Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Avrei bisogno che chi è disponibile traducesse in italiano la pagina di Chunk.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Avrei bisogno che chi è disponibile traducesse in italiano la pagina di Chunk.

Ci posso pensare io, mi puoi linkare la pagina?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ci penserò dopo io ad eliminare ogni anglicismo superfluo, ma la mia scelta di traducente sarebbe "Trancio tettonico".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ci penserò dopo io ad eliminare ogni anglicismo superfluo, ma la mia scelta di traducente sarebbe "Trancio tettonico".

Io metto chunks poi ci pensarai tu a rivedere e correggere.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

D'accordo, cerca solo di tradurre il testo meglio che puoi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

D'accordo, cerca solo di tradurre il testo meglio che puoi.

Certo, mi metto all'opera!


Sono arrivato a questo punto e mi serve una dritta su come tradurre l'espressione "connection home server". Consigli?

 In multiplayer mode, a grid with a default radius of 10 (for a total of 21x21 or 441) chunks is loaded around each player and sent to the player by default, although this radius can be configured to be between 3 and 15, usually only lowered with a poor connection home server.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

C'è un'altra parte dove ho trovato perplessità. Ho tradotto in questo modo, ma credo sia errato. "Il renderer di Minecraft divide un chunk del mondo in otto 16x16x16 chunks di render." Consigli per miglioramenti della traduzione?

Minecraft's renderer divides a world chunk into eight 16x16x16 render chunks

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

La resa grafica di Minecraft divide un trancio tettonico (nota: world chunk dev'essere il suo nome per esteso) in otto porzioni di dimensione 16x16x16 da raffigurare separatamente.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Zolla?

 

Comunque ripeto che finché non sistemano il bug di alcune stringhe non traducibili (l'avrò fatto notare millemila volte a quelli della mogiang), tra cui "chunks" vicino a "distanza di resa", preferirei non toccarlo per evitare confusione

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Zolla?

 

Comunque ripeto che finché non sistemano il bug di alcune stringhe non traducibili (l'avrò fatto notare millemila volte a quelli della mogiang), tra cui "chunks" vicino a "distanza di resa", preferirei non toccarlo per evitare confusione

Al momento nella pagina che sto traducendo sto scrivendo trancio tettonico, però posso benissimo rimettere chunk.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Guest BlazerSkywalker49

Al momento nella pagina che sto traducendo sto scrivendo trancio tettonico, però posso benissimo rimettere chunk.

WTF?
Che traduci?

Io per chunk direi area

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sono arrivato quasi alla fine, mi è sorto un nuovo dubbio. Consigli per la traduzione?

The X of chunk will be Floor( X coordinate / 16 )
The Z of chunk will be Floor( Z coordinate / 16 )
Where Floor is the largest previous integer.


WTF?
Che traduci?

Io per chunk direi area

La pagina della Wiki riguardante i Chunks.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Zolla?

 

Comunque ripeto che finché non sistemano il bug di alcune stringhe non traducibili (l'avrò fatto notare millemila volte a quelli della mogiang), tra cui "chunks" vicino a "distanza di resa", preferirei non toccarlo per evitare confusione

Se mettono la stringa "Chunks" intraducibile, allora è colpa loro, perchè in italiano non resterebbe al plurale, comunque.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sono stanco, sono arrivato a quando si parla degli errori dei chunks, ho tradotto molto mi concedo una pausa riprenderò dopo/domani.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Se mettono la stringa "Chunks" intraducibile, allora è colpa loro, perchè in italiano non resterebbe al plurale, comunque.

Lo so, ma un conto è avere "chunks" e "chunk", un altro è avere "chunks" e "tranci"

 

Comunque, per "coarse dirt" cosa uso? "Terra brulla" (facendo riferimento al fatto che non fa crescere l'erba) o "terra sassosa" (facendo riferimento alla ricetta di fabbricazione con la ghiaia)? Meglio non optare per le traduzioni letterali "terra grezza" o "terra grossolana" perché non hanno senso (nome orribile anche in inglese, a parer mio, non oso immaginare le storpiature della pronuncia di "coarse" :asd:)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Lo so, ma un conto è avere "chunks" e "chunk", un altro è avere "chunks" e "tranci"

 

Comunque, per "coarse dirt" cosa uso? "Terra brulla" (facendo riferimento al fatto che non fa crescere l'erba) o "terra sassosa" (facendo riferimento alla ricetta di fabbricazione con la ghiaia)? Meglio non optare per le traduzioni letterali "terra grezza" o "terra grossolana" perché non hanno senso (nome orribile anche in inglese, a parer mio, non oso immaginare le storpiature della pronuncia di "coarse" :asd:)

Se si vuole lanciare una traduzione, è questo il momento opportuno, imbrogliature o meno.

 

Andrei per sassosa...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Lo so, ma un conto è avere "chunks" e "chunk", un altro è avere "chunks" e "tranci"

 

Comunque, per "coarse dirt" cosa uso? "Terra brulla" (facendo riferimento al fatto che non fa crescere l'erba) o "terra sassosa" (facendo riferimento alla ricetta di fabbricazione con la ghiaia)? Meglio non optare per le traduzioni letterali "terra grezza" o "terra grossolana" perché non hanno senso (nome orribile anche in inglese, a parer mio, non oso immaginare le storpiature della pronuncia di "coarse" :asd:)

Usa... "terra corsara" :asd:

Nah, per me è meglio terra brulla

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io preferisco "terra brulla"

 

Comunque sarei per togliere l'accento da "podsòl", visto che nel treccani lo mettono in alcune parole (per esempio in "tetro": http://www.treccani.it/vocabolario/tetro/). Sempre rimanendo sul "tetro", penso che abbia un significato troppo sinistro e triste per essere usato con il prismarino

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io preferisco "terra brulla"

 

Comunque sarei per togliere l'accento da "podsòl", visto che nel treccani lo mettono in alcune parole (per esempio in "tetro": http://www.treccani.it/vocabolario/tetro/). Sempre rimanendo sul "tetro", penso che abbia un significato troppo sinistro e triste per essere usato con il prismarino

Per podsòl, sono d'accordo pure io per togliere l'accento e per il/la prismarino/prismocea se venisse messo Prismarino/Prismocea scuro/scura?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah, poi per "armor stand", "piedistallo" mi fa pensare troppo alla base del vero e proprio stand... penso che "supporto per armatura" sia il nome migliore, considerando che supporto è un "Elemento di sostegno, struttura o dispositivo che ha la funzione di sostenere un oggetto, un apparato, un elemento o un complesso di elementi, fissandone nel contempo la posizione"
 

Per podsòl, sono d'accordo pure io per togliere l'accento e per il/la prismarino/prismocea se venisse messo Prismarino/Prismocea scuro/scura?

Infatti ora è "prismarino scuro"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Io preferisco "terra brulla"

 

Comunque sarei per togliere l'accento da "podsòl", visto che nel treccani lo mettono in alcune parole (per esempio in "tetro": http://www.treccani.it/vocabolario/tetro/). Sempre rimanendo sul "tetro", penso che abbia un significato troppo sinistro e triste per essere usato con il prismarino

Beh, forse "sassosa" si avvicina di più al significato inteso da coarse...

 

Eh, mi pare che a prescindere dagli usi del Treccani in italiano le parole tronche richiedano l'accento. Ma anche tralasciando tutto ciò, l'accento sulla "o" qui aiuta tutti quelli che non conoscono il russo.

 

In quanto a Dark Prismarine, è bene notare che non è nemmeno del semplice prismarino colorato di nero. Ci vuole qualcosa di più forte di un semplice "Scuro".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah, poi per "armor stand", "piedistallo" mi fa pensare troppo alla base del vero e proprio stand... penso che "supporto per armatura" sia il nome migliore, considerando che supporto è un "Elemento di sostegno, struttura o dispositivo che ha la funzione di sostenere un oggetto, un apparato, un elemento o un complesso di elementi, fissandone nel contempo la posizione"
 

Infatti ora è "prismarino scuro"

Z'gud

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.