Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

È la prima volta che Chunk appare in una traduzione ufficiale... la tentazione di tradurlo (come hanno fatto alcune lingue) è altissima, ma mi serve il supporto della Guichi italiana.


Non è un nomignolo di cortesia, ma l'adattamento ufficiale in italiano.

Io lo considero un nome amichevole :asd:

Chunk direi di non tradurlo, perlomeno finché non rendono traducibile il "chunks" nell'impostazione della distanza di resa

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io lo considero un nome amichevole :asd:

È un adattamento in piena regola, dannazione.

 

 

Chunk direi di non tradurlo, perlomeno finché non rendono traducibile il "chunks" nell'impostazione della distanza di resa

D'altronde, questa opportunità di porre un traducente non viene tutti i giorni...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

GENTI GIOITE, HANNO AGGIORNATO CRODINO!

Non vedo l'ora che traduci tutto!
 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non vedo l'ora che traduci tutto!
 

Traduciamo tutto! Anche chunk!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Traduciamo tutto! Anche chunk!

Il problema è in cosa :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, l'ammini ha messo il mio sottitolo recitante "Chunk = Trancio tettonico!", che potrebbe andar bene, visto che Chunk in inglese indica una bella porzione di qualcosa: a chunk of wood, un pezzo di legno.

Infatti, la lingua inglese è bella perchè si parla come si mangia, usando vocaboli della vita di tutti i giorni per descrivere metaforicamente ogni aspetto della vita virtuale. Non come noi italiani, che dobbiamo parlare da azzeccagarbugli per comunicare l'un l'altro, grugnendo in lingua altrui per farci eruditi e alla moda; è per questo che ci tengo a promuovere quante più traduzioni possibili.

 

Un'altra cosa: forse è meglio se i "X Customization" sono resi con una parafrasi: Personalizza X, invece di "Personalizzazione di X".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, l'ammini ha messo il mio sottitolo recitante "Chunk = Trancio tettonico!", che potrebbe andar bene, visto che Chunk in inglese indica una bella porzione di qualcosa: a chunk of wood, un pezzo di legno.
Infatti, la lingua inglese è bella perchè si parla come si mangia, usando vocaboli della vita di tutti i giorni per descrivere metaforicamente ogni aspetto della vita virtuale. Non come noi italiani, che dobbiamo parlare da azzeccagarbugli per comunicare l'un l'altro, grugnendo in lingua altrui per farci eruditi e alla moda; è per questo che ci tengo a promuovere quante più traduzioni possibili.


Ma questo succede in qualunque lingua: ogni vocabolo ha un significato proprio, letterale, e tantissimi altri acquisiti per estensione o metaforicamente. E chi traduce dal latino o dal greco lo sa benissimo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Chunk = Tritarifiuti :asd:

Nah, scherzi a parte, chunk si potrebbe tradurre benissimo in pezzo di terreno

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma questo succede in qualunque lingua: ogni vocabolo ha un significato proprio, letterale, e tantissimi altri acquisiti per estensione o metaforicamente. E chi traduce dal latino o dal greco lo sa benissimo.

Infatti l'italiano in se è una mutazione del latino, complementata poi attingendo parole da altri serbatoi linguistici.

(Da notare comunque queste parole sono quasi sempre state adattate: se scrivessimo "ashīshiyya", "Kahve" e "Chocolatl", l'italiano non esisterebbe nemmeno.)

Ma è anche vero che molti paesi sono riusciti a caversela traducendo paroloni come "Mouse", "Computer" e "Server" (giudico guardando Wikipedia), dandogli denominazioni molto più naturali ed espressive. Magari sembrerà troppo strano denominare il cioccolato "Acqua calda" per via del divario culturare, ma riuscirei bene a chiamare "Pilota" il driver, che in italiano è come ostrogoto.

 

Nah, scherzi a parte, chunk si potrebbe tradurre benissimo in pezzo di terreno

Beh, io consiglierei un nome che si distingua di più.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Anch'io vorrei tradurre "chunk", ma visto che il "chunks" della distanza di resa non è traducibile non vorrei creare confusione

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io sarei per lasciare chunk per ora intradotto

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Io direi semplicemente "Zona"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il problema a chiamarlo Zona è appunto la troppa semplicità. Si tratta di una porzione di mondo 16x256x16, non di un'area qualunque.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite
Allora penso che vada bene "Sezione"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non vorrei dire ma tutte le altre lingue o hanno lasciato chunk oppure, "Zona", "terreno", "pezzo", quindi direi che dovrebbe andar bene

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Non vorrei dire ma tutte le altre lingue o hanno lasciato chunk oppure, "Zona", "terreno", "pezzo", quindi direi che dovrebbe andar bene

I francesi è dal 2011 che dicono tronçon...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Allora penso che vada bene "Sezione"

Sezione è quello che più mi suona meglio :)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Trancio è usato nel significato di "Fetta, Porzione" parlando di cibo, quindi il nome "Trancio tettonico" mi sembrerebbe molto distinguibile...

Un'altra idea è di usare qualcosa come "Tronco" o "Torrione", che richiamano alla forma di un chunk.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Ospite

Trancio è usato nel significato di "Fetta, Porzione" parlando di cibo, quindi il nome "Trancio tettonico" mi sembrerebbe molto distinguibile...
Un'altra idea è di usare qualcosa come "Tronco" o "Torrione", che richiamano alla forma di un chunk.

Esiste anche il problema dei bimbiminkia che con placche tettoniche romperanno con:"0dd1o @nno m3xxo t3Tt3"
Spero che non si presenti questo problema

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mettiamo "Tettonico" sulla pagina Guichi e usiamo solo il nome "Trancio" nel gioco. D'altronde, i limiti di spazio non ci lascerebbero alternativa.

 

E Raffox, non si blasona così.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque, c'è nessuno qui disposto a lavorare alla guichi? Prometto che se almeno uno accetta, smetterò di chiamarla "Guichi".

 

Comunque, mi hanno risposto in quanto ad Arcaio: il termine ai nostri giorni è abbastanza diffuso da adoperarlo.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Comunque, c'è nessuno qui disposto a lavorare alla guichi?

It's a me, Mario! :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Nella votazione speravo in Lepisma e Prismocea. Vada quel che vada, io su chunk non mi soffermerei troppo, io direi di rivedere le traduzioni incerte come Omega, per poi passare alle traduzioni nuove; tanto anche se non riusciremo a tradurre tutti i contenuti nuovi, ci saranno sempre le versioni fixing (1.8.2 - 1.83 e così via..)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.