebbe tradotta con Scheletro.. ma a questo punto, perchè lasciarlo "Scheletro WIther"? So che wither significa appassire o inaridito, e quindi probabilmente spiega il colore nero, ma a me piace molto l'idea di uno scheletro Dannato, o Posseduto. Non ci sarebbe, però, nessun collegamento con il boss Wither, che quindi dovrebbe avere tutto un altro nome in italiano.

  • Mi sono scordato di aggiungere Nether  e End. Personalmente, un po' come il Ghast o Enderman, penso che non debbano essere tradotti. Mettendo però caso che noi li volessimo tradurre, io chiamerei, come molti, il Nether "L'inferno", e l'End "Il purgatorio". Seguendo un po' il Cristianesimo, ed un po' Dante, il purgatorio costituisce comunque quella sorta di camera all'interno della quale le anime compiono la propria purificazione dai mali terreni per accedere al Paradiso. E quale sarebbe il Paradiso? Secondo me l'overworld.
    Che poi farò venire gli svarioni alla gente, affermando quindi, che il mondo terreno ed il paradiso sono la stessa cosa ( in Minecraft ), ma va bene dai.
     

Per ora,  ho pensato un po' a proposito di queste cose, anche se ormai potrebbero essere completamente off-topic o risolte, e non nego assolutamente che  traduzioni già fatte da voi ed applicate siano bellissime e mi piacciano un sacco, tipo il Muucelio, ma volevo comunque dire la mia!
Ripeto, le "traduzioni" che ho fatto dei nomi di alcuni di questi mob sono semplicemente reinterpretazioni date a gusto, quindi non sempre essendo fedele a ciò che la lingua originale del gioco ci fornisce.
Ovviamente, mi rendo conto che il giocatore medio non andrà mai a cercare spiegazioni, ad esempio, sul perchè io abbia chiamato "Fuoco fatuo" il Blaze, e che quindi questi miei ragionamenti possono essere del tutto inutili ed anche un po' forzati.
Voi come la pensate?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non si tratta di realismo, ma di semantica. Una staccionata è una recinzione fatta di travi disposte orizzontalmente e diagonalmente: Una trave può essere fatta di metallo, plastica, legno, pietra ma non di mattoni. I mattoni non sono una materia ma più un prodotto finito al pari di Trave e Palo. D'accordo, posso sospendere l'incredulità di fronte a un isolotto fluttuante (a parte che io gioco a TFC), ma avere un nome insensato è una cosa diversa dall'avere un elemento del gameplay irrealistico.

 

In altre parole, Staccionata significa "Recinto di Pali". Puoi dire "Recinto di Pali di Ferro" o "Recinto di Pali di Pietra", ma di certo non "Recinto di Pali di Mattoni".

Se lavorassi ulteriormente i mattoni in modo da far assumere la forma di pali e travi?

 

 

E io ribatto che Zuino è più fedele. :pioggiapeo: Ma poi come lo dici al plurale? Orciporci? Orchiporchi? :asd:

Orcoporchi/Orchiporchi, ma non è che stavo proponendo quella traduzione.

 

 

EDIT: Guardando in rete, salta fuori che i Mattoni di Pietra siano chiamati "Pietre Squadrate" in Italiano. Suggerirei anche di cambiare "Pietrisco", che indica un inseme di pietre, in un più diretto "Di Pietre" quando usato come complemento di materia.

Mi pare che venga usato anche "mattoni di pietra", e a giudicare dalle immagini, "mattoni di pietra" si avvicina ancora di più al corrispettivo minecraftiano!

https://www.google.it/search?q=mattoni+di+pietra+-minecraft&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=8d5oU4mqCMir0QXckICQCw&ved=0CC0QsAQ&biw=1366&bih=639

 

https://www.google.it/search?q=pietra+squadrata&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=Bt9oU-GvL8eUO7qfgNgI&sqi=2&ved=0CC0QsAQ&biw=1366&bih=639

 

Per la cosa del pietrisco, ti dico che preferirei mantenere il nome del materiale con cui lo fabbrichi, anche se quello che dici non sarebbe sbagliato.

 

 

Che ne pensi?

Devo ancora riflettere sui mattoni degli Inferi!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

La plastica, cosiccome i vari metalli e anche la pietra, può essere lavorata in modo tale da assumere la forma delle travi di una staccionata. I mattoni sono un prodotto dalla forma già definita e non puoi costruire in alcun modo una staccionata con essi. Staccionata di Mattoni è semanticamente sbagliato e pure etimologicamente se consideri che probabilmente deriva dalle parole latine per "Trave" o "Palo".

 

Che differenza ti fa? Sono certo che chiunque abbia formulato il nome "Porta Tagliafuoco" l'abbia fatto cercando di esprimere il concetto nel modo migliore possibile agli Italiani piuttosto di ricalcare lo stile di chiunque abbia dato il nome alla parola per primo.

 

Io voto per più Meduspettro: è minaccioso e lo descrive bene (è un nome suggestivo che riesce a essere comunque descrittivo, curioso?). Poi chi è che non ha paura delle meduse?

 

No, esistono mattoni più lunghi.
E poi nulla importa, le travi sono di mattoni. Basta vedere le spaccature.

 

E' passata l'epoca dove si traduce semplicemente prendendo il nome straniero e italianizzarlo.

 

Ma non è una medusa. Nessuno ha detto che è una medusa. O sbaglio?

 

TRADOTTI:
 

  • Zombie: "Non-morto" Non morto è Undead
  • Zombie pigman: "Non-morto Suino" ma anche "Uomoporco non-morto" (Penso che , in ogni caso, un qualsiasi altro nome debba essere dato in senso dispreggiativo, per rendere di più l'atmosfera nelle circostanze in cui si trova.)
  • Bene, consideratemi come volete, ma ecco qui il motivo per cui chiamerei i Blaze "Fuoco Fatuo". Comunque sì, come i pro, c'è anche il contro , e me ne sono reso conto già da quando mi è venuto in mente il nome! I fuochi fatui sono Blu, generalmente violacei, mentre il Blaze e dorato e lucente. E vbb.  :facepalm2: Più che altro, è qualcosa di "pre-esistente"

  • Slime:  Anche qui, condivido una delle prime traduzioni, "Muco"! In effetti, lo Slime è verde, ed il muco è la prima cosa che ti viene in mente, se non uno Skifidol. Sarebbe simpatico se gli Slime potessero essere chiamati "Mucone", "Muchetto" e "Muchino", quando più volte li colpisci e si dividono. Ma vabbè. "Cubo di gelatina" lo trovo un po' scontato! Ma non fraintendete, "Gelatina" anche sarebbe perfetto. Piuttosto cubo, penso sia inutile da aggiungere, perchè Minecraft è un gioco basato sui cubi, quindi, andando a dire "Cubo" si presuppone che ci siano anche gelatine Piramidali o Sferiche, che non esistono! (Ad eccezione dei fluidi, che comunque "assumono la forma del recipiente"). Semplicemente "Gelatina". Mucoso?

  • Magma cube: Questo sarebbe abbastanza contradditorio con quello che ho detto prima, per un certo verso! In realtà no, perchè, come ho anche detto, penso che dei fluidi vada un po' specificato. Il cubo di lava, o il cubo di acqua, nella natura di Minecraft non esiste, al massimo sono contenibili nei Secchi o nelle bottigliette per le Pozioni! E la gelatina, inoltre, non è comunque un liquido o un fluido, ma è scientificamente un materiale elastico, conosciuto appunto come materiale gelidificato, gel. Di conseguenza, "Cubo di magma" sarebbe corretto da tradurre, alla lettera.
    D'altronde, quello che vediamo quando lo combattiamo è proprio un cubo di Magma! A sto punto si aggiunge anche prima.

  • Enderman: Se lo volessimo tradurre alla lettera, sarebbe "Uomo dell'end", senza neanche tradurre l' "end" poichè intendiamo "End" come il mondo alternativo oltre all'overworld di Minecraft, ovvero il mondo "terreno". Penso che altre traduzioni non ce ne siano, piuttosto bisognerebbe trovare varianti, ovvero, cercare di scinvolare il nome dal suo legame con l"end" qualora si decidesse di cambiarvi nome. Ipotizzando che non si chiami più "End" ma un nome x, potrebbe essere semplicemente "Uomonero". Anche se, comunque, il mob è ispirato a Slenderman, non c'è nessuno riferimento a voci popolari o folklore italiano... quindi, davvero non saprei. Non si può tradurre, è "sconsigliato"

  • Ghast: se non sbaglio è una semplice deformazione della parola Ghost, e anche se so che non piacciono molto i nomi composti da più parole unite, l'unica cosa che mi viene in mente è la fusione tra la parola Fantasma e la parola Medusa, di cui molte non suonano molto male, se si prova a farle. Bisogna essere sicuri. Per quel caso, io direi di fare lo stesso. Tipo Fontasma, che è orrendo però

  • Creeper: Personalmente. non penso che ersia il massimo correggerlo in italiano. In inglese può derivare da Creep che significa generalmente lo strascicare, trascinare, o l'essere furtivi, o aver terrore(credo, non ne sono sicuro).. proprio come il creeper. E  Creeper se non sbaglio significa pianta rampicante, da cui ci si potrebbe spiegare il colore verde. Ma tradurre "Pianta rampicante furtiva" o roba del genere sarebbe un po' rovinare il Mob! O anche semplicemente tradurlo con "Trascinatore" o "Strisciatore" non renderebbe per nulla! Non si può tradurre, come End

  • Wither skeleton: Ovviamente, la seconda andrebbe tradotta con Scheletro.. ma a questo punto, perchè lasciarlo "Scheletro WIther"? So che wither significa appassire o inaridito, e quindi probabilmente spiega il colore nero, ma a me piace molto l'idea di uno scheletro Dannato, o Posseduto. Non ci sarebbe, però, nessun collegamento con il boss Wither, che quindi dovrebbe avere tutto un altro nome in italiano. Approvo, anche perché withher non si può tradurre.


Devo ancora riflettere sui mattoni degli Inferi!

 

Coerenza, prima cosa.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io avevo un paio d'ideuzze! :sisi:
Certo, potranno sembrare scontate, ma EHI, penso che, avendone saprate di cotte e di crude bisogna un po' ricollegarsi al vero e proprio significato della parola inglese. Seguendo la discussione ho notato che vi state un po' perdento!
Quello che, penso, stiate facendo, più che tradurre, è interpretare, che sono due cose completamente diverse!
Tradurre un nome direttamente dall'inglese all'italiano, e interpretare quel nome, per motivi x, e renderlo quindi un qualcosa di propriamente italiano, son diversi, non so se mi spiego! Ed, in questo caso, quello che si è proposto fin ora era una serie di interpretazioni, quindi non ritengo molto corretto il fatto che Capopanzone parli di "Traduzione". Io parlerei più di traduzione per quanto riguarda i termini delle impostazioni del gioco, o di semplici oggetti come un "Cartello", un "Letto", o una "Cornice".
Ovviamente, questo è ciò che penso io, ed è discutibile e non sono nessuno per fare l'arrogante.  :litebo:  E' solo la mia opinione, ed in base a ciò esporrò le mie idee.

Grazie per la partecipazione!

 

 

Siniori, premettiamo una cosa, penso sia inutile cominciare a dire "Eeeeh sì ma col google traduttore è facile". Bhe, in primis, no, non ne faccio uso, anche perchè studio molto inglese oltre a quello scolastico. Seconda cosa, per quelli che ne fanno uso, non vedo cosa ci sia di male! CI evolviamo, 2014, i libri non sono più tanto scritti ma quanto, oramai, digitalizzati, e di conseguenza, anche i buon vecchi DIZIONARI (che sempre più sono necessari per le nuove generazioni, ahimè, di italiano)  vengono sostituiti. OVVIO che, una persona o uno studente qualsiasi ,si debba rendere conto che Google Traduttore non traduce mai frasi, ma parola per parola, quindi è tempo sprecato, piuttosto studia.

Google Translate cancro era, cancro è e cancro rimarrà. Non avendo in casa un dizionario inglese nuovo e in buone condizioni, mi baso sempre sui dizionari online d'inglese (WordReference è ottimo, ma spesso vado a cercare anche da altre parti) e anche d'italiano (quello della Treccani, per esempio).

 

 

Zombie: "Non-morto"

"Zombi" è ormai entrato nell'italiano vero e proprio, e "non-morto" sarebbe troppo generico (anche gli scheletri sono dei non-morti)

 

 

  • Blaze: "Vampa" come hanno anche già detto, io lo condivido! Penso che letteralmente sia il più consono.
    Ma io penso anche "Fòlgore", o "Sfavilla". Dal punto di vista dell'interpretazione del mob, penso che si addicano, Folgòre e Sfavilla più a quel senso di lucentezza e doratura che ha il Blaze di per sè nella sua texture.
    Se non "Scintilla", ricordando che di Blaze, d'altronde, se ne trovano più di uno, e in base alle loro dimensioni (escludendo il fatto che fluttuano) ridotte e al loro colore lucente, ricordano tante scintille.  In ogni caso, un lato negativo di questi nomi, è che ricordano comunque un qualcosa di veloce, rapido, e il Blaze è un Mob,tutto sommato, molto lento. Se non nell'attacco, che è ripetuto e veloce, ma i tempi d'attesa son comunque lenti.

 

"Vampo" (il nome usato ora) ha lo stesso significato di "blaze". Nel nome inglese sono principalmente contenuti due concetti: grande fiammata e bagliore, e "vampo" li mantiene entrambi:

 

vampo s. m. [lat. vapor (-oris) «vapore, vampa, calore», incrociato con lampo], ant. e letter. – Vampa, intenso calore o splendore di fiamma, di cose ardenti: In questo mezzo sopra loro apparse Un v. che parea di fuoco fosse (Pulci); fra le macerie ancor calde del v. canicolare (D’Annunzio); far vampo, mandare vivida luce: fe’ lo scudo vampo (Ariosto). In partic., menare vampo, infuriarsi, infierire, mostrarsi pieno d’ardore: Ulivieri era già venuto al campo E con la lancia menava gran v. (Pulci); si ribellò, e menò un v. terribile per le arcadiche provincie (Baretti); con altro senso, menar vanto, inorgoglirsi: or puoi Menar gran v., Ettorre, or che ti diero Di mia morte la palma Apollo e Giove (V. Monti).

 

 

2)"...dovuta alla decomposizione di resti organici". Nel nether vi sono Wither skeleton e normali Scheletri, fatti quindi d'ossa, e Pigman Zombie, che sono fatti, comunque, di carne, pelle ed ossa. Materiali organici, se lo Scientifico non mi inganna!

Ma nulla ci dice che i vampi siano fatti di materiale organico (e a giudicare dai suoni metallici, direi di no!)

 

 

"Okay, LaFeniceNera, tu o hai qualche problema psicologico, a causa del quale per un semplice nome di un Mob vai a fare ricerce sulla rete e organizzi ragionamenti complessi e quasi inutili, oppure sei il solito cialtrone." :patpat:

Fortuna che li fai e non ti metti a sparare il primo nome che ti passa per la mente!

 

 

Slime:  Anche qui, condivido una delle prime traduzioni, "Muco"! In effetti, lo Slime è verde, ed il muco è la prima cosa che ti viene in mente, se non uno Skifidol. Sarebbe simpatico se gli Slime potessero essere chiamati "Mucone", "Muchetto" e "Muchino", quando più volte li colpisci e si dividono. Ma vabbè. "Cubo di gelatina" lo trovo un po' scontato! Ma non fraintendete, "Gelatina" anche sarebbe perfetto. Piuttosto cubo, penso sia inutile da aggiungere, perchè Minecraft è un gioco basato sui cubi, quindi, andando a dire "Cubo" si presuppone che ci siano anche gelatine Piramidali o Sferiche, che non esistono! (Ad eccezione dei fluidi, che comunque "assumono la forma del recipiente"). Semplicemente "Gelatina".

Tralasciando la cosa della forma cubica e tutto quanto, ritengo "muco" migliore di "gelatina" perché con "slime" (a parte limo, melma, fanghiglia, che non c'entrano con lo slime di MC) si intende qualcosa di viscido, appiccicoso e in generale schifoso. "gelatina" potrebbe anche andar bene, ma non mi pare che sia così tanto schifosa!

 

 

Magma cube: Questo sarebbe abbastanza contradditorio con quello che ho detto prima, per un certo verso! In realtà no, perchè, come ho anche detto, penso che dei fluidi vada un po' specificato. Il cubo di lava, o il cubo di acqua, nella natura di Minecraft non esiste, al massimo sono contenibili nei Secchi o nelle bottigliette per le Pozioni! E la gelatina, inoltre, non è comunque un liquido o un fluido, ma è scientificamente un materiale elastico, conosciuto appunto come materiale gelidificato, gel. Di conseguenza, "Cubo di magma" sarebbe corretto da tradurre, alla lettera.
D'altronde, quello che vediamo quando lo combattiamo è proprio un cubo di Magma!

"Magma Cube" è una delle cose più semplici da tradurre, non c'è bisogno di discuterne :asd:

 

 

Enderman: Se lo volessimo tradurre alla lettera, sarebbe "Uomo dell'end", senza neanche tradurre l' "end" poichè intendiamo "End" come il mondo alternativo oltre all'overworld di Minecraft, ovvero il mondo "terreno". Penso che altre traduzioni non ce ne siano, piuttosto bisognerebbe trovare varianti, ovvero, cercare di scinvolare il nome dal suo legame con l"end" qualora si decidesse di cambiarvi nome. Ipotizzando che non si chiami più "End" ma un nome x, potrebbe essere semplicemente "Uomonero". Anche se, comunque, il mob è ispirato a Slenderman, non c'è nessuno riferimento a voci popolari o folklore italiano... quindi, davvero non saprei.

Il riferimento allo slenderman è l'unica cosa che mi ha fermato dal tradurre "End". E comunque "Ender", più che "dell'End", vorrebbe dire "colui che pone fine" (come "player" sarebbe "colui che gioca", "farmer" "colui che coltiva" e così via). Poi ha assunto anche il significato di "dell'End" (dubito che "Ender Chest" voglia dire "Cassa che pone fine" :asd:). E no, in caso di traduzione di "End", il legame con il nome di quella dimensione deve rimanere.

 

Ah, voglio far notare che "Ender" in "Ender Pearl" fa riferimento all'Enderman (quindi non va modificato in "dell'End"), mentre in "Eye of Ender" potrebbe far riferimento (supposizione mia) a una certa specie "Ender" che comprende più creature (Enderman, Enderdragon, Endermite).

 

 

Ghast: se non sbaglio è una semplice deformazione della parola Ghost, e anche se so che non piacciono molto i nomi composti da più parole unite, l'unica cosa che mi viene in mente è la fusione tra la parola Fantasma e la parola Medusa, di cui molte non suonano molto male, se si prova a farle.

Però, tentacoli a parte, nulla dice che è una medusa.

 

 

Creeper: Personalmente. non penso che sia il massimo correggerlo in italiano. In inglese può derivare da Creep che significa generalmente lo strascicare, trascinare, o l'essere furtivi, o aver terrore(credo, non ne sono sicuro).. proprio come il creeper. E  Creeper se non sbaglio significa pianta rampicante, da cui ci si potrebbe spiegare il colore verde. Ma tradurre "Pianta rampicante furtiva" o roba del genere sarebbe un po' rovinare il Mob! O anche semplicemente tradurlo con "Trascinatore" o "Strisciatore" non renderebbe per nulla!

Guarda qui: http://www.reddit.com/r/MinecraftItalia/comments/zhx5o/traduzione_creeper/

Alla fine hanno scritto su crowdin di non tradurlo perché è un "termine fisso del gioco", ma io non l'avrei tradotto comunque.

 

 

Wither skeleton: Ovviamente, la seconda andrebbe tradotta con Scheletro.. ma a questo punto, perchè lasciarlo "Scheletro WIther"? So che wither significa appassire o inaridito, e quindi probabilmente spiega il colore nero, ma a me piace molto l'idea di uno scheletro Dannato, o Posseduto. Non ci sarebbe, però, nessun collegamento con il boss Wither, che quindi dovrebbe avere tutto un altro nome in italiano.

Ma il nome dev'essere sempre collegato al significato di quello originale. Non possiamo dire che è "dannato", quando il nome inglese non ce lo dimostra. E sì, visto che per "Wither" c'è scritto di non tradurre, manteniamo il collegamento con il boss e lasciamo "Scheletro Wither".

 

 

e non nego assolutamente che  traduzioni già fatte da voi ed applicate siano bellissime e mi piacciano un sacco, tipo il Muucelio, ma volevo comunque dire la mia!

Sono troppo contento quando qualcuno non si lamenta delle traduzioni!
 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io avevo un paio d'ideuzze! :sisi:
Certo, potranno sembrare scontate, ma EHI, penso che, avendone saprate di cotte e di crude bisogna un po' ricollegarsi al vero e proprio significato della parola inglese. Seguendo la discussione ho notato che vi state un po' perdento!
Quello che, penso, stiate facendo, più che tradurre, è interpretare, che sono due cose completamente diverse!
Tradurre un nome direttamente dall'inglese all'italiano, e interpretare quel nome, per motivi x, e renderlo quindi un qualcosa di propriamente italiano, son diversi, non so se mi spiego! Ed, in questo caso, quello che si è proposto fin ora era una serie di interpretazioni, quindi non ritengo molto corretto il fatto che Capopanzone parli di "Traduzione". Io parlerei più di traduzione per quanto riguarda i termini delle impostazioni del gioco, o di semplici oggetti come un "Cartello", un "Letto", o una "Cornice".

Da Wikipedia: "La traduzione è un'attività che comprende l'interpretazione del significato di un testo ("di origine" o "di partenza") e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, in un'altra lingua (lingua "di destinazione" o "di arrivo")."

 

Per tradurre ad esempio "Sheep" andiamo su un dizionario di Inglese, leggiamo i significati, interpretiamo il significato "Sheep" e poi usiamo un termine Italiano che dia il significato di "Sheep" da noi interpretato. È così che si fanno i vocabolari.

Ma non nego che ciò a cui miro, comunque sia, sia di fare "Localizzazione" o "Adattamento" in Italiano oltre ad una semplice trasposizione del significato inglese con parole italiane. D'altro canto, quando vedo 2 tipi di Francese e 5 forme di Inglese, tra cui anche il Piratesco, mi viene da pensare giustamente che gli svariati linguaggi di Minecraft siano intesi anche come localizzazioni.

 

Se lavorassi ulteriormente i mattoni in modo da far assumere la forma di pali e travi?

 

Dubito che resterebbero mattoni. Potresti costruirne la base con dei mattoni, ma dubito che una trave di mattoni regga.

 

Mi pare che venga usato anche "mattoni di pietra", e a giudicare dalle immagini, "mattoni di pietra" si avvicina ancora di più al corrispettivo minecraftiano!

https://www.google.i...iw=1366&bih=639

 

https://www.google.i...iw=1366&bih=639

 

Per la cosa del pietrisco, ti dico che preferirei mantenere il nome del materiale con cui lo fabbrichi, anche se quello che dici non sarebbe sbagliato.

 

Ho proposto "Pietre Squadrate" perchè mi suona più facile da dire, e si costruiscono disponendo 4 pietre a quadrato. Inoltre penso che più del nome in sè, la disposizione dipenda dalla tecnica muraria. Inoltre, gli "Stone Bricks" sono molto più grandi dei normali "Bricks", quindi "Pietre Squadrate" da una maggiore idea di grandezza (sono pietre lavorate alla forma dei mattoni, non mattoni fatti di pietre).

Devo ancora riflettere sui mattoni degli Inferi!

Volevo solo chiederti quale dei due cataloghi ti suonava meglio, o "più Italiano". Le traduzioni sono anche intuitive.

 

No, esistono mattoni più lunghi.
E poi nulla importa, le travi sono di mattoni. Basta vedere le spaccature.

 

E' passata l'epoca dove si traduce semplicemente prendendo il nome straniero e italianizzarlo.

 

Ma non è una medusa. Nessuno ha detto che è una medusa. O sbaglio?

Il fatto è che il nome originale, "Nether Brick Fence", preclude un errore logico perchè con fence si può indicare qualsiasi tipo di recinzione, tipo un muretto oppure una staccionata con base in mattoni e supporti di ferro. Il nome "Brick Fence" è un nome che ha senso per un inglese, "Staccionata di Mattoni" non ne ha per un italiano, indipendentemente dall'oggetto a cui ci si vuole riferire.

 

Se è così, sono grato che almeno quelli di questa generazione non siano cresciuti con "Topo Mickey".

 

La wiki inglese li definisce così.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Il fatto è che il nome originale, "Nether Brick Fence", preclude un errore logico perchè con fence si può indicare qualsiasi tipo di recinzione, tipo un muretto oppure una staccionata con base in mattoni e supporti di ferro. Il nome "Brick Fence" è un nome che ha senso per un inglese, "Staccionata di Mattoni" non ne ha per un italiano, indipendentemente dall'oggetto a cui ci si vuole riferire.

 

La wiki inglese li definisce così.

 

E quindi? Basta guardarli che si capisce che sono fatti di mattoni.

 

In teoria potrei modificarla anche io e chiamarli conigli.

 

Per i prodotti, mi pare ovvio che se io uso Pietrisco per fare Scalini il prodotto si chiama Scalini di ( o in, preferirei) Pietrisco

 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

Ma non è una medusa. Nessuno ha detto che è una medusa. O sbaglio?

No, non ti sbagli affatto! Nessuno ha detto che è effettivamente una medusa, ma lessi su un sito inglese che ne era ispirata per la forma. Se ritrovo la frase te la riporto anche(ovviamente, non è una frase attendibile, non era un blog del creatore o dei collaboratori di Minecraft)! Ma, in ogni caso, mi sono dimenticato di aggiungere che a parer mio somiglia ad una medusa. Insomma, bianca, con i tentacoletti, ed il testone.
 

 


Non si può tradurre, come End

-> A tal proposito, ho modificato poco fa il messaggo, dove aggiungo la mia opinione su End e Nether. Se commenti anche quel parere, mi faresti un favore! Te lo chiedo perchè ti ho notato molto attento, e mi piace discutere con persone attente ai particolari.

Per l'Undead hai ragionissimo, erroraccio mio! E ora che me ne rendo conto meglio, tradurre anche Zombi sarebbe un bel po' tonto, ormai è una parola globale. Come tradurre jeans in pantaloni, che non sono neanche "pantaloni" generici ma un tipo particolare di pantaloni.

Piuttosto, resto sulla mia quando affermi che si possa aggiungere, secondo il mio ragionamento, la parola Blocco anche allo Slime. La mia logica, infatti, si basava sulle proprietà intensive dei materiali, da un punto di vista reale!
Ripetendo: In un mondo fatto di blocchi, è scontato dire "Blocco di Gelatina" o di qualsiasi altro materiale, poichè il mondo di Minecraft E' BASATO sui blocchi, di conseguenza, lo trovi in natura, e non è che sia scontato trovarlo a forma di Blocco, di più!
Pensavo al Blocco di Magma, invece, proprio poichè il magma nella "natura" di Minecraft non esiste ancora ! Magma e lava, anche se minimamente, sono diversi, tant'è vero che la lava è un tipo di Magma privo di gas.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

E quindi? Basta guardarli che si capisce che sono fatti di mattoni.

 

In teoria potrei modificarla anche io e chiamarli conigli.

 

Per i prodotti, mi pare ovvio che se io uso Pietrisco per fare Scalini il prodotto si chiama Scalini di ( o in, preferirei) Pietrisco

 

Il nome e l'oggetto a cui fa riferimento sono due cose a parte. In Inglese si dà un nome sensato a qualcosa di insensato, ma con "Staccionata di Mattoni" anche il nome diviene insensato. Se proprio vuoi fare una traduzione fedele, devi preservare anche la semantica.

 

Se lo facessi, saresti bannato per trolling e la pagina prontamente ripristinata. Uno può anche dire che c'è più pensiero dietro alla Wiki Inglese di MC che alla traduzione Italiana di MC; di certo non è una sputacchiera. Comunque sia, io avevo proposto "Meduspettro".

 

"Pietrisco" è l'insieme, "Pietre" sono le parti. Hanno lo stesso significato, ma "di Pietre" è più diretto che di "di Pietrisco".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Google Translate cancro era, cancro è e cancro rimarrà. Non avendo in casa un dizionario inglese nuovo e in buone condizioni, mi baso sempre sui dizionari online d'inglese (WordReference è ottimo, ma spesso vado a cercare anche da altre parti) e anche d'italiano (quello della Treccani, per esempio).

 

Se metti una parola alla volta diventa un traduttore eh!
Comunque non fa molto schifo, meglio di molti altri.


Il nome e l'oggetto a cui fa riferimento sono due cose a parte. In Inglese si dà un nome sensato a qualcosa di insensato, ma con "Staccionata di Mattoni" anche il nome diviene insensato. Se proprio vuoi fare una traduzione fedele, devi preservare anche la semantica.

 

Se lo facessi, saresti bannato per trolling e la pagina prontamente ripristinata. Uno può anche dire che c'è più pensiero dietro alla Wiki Inglese di MC che alla traduzione Italiana di MC; di certo non è una sputacchiera. Comunque sia, io avevo proposto "Meduspettro".

 

"Pietrisco" è l'insieme, "Pietre" sono le parti. Hanno lo stesso significato, ma "di Pietre" è più diretto che di "di Pietrisco".

 

Staccionata indica la forma, non il materiale.
Comunque continuo a pensare che vada bene staccionata di legno.

 

Fonti? Io posso dire che assomiglia ad una medusa volante, ma io sono nessuno. Lo deve pensare chi ha creato il mostro e ha dato il nome Ghast come riferimento alla medusa.

Ma pietrisco è un blocco.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se metti una parola alla volta diventa un traduttore eh!
Comunque non fa molto schifo, meglio di molti altri.


 

Staccionata indica la forma, non il materiale.
Comunque continuo a pensare che vada bene staccionata di legno.

 

Fonti? Io posso dire che assomiglia ad una medusa volante, ma io sono nessuno. Lo deve pensare chi ha creato il mostro e ha dato il nome Ghast come riferimento alla medusa.

Ma pietrisco è un blocco.

 

Capopanzone è il traduttore, non Google Translate. Ripeto cosa significa tradurre: Interpretare il significato di una parola straniera e trasporre tale significato con un termine di un'altra lingua. Nel nostro caso, siccome traduciamo un gioco e non un testo, l'interpretazione può andare più a fondo. (Fence da solo va tradotto con un generico "Recinto", ma se vedi come è fatto puoi decidere se usare anche il più specifico "Staccionata")

 

Anche i mattoni sono una forma.

E staccionata di legno è ridondante, perchè la staccionata è generalmente di legno.

 

Eccoti la fonte: http://minecraft.gamepedia.com/index.php?title=Ghast&oldid=24869

"Jellyfish-like/esque" c'è sempre stato fin dalla creazione della pagina.

Comunque, come ho già detto, sono sicuro che a chiunque abbia inventato il nome (tra l'altro un programmatore e non uno scrittore) non gliene frega una mazza di come Ghast renda tradotto alla lettera in un'altra lingua, dotata di significati, connotazioni, criteri eufonici e cultura tutta sua. Per come la vedo io, quando un'autore dà il nome "Ghast" (e la Mojang non è la prima, ci sono Ghast anche su D&D, e anche H.P. Loveday ha usato tal nome) a una creatura, lo fa solo per usare un nome che significhi spettrale ma sia più atipico di "Ghost".

 

Pietrisco è sinonimo di Blocco di Pietre nel senso di "Aggregato Lapideo". Puoi benissimo dire Scalni di Pietre perchè essi sono già aggregati. Oh, a proposito, gli Scalini di Pietrisco si chiamano "Stone Stairs" (senza Cobble) in Inglese.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Scusate il puro off-topic ma vorrei complimentarmi con Nopani per questi bellissimi tentativi. Continua così, abbiamo bisogno di utenza bella come te.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Pietrisco è sinonimo di Blocco di Pietre nel senso di "Aggregato Lapideo". Puoi benissimo dire Scalni di Pietre perchè essi sono già aggregati. Oh, a proposito, gli Scalini di Pietrisco si chiamano "Stone Stairs" (senza Cobble) in Inglese.

Mi dava fastidio il fatto che il nome inglese non fosse coerente. I prodotti del pietrisco sono "Cobblestone Slab", "Cobblestone Wall" e all'improvviso un "Stone Stairs" che stona con il resto (non è l'unico nome inglese non coerente).

 

Per il resto risponderò non appena troverò un po' di tempo... devo scrivere una news (sono usciti i Realms in Italia!) e devo studiare economia per recuperare un 5, quindi non ho troppo tempo a disposizione!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Capopanzone è il traduttore, non Google Translate. Ripeto cosa significa tradurre: Interpretare il significato di una parola straniera e trasporre tale significato con un termine di un'altra lingua. Nel nostro caso, siccome traduciamo un gioco e non un testo, l'interpretazione può andare più a fondo. (Fence da solo va tradotto con un generico "Recinto", ma se vedi come è fatto puoi decidere se usare anche il più specifico "Staccionata")

 

Anche i mattoni sono una forma.

E staccionata di legno è ridondante, perchè la staccionata è generalmente di legno.

 

Eccoti la fonte: http://minecraft.gamepedia.com/index.php?title=Ghast&oldid=24869

"Jellyfish-like/esque" c'è sempre stato fin dalla creazione della pagina.

Comunque, come ho già detto, sono sicuro che a chiunque abbia inventato il nome (tra l'altro un programmatore e non uno scrittore) non gliene frega una mazza di come Ghast renda tradotto alla lettera in un'altra lingua, dotata di significati, connotazioni, criteri eufonici e cultura tutta sua. Per come la vedo io, quando un'autore dà il nome "Ghast" (e la Mojang non è la prima, ci sono Ghast anche su D&D, e anche H.P. Loveday ha usato tal nome) a una creatura, lo fa solo per usare un nome che significhi spettrale ma sia più atipico di "Ghost".

 

Pietrisco è sinonimo di Blocco di Pietre nel senso di "Aggregato Lapideo". Puoi benissimo dire Scalni di Pietre perchè essi sono già aggregati. Oh, a proposito, gli Scalini di Pietrisco si chiamano "Stone Stairs" (senza Cobble) in Inglese.

 

Non vedo cosa c'entri col messaggio quotato. Ovvio che non basta usare GT, semplicemente perché sono tutti oggetti inventati.

Infatti è composto da mattoni, non è un mattone.

Non è ridondante, visto che esiste quella di pietra, di plastica, di marmo o, nel gioco, di mattoni degli Inferi.

 

Ma è una opinione. Come dire che è un mostro bianco.Non significa che bisogna tradurlo con bianco.
Grazie, non è che quando qualcuno inventa un nome pensa a come verrà tradotto in decine di lingue. Pensa a come suona nella sua, e bisogna cercare di ricrearlo nella nostra. Se fosse vero quello che dici, dobbiamo trovare anche noi un sinonimo di Fantasma atipico.

Quello che vuoi, ma il blocco si chiama pietrisco. Se vogliamo cambiare il nome degli scalini, bisogna anche cambiare il nome del blocco semplice.
E non esiste nessun Stone Stairs. Si chiama Cobblestone Stairs


Mi dava fastidio il fatto che il nome inglese non fosse coerente. I prodotti del pietrisco sono "Cobblestone Slab", "Cobblestone Wall" e all'improvviso un "Stone Stairs" che stona con il resto (non è l'unico nome inglese non coerente).

 

Per il resto risponderò non appena troverò un po' di tempo... devo scrivere una news (sono usciti i Realms in Italia!) e devo studiare economia per recuperare un 5, quindi non ho troppo tempo a disposizione!

 

Sulla wiki dice che si chiamano Cobblestone Stairs...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non vedo cosa c'entri col messaggio quotato. Ovvio che non basta usare GT, semplicemente perché sono tutti oggetti inventati.

Infatti è composto da mattoni, non è un mattone.

Non è ridondante, visto che esiste quella di pietra, di plastica, di marmo o, nel gioco, di mattoni degli Inferi.

 

Ma è una opinione. Come dire che è un mostro bianco.Non significa che bisogna tradurlo con bianco.
Grazie, non è che quando qualcuno inventa un nome pensa a come verrà tradotto in decine di lingue. Pensa a come suona nella sua, e bisogna cercare di ricrearlo nella nostra. Se fosse vero quello che dici, dobbiamo trovare anche noi un sinonimo di Fantasma atipico.

Quello che vuoi, ma il blocco si chiama pietrisco. Se vogliamo cambiare il nome degli scalini, bisogna anche cambiare il nome del blocco semplice.
E non esiste nessun Stone Stairs. Si chiama Cobblestone Stairs


 

Sulla wiki dice che si chiamano Cobblestone Stairs...

Si chiama "Stone Stairs" in inglese, fidati!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

Non vedo cosa c'entri col messaggio quotato. Ovvio che non basta usare GT, semplicemente perché sono tutti oggetti inventati.

Infatti è composto da mattoni, non è un mattone.

Non è ridondante, visto che esiste quella di pietra, di plastica, di marmo o, nel gioco, di mattoni degli Inferi.

 

Ma è una opinione. Come dire che è un mostro bianco.Non significa che bisogna tradurlo con bianco.
Grazie, non è che quando qualcuno inventa un nome pensa a come verrà tradotto in decine di lingue. Pensa a come suona nella sua, e bisogna cercare di ricrearlo nella nostra. Se fosse vero quello che dici, dobbiamo trovare anche noi un sinonimo di Fantasma atipico.

Quello che vuoi, ma il blocco si chiama pietrisco. Se vogliamo cambiare il nome degli scalini, bisogna anche cambiare il nome del blocco semplice.
E non esiste nessun Stone Stairs. Si chiama Cobblestone Stairs

Non ti stavo attaccando, ma volevo solo ricordarti che Google Translate da sè non è sufficiente neanche per decidere i vocaboli.

 

E risiamo daccapo. Staccionata vuol dire "Composto da pali/travi", non può essere composto anche da Mattoni. Piuttosto chiamiamola mattonata.

Quindi abbiamo una staccionata normale e una che nel nostro mondo nemmeno esiste. Il termine "Brick Fence" è usato nell'Inglese del mondo reale, "Staccionata di Mattoni" non lo è, e giustamente.

 

Giusto, non dobbiamo. È solo che possiamo. Inoltre, il fatto che somiglino relativamente a meduse è comune quanto il fatto che le stone stairs siano in realtà di cobble.

Niente affatto. Quello che ho detto è che Ghast può piacere a un Inglese, ma una sua traduzione diretta può non essere il massimo per un Italiano. Cioè, vale la pena cercare un nome che trasmetta il concetto di "Fantasma atipico", ma se ne troviamo uno che si abbina ancora meglio al mob e rispetta comunque il significato originale, io userei quello. Per esempio, Meduspettro potrebbe - parlo ipoteticamente, non dico per promuovere il nome - essere stato un ottimo nome che l'autore avrebbe usato in primo luogo per tale creature se non per il fatto che la traduzione "Jellyghost" suona pessima nella sua lingua. Dovrebbe questo impedirci dall'usare noi Meduspettro, se è un nome degno? Inoltre, definendolo Medusa-Spettro la connotazione di Fantasma Atipico resta, se ne aggiunge solo una nuova.

 

Immagino che l'esistenza di "Stone Stairs" di per sè sia una risposta più che sufficente. Per me conta di più la naturalità che l'analogia.

 

In quanto ai cobblestone stairs: la pagina wiki sulle scale prima era così: http://minecraft.gamepedia.com/index.php?title=Stairs&oldid=467024

C'era un solo modello di scale che cambiava il materiale a intermittenza, e a lato c'erano tutti i possibili materiali. Senza supporto visivo, sarebbe stato fuorviante scrivere "Stone Stairs" quando erano fatti solo con la Cobble. Quando la formattazione è stata cambiata, nessuno si è preso la briga di correggere il nome. (Ghast è descritto come medusa da 4 anni, e tra l'altro l'aggettivo è stato scritto dall'admin della wiki in persona) È una situazione differente.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Scusate, non penso di aver ben capito il problema della Fence.
Non so se è stato già fatto, in ogni caso, il Treccani dice chiaramente : "staccionata s. f. [voce di origine laziale, prob. der. dell’ant. staccia «trave» che è dal fr. ant. estache «palo»]. –
1. Tipo di recinzione (detto anche steccato, stecconato o stecconata) usato soprattutto nelle campagne e costituito da assi di legno disposte su una o più file orizzontali sovrapposte, e sostenute da pali verticali infissi nel terreno."


Di conseguenza la penso come Nopani, e cioè che "Staccionata di legno" per un certo verso è proprio scorretto, perchè la staccionata racchiude in sè la proprietà di essere nata in legno!
Tant'è vero che nella stessa versione Inglese di Minecraft differenziano Cobblestone Wall e Fence, di conseguenza "Muretto ( o muretto a secco a parer mio ) " e "Staccionata"

Spero di non essere uscito dal tema, in ogni caso, eccovi una mia opinione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ho già postato quella citazione nella pagina prima. Il fatto è che abbiamo anche "Nether Brick Fence" da tradurre, che in Italiano verrebbe "Staccionata di Mattoni degli Inferi" (Apparte che non può essere di mattoni) e a Capopanzone stona avere da una parte una "Staccionata" generica e dall'altra "Staccionata di Mattoni degli Inferi" che specifica il complemento di materia. Io avevo proposto di togliere il "di Mattoni" così che suonasse come una controparte extraterrestre alla Staccionata umana e basta, ma lui non è convinto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ho già postato quella citazione nella pagina prima. Il fatto è che abbiamo anche "Nether Brick Fence" da tradurre, che in Italiano verrebbe "Staccionata di Mattoni degli Inferi" (Apparte che non può essere di mattoni) e a Capopanzone stona avere da una parte una "Staccionata" generica e dall'altra "Staccionata di Mattoni degli Inferi" che specifica il complemento di materia. Io avevo proposto di togliere il "di Mattoni" così che suonasse come una controparte extraterrestre alla Staccionata umana e basta, ma lui non è convinto.

Senza pensarci due volte, ho la stessa opinione.
Bisogna comunque contare il fatto che tutte le costruzioni presenti negli Inferi sono fatti in Brick, quindi penso che il termine "Brick" a "Nether Fence", sia solo una.. scelta stilistica(?) di coloro che hanno creato l'oggetto.
Magari hanno pensato prima ai Blocchi in Brick del Nether, e successivamente alla Fence del Nether, e per rendere tutto omogeneo hanno denominato la Fence di Mattoni, ma è comunque un qualcosa che a parer mio non andrebbe tradotto così com'è.
Semplicemente per il fatto che, come già detto, una staccionata NASCE di legno! Quindi, se già dire "Staccionata di legno" è scorretta, immaginiamo "Staccionata di legno di mattoni degli inferi". Assolutamente no. Come il Cobblestone Wall con "muretto". Un muretto, nella maniera più rustica possibile, me lo immagino in pietra, non in legno.
PIUTTOSTO, una traduzione che cambierebbe tutto ma adatterebbe le due cose, sarebbe
FENCE: Recinzione in legno
NETHER BRICK FENCE: Recinzione in mattoni degli inferi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A parer mio, il problema ci sovviene dal momento che noi ritroviamo la stessa parola "Fence" in due contesti diversi.
Io farei mente locale del fatto che l'Inglese è una lingua più povera rispetto all'Italiano. Mentre infatti, nell'inglese, una stessa parola può avere tantissimi significati tra loro simili, l'Italiano possiede una vasta gamma di termini che tra loro possono essere anche sinonimi, ma che identificano sempre un qualcosa di diverso, nello specifico.
Io almeno la penso così, e quindi prenderei più alla leggera i termini Inglesi, in questi casi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
A parer mio, il problema ci sovviene dal momento che noi ritroviamo la stessa parola "Fence" in due contesti diversi.
Io farei mente locale del fatto che l'Inglese è una lingua più povera rispetto all'Italiano. Mentre infatti, nell'inglese, una stessa parola può avere tantissimi significati tra loro simili, l'Italiano possiede una vasta gamma di termini che tra loro possono essere anche sinonimi, ma che identificano sempre un qualcosa di diverso, nello specifico.
Io almeno la penso così, e quindi prenderei più alla leggera i termini Inglesi, in questi casi.

 

Giustissimo.

 

Ripropongo

 

Lista corrente:

X di Arenaria

X di Mattoni

X in Legno di X

X di Pietra

X di Pietrisco

X di Mattoni di Pietra

X di Quarzite

X di Mattoni degli Inferi

 

Staccionata di Legno (Ridondante)

Staccionata di Mattoni degli Inferi (Errore Semantico)

 

Mia proposta:

X di Arenaria

X di Mattoni

X in Legno di X

X di Pietra

X di Pietre/Ciottoli/Sassi

X di Pietre Squadrate

X di Quarzite

X degli Inferi

 

Staccionata

Staccionata degli Inferi

Comunque, Capopanzone deve ancora pensarci, ma io non vedo fallacia nel mio elenco (lasciamo perdere il Pietre Squadrate per ora), al contrario di quello sopra. Il Capopanzone ne fa un problema di coerenza, ma si tratta in realtà di analogia. La coerenza testuale è rispettata finchè non c'è una contraddizione fra i significati (e Staccionata di Mattoni è incoerente per questa definizione), l'Analogia è il rapporto di somiglianza.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 Faccio brevi commenti su cosa ne penso!
Attenzione: non sto correggendo le tue opinioni mettendo in evidenza errori, semplicemente voglio dire come la penso io senza mettermi a creare un'altra lista, basandomi sulla tua. Solo pensieri!


X di Arenaria

X di Mattoni

X in Legno di X

X di Pietra

X di Pietre/Ciottoli/Sassi -> Ciottoli non lo trovo corretto, ma ti spiego il perchè senza campare cose in aria. Per quanto ne so, il ciottolo è un PARTICOLARE tipo di pietra levigato dalla corrente dei fiumi, quindi un tipo di pietra che si trova sul fondale dei fiumi. Quindi, escluderei ciottoli perchè, comunque, costituisce un tipo di pietra più specifica e già "lavorata"! Un pavimento potrebbe essere di ciottoli, ad esempio, ma la noteresti benissimo la differenza tra un pavimento, come hai detto correttamente di Pietre e uno di Ciottoli. Su sassi, nulla da dire, per me va bene.

X di Pietre Squadrate -> Anche qui, a parer mio, hai fatto bene a voler sostituire il banale "Mattoni di pietra", ma perchè mi suona molto familiare a "Staccionata in legno". Lo so, un mattone potrebbe essere fatto anche di un altro materiale, ma al momento in MInecraft Vanilla gli unici materiali base sono le pietre e la legna. Quindi, piuttosto che Squadrate a me viene in mente Pietre Levigate (per la texture liscia e dritta rispetto alle Pietre normali) o Pietre Lavorate.

X di Quarzite

X degli Inferi

 

Staccionata

Staccionata degli Inferi

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

In effetti hai ragione su ciottoli, non ci avevo riflettuto granché.

Pietre Squadrate è un termine più vicino alla muratura, anche se a Capopanzone è parso comunque un po' generico in quanto può indicare vari schemi di muro (tipo questi). Io ribatterei che "Mattoni" fa pensare a componenti più piccoli di "Pietre Squadrate" e che anche i mattoni possono essere irregolari (vedi qui e qui).

Qui abbiamo la definizione:

 

b. Lavorare il legno, la pietra, il marmo riducendoli a sezione quadra: s. un pezzo di tronco con l’accetta.

Quindi è già più preciso di Lavorate (sezione quadra può anche essere rettangolare). In quanto a pietre levigate, mi sembra anch'esso abbastanza generico (Almeno Squadrate richiama alla loro forma, le pietre levigate potrebbero essere sempre un'ammassamento di pietre aforme come il pietrisco).

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

Pietre Squadrate è un termine più vicino alla muratura, anche se a Capopanzone è parso comunque un po' generico in quanto può indicare vari schemi di muro (tipo questi). Io ribatterei che "Mattoni" richiama a componenti più piccoli di "Pietre Squadrate".

 

Quindi è già più preciso di Lavorate (sezione quadra può anche essere rettangolare). In quanto a pietre levigate, mi sembra anch'esso abbastanza generico (Almeno Squadrate richiama alla loro forma, le pietre levigate potrebbero essere sempre un'ammassamento di pietre aforme come il pietrisco).

Hai ragione anche tu Nopa, ma ricorda che un mattone è già di per se "un prodotto, quasi sempre laterizio, utilizzato sin dall'antichità nell'edilizia. Solitamente a forma di parallelepipedo, di dimensioni ben definite tali per cui la dimensione di ogni spigolo è multiplo di un unico modulo." (wikipedia)

E, in base alla tua definizione, la squadratura è sempre una lavorazione  basata sul rendere in sezioni quadre un materiale.
Quindi un mattone o una pietra squadrata, essendo entrambi quadrilateri, a parer mio significano la stessa cosa. Per lo più sono veri e propri parallelepipedi, perchè nella squadratura della pietra (riferita al muro) parliamo di rettangoli, e il mattone ha la proprieta di essere (anche se solitamente, per fare i puntigliosi), a forma di parallelepipedo.

Non so se mi spiego, con questo non voglio dire che  "Pietre Squadrate" non sia corretto, ma che sia semplicemente un sinonimo di "Mattoni di pietra", non so se sono riuscito a spiegarmi.
E comunque, chiamandi i "Mattoni di pietra" Pietre Squadrate, come definiresti il blocco di "Nether Brick"?
 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.