Vai al contenuto
Il server del mese è
Visita la nostra nuova lista server!

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Capopanzone

Discussioni generali

Recommended Posts

Beh, forse "sassosa" si avvicina di più al significato inteso da coarse...

 

Eh, mi pare che a prescindere dagli usi del Treccani in italiano le parole tronche richiedano l'accento. Ma anche tralasciando tutto ciò, l'accento sulla "o" qui aiuta tutti quelli che non conoscono il russo.

 

In quanto a Dark Prismarine, è bene notare che non è nemmeno del semplice prismarino colorato di nero. Ci vuole qualcosa di più forte di un semplice "Scuro".

Sì è del semplice prismarino colorato di nero, prendi otto schegge e al centro ci metti una sacca d'inchiostro. Non vedo quale dovrebbe essere il significato sinistro e forte di quel blocco

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ok, circonda il tesoro e viene generato come decorazione nel monumento, ma c'è anche la ricetta che è una sacca d'inchiostro circondata da 8 schegge (quindi è del prismarino colorato di nero). Tu dici che dovrebbe avere il significato sinistro perché tiene il tesoro?

 

Comunque nell'enciclopedia sul treccani usa sempre "podsol" senza accento

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ecco cosa voglio dire: hanno una sagomatura diversa.

http://hydra-media.cursecdn.com/minecraft.gamepedia.com/2/28/Prismarine.gif

http://hydra-media.cursecdn.com/minecraft.gamepedia.com/9/99/Dark_Prismarine.png

 

Insomma, non sono semplici varianti cromatiche.

Ah, non ci ero arrivato :asd:

 

Prismarino oscuro?

Alla fine cambia poco, perché la "o" iniziale di "oscuro" non si sente (perlomeno per come lo leggo io)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Si potrebbe fare un gioco di parole fra cupo e cubico: cupico.

E la sea lantern la chiamerei marlume.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Si potrebbe fare un gioco di parole fra cupo e cubico: cupico.

E la sea lantern la chiamerei marlume.

A 'sto punto usiamo "tetro"!

 

"marlume" è carino ma ha qualcosa che non mi convince

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Si potrebbe fare un gioco di parole fra cupo e cubico: cupico.

E la sea lantern la chiamerei marlume.

A me suona di marciume e.e

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

A 'sto punto usiamo "tetro"!

 

"marlume" è carino ma ha qualcosa che non mi convince

Beh, è un'alterazione di Barlume, parola normalissma.

Poi, sott'acqua è molto buio e sono effettivamente dei barlumi.

 

https://www.youtube.com/watch?v=nUv88hwR5SI&list=UU58d8ARCBI1ihewNbPWS1KQ

A 0:12

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, è un'alterazione di Barlume, parola normalissma.

Poi, sott'acqua è molto buio e sono effettivamente dei barlumi.

 

https://www.youtube.com/watch?v=nUv88hwR5SI&list=UU58d8ARCBI1ihewNbPWS1KQ

A 0:12

Il barlume è una luce debole, ma la luce che emette è al livello 15 (il massimo, però considera l'acqua toglie livelli di luce)

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il barlume è una luce debole, ma la luce che emette è al livello 15 (il massimo, però considera l'acqua toglie livelli di luce)

È relativamente debole, non statisticamente.

 

 

"Lanterna marina" non vi piace?

Marlume è più veloce, e lo trovo più simpatico. Poi certo, non ho nulla da obiettare con il calco linguistico.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sono arrivato a tradurre l'espressione "errored chunk". Ho pensato di tradurre con trancio tettonico corrotto, ma non suona bene, secondo voi quale sarebbe il miglior modo per tradurre "errored"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sono arrivato a tradurre l'espressione "errored chunk". Ho pensato di tradurre con trancio tettonico corrotto, ma non suona bene, secondo voi quale sarebbe il miglior modo per tradurre "errored"?

Bacato? :asd: Difettoso?

Comunque, direi che puoi scrivere semplicemente "Trancio" senza ripetere tettonico ogni volta.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Bacato? :asd: Difettoso?

Comunque, direi che puoi scrivere semplicemente "Trancio" senza ripetere tettonico ogni volta.

Userò difettoso, sì scrivo trancio e uso trancio tettonico solo per i titoli.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, baco è attestato come italianizzazione di bug. Carino, eh?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, baco è attestato come italianizzazione di bug. Carino, eh?

Ah davvero? Allora mi converrà usare "bacato".

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ah davvero? Allora mi converrà usare "bacato".

Scegli quel che vuoi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sono arrivato quasi alla fine, manca poco, domani ultimerò la traduzione!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ok, a quanto pare il comando /chunkinfo non esiste ed era una roba di prova usata dagli sviluppatori :asd:

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Alura, ma Drago d'omega non dovrebbe essere "d'Omega"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No. Il nome della dimensione dovrebbe essere l'Omega, con l'articolo, quindi casomai diremmo "Drago dell'Omega". Per tradurre il prefisso "Ender", abbiamo scelto (io ho scelto) di usare "omega" o "d'omega", intendendo la lettera.


Sono arrivato quasi alla fine, manca poco, domani ultimerò la traduzione!

Potresti anche postarla pubblicarla qui.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

No. Il nome della dimensione dovrebbere l'Omega, con l'articolo, quindi casomai diremmo "Drago dell'Omega". Per tradurre il prefisso "Ender", abbiamo scelto (io ho scelto) di usare "omega" o "d'omega", intendendo la lettera.


Potresti anche postarla pubblicarla qui.

E io ho approvato!

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Mi metterò a restaurare la pagina dell'Overworld. Intanto, quale italianizzazione scegliamo? O "L'aldiquà", o "La superficie"?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

  • Chi sta navigando   0 utenti

    Nessun utente registrato visualizza questa pagina.


  • Contenuti simili

    • Da Alberto01
      Buongiorno a tutti.
      Ho trovato questo post di nopani che mi ha fatto leggermente arrabbiare:
      Oltre al tono sarcastico delle prime righe (con cui vengono messe in discussione due delle libertà su cui si basa la nostra Costituzione), mi dà fastidio questa parte:
      Non dubito del fatto che possiate leggere le lamentele, il problema è che (come è stato dimostrato in diversi episodi) non ne tenete conto. Tutti i suggerimenti o consigli che abbiamo dato sull'altro foro sono stati bellamente ignorati. 
      Ancora peggio, in diverse occasioni ci è stato risposto in modo arrogante e presuntuoso. La cosa a me (personalmente) non è piaciuta.
      In breve, ecco i risultati:

       
      Contenuto dei messaggi:
       
       
      Continuiamo l'analisi del messaggio:
      Magari ottuso non lo è, ma dittatore sì. Tutte le risposte arroganti che abbiamo ricevuto ne sono la prova. Il fatto che approvi le sue traduzioni senza tenere conto dei voti negati vi lo è.
       
      Sono sicuro che (non) verrò sicuramente ascoltato, quindi direi che ho perso abbastanza tempo qui.
    • Da Demons
      ciao a tutti ragazzi sono blast, e questa sezione parla delle peggiori traduzioni messe in minecraft 1.8 :sisi: :fermosi:  ad esempio:   end (omega)   netherack (inferacca) legno di giungla (legno di morica), ditemi se avete trovato traduzioni peggiori, :missnin:
    • Da Capopanzone
      Altro piccolo sondaggino per alcune cose della traduzione. Stavolta non ho messo l'opzione "non mi piace blabla" e non aggiungerò proposte durante il sondaggio, anche perché non posso andare per le lunghe. Se c'è qualcosa che non vi piace, o scegliete la "meno peggio", o non fate il sondaggio. Vi prego inoltre di fare il sondaggio solo se siete veramente interessati alla traduzione.
       
      Il sondaggio è qui: http://capopanzone.polldaddy.com/s/2°-sondaggio-sulla-traduzione-italiana-di-mc
      Potete rispondere entro il 22 agosto.
       
      Il sito fa il controllo sull'IP e nel sondaggio vi viene chiesto il nome sul forum, ma poiché è sempre possibile che qualcuno voti sotto mentite spoglie, vi chiedo di lasciare qui un commento (basta un "votato" o simili) per farmi capire che voi avete partecipato e non qualcun altro a nome vostro. L'altra volta ho sprecato tempo per contattare chi non aveva risposto qui, ma stavolta chi non fa sapere da subito che ha partecipato, non verrà considerato (per questioni di tempo)
       
      Il sondaggio chiede anche di votare per il nome di un nuovo blocco della 1.8, il prismarine. Se non sapete di cosa si tratta, date un'occhiata qui: http://minecraft.gamepedia.com/Prismarine
       
       
    • Da Zekromaster
      Salve a tutti,
      Ho deciso di creare un modpack. Ora, la cosa che più mi crea problemi è l'impossibilità di giocare in Italiano installando mods, senza ottenere un Miscuglio di lingue assurdo.
      Perciò qui pubblicherò le mie traduzioni per le mods, fatte anche, volendo, con un sistema simile a quello delle traduzioni ufficiali.
       
      MODS TRADOTTE
      NotEnoughItems by ChickenBones 1.6.4 COMPLETO
      Galacticraft by micdoodle8 APPENA INIZIATO
       
      Sondaggi in corso
      NEI
      [SPOILER]
      Funzioni di Debug
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-funzioni-di-debug
      [/SPOILER]
       
      GALACTICRAFT
      [SPOILER]
      Fuel e Air Lock, hanno due traduzioni valide, mi affido a voi:
      http://zekromaster.polldaddy.com/s/traduzione-galacticraft
      [/SPOILER]
       
       
      Installazione dei pacchetti di traduzione
      NEI
      [SPOILER]
      Aprire il file della mod con WinRar Andare in /assets/lang Trascinare in questa cartella il file it_IT scaricato Profit [/SPOILER]
    • Da x e N o 54
      Salve a tutti, avevo intenzione di comprare TWDS 2, ma è già uscita la traduzione italiana?
      O traducono tutto insieme quando arriva l'ultimo capitolo?
      E se non è stato tradotto si aggiornerebbe automaticamente con la traduzione o lo dovrei ricominciare daccapo?
      Grazie in anticipo
×
×
  • Crea Nuovo...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.